作者 主题: 【颅骨与镣铐】论坛团  (阅读 245399 次)

副标题:

离线 归田卸甲退休孤寡老人

  • 沉迷翻译的咸鱼
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1401
  • 苹果币: 6
Re: 【颅骨与镣铐】论坛团
« 回帖 #480 于: 2019-06-09, 周日 10:22:53 »
“好!”小次郎回头看向几个水手。“吉格斯、马文、津一郎、穆勒、索尔,你们跟我来。刚才的都听到了吧!好好打,赢了,重重有赏!”
于是你们就像往常一样刷满了buff很快就把他们砍爆了

狼人领主看着你们的战斗诺有所思,“德雷克船长真是领导有方啊,那么在哪能买到一个9级吟游诗人呢不知道你让这些勇士拼死战斗,超长发挥的秘诀可否愿意分享?”
« 上次编辑: 2019-06-09, 周日 11:26:47 由 SaltFish »

离线 諾莉莉

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1585
  • 苹果币: 1
Re: 【颅骨与镣铐】论坛团
« 回帖 #481 于: 2019-06-09, 周日 11:22:17 »
“當然是因有著一群得力的海盜同伴,船長親冒矢石跟最厲害的敵人展開白刃戰,其他人怎么能不奮力沖鋒呢?”

“論劍術我可比不上自己的大副,但船長的戰呼能使普通的海盜变成英勇的戰士,讓厲害的海盜变成可以手撕海怪的危險存在。您趕緊重訓成詩人吧。

离线 归田卸甲退休孤寡老人

  • 沉迷翻译的咸鱼
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1401
  • 苹果币: 6
Re: 【颅骨与镣铐】论坛团
« 回帖 #482 于: 2019-06-09, 周日 12:03:17 »
夜幕很快降临,晚宴开始了。在外游荡的议员陆续返回,宴席上杯觥交错,气氛融洽。宴席外则暗流汹涌,等待着潜伏在黑暗中的怪兽出击。

由于你们之前已经得知食物中的陷阱,所以已经解决了大部分问题。不过还是出现了意料之外的情况,厨房里突然爆发了鼠疫,一大群老鼠不知道抽了什么风,疯狂地从下水道涌出。你们需要短时间内解决他们,并不要被正在宴会厅内的议员注意到太大的动静

离线 高阶清音

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1400
  • 苹果币: 6
Re: 【颅骨与镣铐】论坛团
« 回帖 #483 于: 2019-06-09, 周日 12:14:27 »
夜幕很快降临,晚宴开始了。在外游荡的议员陆续返回,宴席上杯觥交错,气氛融洽。宴席外则暗流汹涌,等待着潜伏在黑暗中的怪兽出击。

由于你们之前已经得知食物中的陷阱,所以已经解决了大部分问题。不过还是出现了意料之外的情况,厨房里突然爆发了鼠疫,一大群老鼠不知道抽了什么风,疯狂地从下水道涌出。你们需要短时间内解决他们,并不要被正在宴会厅内的议员注意到太大的动静

费尔南达以补妆的名义,拉着小次郎(为什么是小次郎?小次郎也补妆吗?)离开了宴会厅,离开前没忘记让吟游诗人换一首欢快又吵闹的小调。

在这十几分钟关于塞壬,水手,以及笨蛋的小调充斥了宴会厅的时间里,费尔南达匆匆忙忙地先是一个冰球术把大部分老鼠轰成了冰冻老鼠刺身,然后拉起一道冰墙,把剩下的老鼠集群和小次郎关在了一起。

“诗人们大概唱到那个笨蛋开始做倒立的地方了,”她拿出怀表看了看,“抓紧时间吧。”

