Courrier international No.689 Du 12 Au 21 Janvier 2004文章来源:法国《电邮》杂志,689期,2004年1月12至21日
原发表于:IL MUCCHIO SELVAGGIO Rome(罗马)
翻译:liniya中文首发:
liniyaximu.blog.163Pourquoi nous écrivons sous “copyleft ”(注1)
为什么我们在 “copyleft”(注1)之下写作
Wu Ming
En 1994, quatre jeunes écrivains de Bologne- Glovannl Cattabriga, Roberto Bui, Luca Di Meo et Federice Gugllelml- fondent le collectif Luther Bllssett, du nom d’ un footballeur jama?cain du Milan AC. Publié en 1999, leur roman Q est devenu un immense succes de libraire( Il est paru en 2001 en francaise sous le titre L’ ?il de Carafa, aux éditions de Seuil). Proches de la mouvance altermondialiste(注2), ils inventent tous les ?travailleurs intellectuels(注3) ? à utiliser leur nom pour signer leur ?uvres. Sont ainsi apparus des tableux, des livres, des chansons et même des immeubles signes du mysterieux agitateur sans visage.
En 2002, Luther Bllssett a accueill un nouveau membre, Riccardo Pedrini, et troque son nom contre celui de Wu Ming, ? anonyme? en chinois. Wu Ming a deux romans collectifs a son actif, Asce di guerra (marco Tropea, 2000) et 54( Elnaudl, 2002) 。 作者介绍:Wu Ming
1994年,4名意大利Bologne的年轻作家——Glovannl Cattabriga, Roberto Bui, Luca Di Meo et Federice Gugllelml——用AC米兰足球运动员之名创建了社团“Luther Bllssett”。1999年发表的小说《Q》在书籍行业获得了空前的成功(2001年法语版由Seuil出版社出版法语版本《Carafa的眼睛》)。倾向于反全球一体化(注2)的阵营,他们运用所有的 “思想(注3)武器”,以社团的名义创作作品。包括绘画、书记、歌曲,甚至以无面的煽动者为标记的房产。
2002年,Luther Bllssett迎来他们的新成员: Riccardo Pedrini并更名为 :Wuming,中文含义:匿名,无名)。Wuming有两部小说集正在销售 : 《Asce di guerra》 (Marco Tropea, 2000) 和《54》( Elnaudl, 2002) 。
。
Les romans du collectif d’ écrivains italiens Wu Ming sont à la fois disponible en libraire et telechargeables gratuitement sur le Net. L’ un des membres de ce groupe très engagé dans le combat contre le copyright(注4) explique leur démarche.
意大利作家团体“无名”的小说,即在书店发售,同时提供网络免费下载。这个被卷入传统版权制度(注4)抗争的著名作家团体之一,将为我们阐述他们的观点。
? Mais,si tout le monde peut copier vos livres et s’ abstenir de les acheter, comment faites-vous pour vivre ? ? Les gens nous posent souvent cette question et ajoutent la pluspart du temps de la remarque suivant : ?Mais le copyright est nécessaire, il faut bien protéger l ‘auteur ! ?
“但是,如果全世界都能直接复制你们的作品而抑制了消费,你们如何生存下去呢 ? ”人们时常问我们这个问题,通常还加上一句:“但是版权制度是必要的,必须保护作者。”
Ce genre de propos montre à quel point la culture dominante (fondée sur le principe de la propriétaire) et l’ industrie du divertissement ont égaré le public. En matière de droit d’auteur(注5)et de propriété intellectuelle(注6), la confusion la plus total règne dans les médias et dans les esprits. Seul les fraudeurs et les parasites de toute sorte ont intérêt à faire croire que ?copyright ? et ? droit d’auteur ? sont la même chose ou que ?droit d’auteur? s’ oppose à ? piratage(注7)?. Mais la réalité est tout autre.提出这类问题,显示了在特殊文化领域(基于私有产权原则而建立的)和娱乐工业领域,哪些点误导了群众。关于著作权(注5)和作品产权, (注6) 广大的混乱辖制着媒体和精神文化领域。只有那些随便哪来的骗子和吃白饭的乐于使人相信 :版权制度和著作权是同样的事情,或者著作权与“盗版(注7)”是相互对立的。事实却是相反的。
Les livres du collectif Wu MING sont publiés avec la mention suivante : ? La reproduction(注8), integrale ou partielle, de l’?uvre et sa diffusion par voie électronique sont autorisées à l’usage privé des lecteurs et à des fins non commerciales. ? Cette mention est fondée sur le principe du ?copyleft?, concept inventé dans les années 80 par le ? Mouvement pour les logiciels libres(注9)? de Richard Stallman et qui est désormais appliqué dans de nombreux secteurs de la communication et de la créativité.Wu Ming社所出版的书伴随着下列批注:“在读者私人使用和非盈利目的的情况下,许可对本作,完全或部分,进行再生产(注8)及通过电子渠道的创播。”这一评注建立在“copyleft”的原则之上,该原则于上世纪80年代由Richard Stallman的“自由软件(注9)运动”创立,现已被广防运用在传媒和创作的众多领域。
Un exemplaire pirate = plusieurs exemplaires vendus(一个影印本=多个原本售出)
Le ?copyleft ? (jeu de mots dense et intraduisible) est une philosophe qui se traduit par plusieurs types de licences commerciales, dont la première a été la GNU (注10)Public License (GPL) du logiciel libre. Elle est née précisement pour proteger ce dernier et empêcher quiconque (Microsoft, pour ne pas le nommer) de s’emparer des résultats du travail des communautés libres d’utilisateurs et de programmeurs, et d’en faire sa propriété privée. Si le logiciel libre était simplement demeure dans le domaine public, t?t ou tard, les vautours de l’ industrie lui auraient mis le grappin dessus(注11). La solution fut de retourner le copyrighet comme une crêpe afin qu’il cesse d’etre un obstacle à la liberte de reproduction, pour devenir la garantie suprême.“copyleft ”(蕴含大量信息难以表译的文字游戏)是一门由多类型的经济许可模