劇透 -   :
Die Loreley, bekannt als Fee und Felsen,
罗蕾莱,被称作女妖,山岩

ist jener Fleck am Rhein, nicht weit von Bingen,
是莱茵河的一个地方 ,离宾根不远

wo früher Schiffer mit verdrehten Hälsen,
从前有船夫在这儿神魂颠倒地转向

von blonden Haaren schwärmend, untergingen.
因为迷恋那金发女子而沉没河底

Wir wandeln uns. Die Schiffer in Begriffen.
如今水手们的航行条件已改变

Der Rhein ist reguliert und eingedämmt.
莱茵河也被整治,筑堤

Wir wandeln uns, man stirbt nicht mehr beim Schiffen,
我们得以让人们再不会只因一个

bloß weil ein blondes Weib sich dauernd kämmt.
在那儿不停梳头的金发女人便沉船而死去

Nichtsdestotrotz geschieht auch heutzutage
然而如今,有时似乎

noch manches, was der Steinzeit ähnlich sieht.
有些方面变得跟时器时代有点像了

So alt ist keine deutsche Heldensage,
那古老年代没有什么德国英雄传说

daß sie nicht doch noch Helden nach sich zieht.
这种时代根本都不吸引英雄

Erst neulich machte auf der Loreley
前不久在莱茵河高处的罗蕾莱岩上

hoch über'm Rhein ein Turner einen Handstand!
一个体操运动员做了个倒立

Von allen Dampfern tönte Angstgeschrei,
当他颠倒站在峭壁上时

als er kopfüber oben auf der Wand stand.
所有轮船上传来恐惧的尖叫

Er stand, als ob er auf dem Barren stünde.
他倒立着,好像自己在双杠上一样

Mit hohlem Kreuz. Und lustbetonten Zügen.
空心十字 动作充满活力

Man frage nicht: Was hatte er für Gründe?
人们不问他这么做的原因

Er war ein Held. Das dürfte wohl genügen.
他是个英雄 这就够了

Er stand, verkehrt, im Abendsonnenscheine.
他倒立在落日的阳光下

Da trübte Wehmut seinen Turnerblick.
光线刺激了他的眼神

Er dachte an die Loreley von Heine.
他心里浮现起了海涅的《罗蕾莱》

Und stürzte ab. Und brach sich das Genick.
然后跌了下去 摔断了脖子

Er starb als Held. Man muß ihn nicht beweinen.
作为一个英雄死去 人们不能因此而哭泣

Sein Handstand war vom Schicksal überstrahlt.
他倒立的事是命中注定的

Ein Augenblick mit zwei gehob'nen Beinen
只为他高抬双腿的时刻

ist nicht zu teuer mit dem Tod bezahlt!
死亡也不算多昂贵的代价

P.S. Eins bliebe allerdings noch nachzutragen:
固然还值得补充的是

Der Turner hinterließ uns Frau und Kind.
这体操运动员还留下了妻子和孩子

Hinwiederum, man soll sie nicht beklagen.
这方面,人们也不应当为她们悲痛

Weil im Bereich der Helden und der Sagen
因为在死去的英雄和他的传奇里

die Überlebenden nicht wichtig sind.
苟且偷生者不值一提

http://music.163.com/style/swf/widget.swf?sid=2422535&type=2&auto=1&width=320&height=66
蜗牛背着那重重的壳呀,一步一步地往上爬~

离线 归田卸甲退休孤寡老人

  • 沉迷翻译的咸鱼
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1401
  • 苹果币: 6
Re: 【颅骨与镣铐】论坛团
« 回帖 #484 于: 2019-06-09, 周日 12:23:24 »
费尔南达以补妆的名义,拉着小次郎(为什么是小次郎?小次郎也补妆吗?)离开了宴会厅,离开前没忘记让吟游诗人换一首欢快又吵闹的小调。

在这十几分钟关于塞壬,水手,以及笨蛋的小调充斥了宴会厅的时间里,费尔南达匆匆忙忙地先是一个冰球术把大部分老鼠轰成了冰冻老鼠刺身,然后拉起一道冰墙,把剩下的老鼠集群和小次郎关在了一起。

“诗人们大概唱到那个笨蛋开始做倒立的地方了,”她拿出怀表看了看,“抓紧时间吧。”

劇透 -   :
Die Loreley, bekannt als Fee und Felsen,
罗蕾莱,被称作女妖,山岩

ist jener Fleck am Rhein, nicht weit von Bingen,
是莱茵河的一个地方 ,离宾根不远

wo früher Schiffer mit verdrehten Hälsen,
从前有船夫在这儿神魂颠倒地转向

von blonden Haaren schwärmend, untergingen.
因为迷恋那金发女子而沉没河底

Wir wandeln uns. Die Schiffer in Begriffen.
如今水手们的航行条件已改变

Der Rhein ist reguliert und eingedämmt.
莱茵河也被整治,筑堤

Wir wandeln uns, man stirbt nicht mehr beim Schiffen,
我们得以让人们再不会只因一个

bloß weil ein blondes Weib sich dauernd kämmt.
在那儿不停梳头的金发女人便沉船而死去

Nichtsdestotrotz geschieht auch heutzutage
然而如今,有时似乎

noch manches, was der Steinzeit ähnlich sieht.
有些方面变得跟时器时代有点像了

So alt ist keine deutsche Heldensage,
那古老年代没有什么德国英雄传说

daß sie nicht doch noch Helden nach sich zieht.
这种时代根本都不吸引英雄

Erst neulich machte auf der Loreley
前不久在莱茵河高处的罗蕾莱岩上

hoch über'm Rhein ein Turner einen Handstand!
一个体操运动员做了个倒立

Von allen Dampfern tönte Angstgeschrei,
当他颠倒站在峭壁上时

als er kopfüber oben auf der Wand stand.
所有轮船上传来恐惧的尖叫

Er stand, als ob er auf dem Barren stünde.
他倒立着,好像自己在双杠上一样

Mit hohlem Kreuz. Und lustbetonten Zügen.
空心十字 动作充满活力

Man frage nicht: Was hatte er für Gründe?
人们不问他这么做的原因

Er war ein Held. Das dürfte wohl genügen.
他是个英雄 这就够了

Er stand, verkehrt, im Abendsonnenscheine.
他倒立在落日的阳光下

Da trübte Wehmut seinen Turnerblick.
光线刺激了他的眼神

Er dachte an die Loreley von Heine.
他心里浮现起了海涅的《罗蕾莱》

Und stürzte ab. Und brach sich das Genick.
然后跌了下去 摔断了脖子

Er starb als Held. Man muß ihn nicht beweinen.
作为一个英雄死去 人们不能因此而哭泣

Sein Handstand war vom Schicksal überstrahlt.
他倒立的事是命中注定的

Ein Augenblick mit zwei gehob'nen Beinen
只为他高抬双腿的时刻

ist nicht zu teuer mit dem Tod bezahlt!
死亡也不算多昂贵的代价

P.S. Eins bliebe allerdings noch nachzutragen:
固然还值得补充的是

Der Turner hinterließ uns Frau und Kind.
这体操运动员还留下了妻子和孩子

Hinwiederum, man soll sie nicht beklagen.
这方面,人们也不应当为她们悲痛

Weil im Bereich der Helden und der Sagen
因为在死去的英雄和他的传奇里

die Überlebenden nicht wichtig sind.
苟且偷生者不值一提

你们搞定鼠患的时候,追根溯源,发现他们突然集体涌现的愿意是贴在厨房边缘的,一块神秘的炼金油膏,他无色无味,却对老鼠有致命的吸引力。

旁边还有一张纸条

你追我,如果你追到我,我就让你嘿嘿嘿

你们确实比想象的更能干一点,不过这阻止不了我把整个岛屿的港口给夷平,学一学独眼巨人的茹毛饮血吧
« 上次编辑: 2019-06-09, 周日 12:27:56 由 SaltFish »

离线 归田卸甲退休孤寡老人

  • 沉迷翻译的咸鱼
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1401
  • 苹果币: 6
Re: 【颅骨与镣铐】论坛团
« 回帖 #485 于: 2019-06-09, 周日 12:23:37 »
一曲小调结束,宾客们致以掌声,晚宴也进行到了尾声,侍女们送上饭后甜点之后,一切就要结束。看起来很顺利,不是吗?只是……

一声惨烈的尖叫从大厅传遍整个堡垒,人模狗样的狼人领主已经撕下了虚伪的外套,抓住送上甜点的侍女上下其手,甚至开始啃咬她的肩膀。场面有些混乱,大家有些不知所措


离线 Val

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 626
  • 苹果币: 1
« 回帖 #486 于: 2019-06-09, 周日 12:34:19 »
劇透 -  :
罗 | CN恶鬼后裔 | 血脉狂怒者(心能狂怒者) 1/德鲁伊(海怪之主)8 | HP 76/76 | AC 22(13 tch, 19 fl) | CMD 25 | F14 R9 W13 | 先攻+3 | 覺察+21生存+20水手+16 |法术:见卡 | 对火焰、寒冷和电击具有5点抗力
角色卡連結

水手长今晚本来是不想动手的,他很喜欢这种宴会的气氛,让他甚至有些回到了卡索米尔的错觉。

然而当场面变得不可控制的时候,罗下意识地准备用武力解决问题,幸好他及时察觉到了缇雅淡定的神情,于是他决定先观望一下。

离线 高阶清音

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1400
  • 苹果币: 6
Re: 【颅骨与镣铐】论坛团
« 回帖 #487 于: 2019-06-09, 周日 12:42:27 »
一曲小调结束,宾客们致以掌声,晚宴也进行到了尾声,侍女们送上饭后甜点之后,一切就要结束。看起来很顺利,不是吗?只是……

一声惨烈的尖叫从大厅传遍整个堡垒,人模狗样的狼人领主已经撕下了虚伪的外套,抓住送上甜点的侍女上下其手,甚至开始啃咬她的肩膀。场面有些混乱,大家有些不知所措

费尔南达判断出阿维玛尔·索里纳什领主是因为一些针对狼人的毒药而变成这个样子的,她立刻告知了缇雅,早已做好准备的提雅·塞勒斯对狼人施放了一个中和毒性 (Neutralize Poison)。

“烈酒和香料偶尔会引起这种小小的副作用,但也没什么稀奇的。”女法师轻描淡写地打趣道,“比起刚下船时阿维玛尔先生兴致全无的样子,现在足可见我们的晚宴招待得还算可以嘛。”

她用眼色示意惊慌的侍女离开这里,小阿格里皮娜立刻伸手又为狼人倒了一杯酒。
蜗牛背着那重重的壳呀,一步一步地往上爬~

离线 归田卸甲退休孤寡老人

  • 沉迷翻译的咸鱼
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1401
  • 苹果币: 6
Re: 【颅骨与镣铐】论坛团
« 回帖 #488 于: 2019-06-09, 周日 12:45:12 »
费尔南达判断出阿维玛尔·索里纳什领主是因为一些针对狼人的毒药而变成这个样子的,她立刻告知了缇雅,早已做好准备的提雅·塞勒斯对狼人施放了一个中和毒性 (Neutralize Poison)。

“烈酒和香料偶尔会引起这种小小的副作用,但也没什么稀奇的。”女法师轻描淡写地打趣道,“比起刚下船时阿维玛尔先生兴致全无的样子,现在足可见我们的晚宴招待得还算可以嘛。”

她用眼色示意惊慌的侍女离开这里。

惊慌的侍女有点迷茫,我是谁?我在哪?不过很快就被其他的侍女一起拖走了

离线 高阶清音

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1400
  • 苹果币: 6
Re: 【颅骨与镣铐】论坛团
« 回帖 #489 于: 2019-06-09, 周日 13:03:02 »
晚宴平安度过,皆大欢喜之后,几位宾客被引领去了他们所在的卧室,阿维玛尔·索里纳什被安排在一间布置得较为朴素舒适,但安静又能看到港口的卧室里,小阿格里皮娜额外地拿到了一份相当可观的补贴,安排好了神术位和次级复原药水,准备和这位一直不省心的狼人领主来一次“彻夜长谈”;

梅斯·达里马尔船长同样安排在能看到港口的卧室里,布置也是以舒适简朴为上,充分考虑到这位哥兹莱信徒的口味之后,他同样也安排了海妖精瑟菲娜的陪伴;

瑟丽兹·布拉德莫恩女士被安排在花园旁边的卧室里,这间卧室按照塔尔多贵族的审美喜好进行了装饰,无论是金银制的烛台还是带有狮子图案的丝绸抱枕,都尽量选择能够讨这位女贵族欢心的样式来;

临风堡为狂风之主选择的卧室是所有客卧当中最大的一间,它布置得简单,朴素,并且尽量选用了一些更为“老水手”的,镣铐群岛审美的装饰品,包括古旧但防风的提灯,墙上的镣铐群岛地图,以及一些贝壳,金币,醇酒之类的摆设。

这些卧室被反复检查过之后,费尔南达没有休息,她为所有人都安排了守夜术和次级复原术药水,严密地看守着整座空眼岛的安全。

然后她拿着那张纸条,以及剩下的那块炼金油膏,钻进书房里,全神贯注地开始探知“鳗鱼”的位置。
蜗牛背着那重重的壳呀,一步一步地往上爬~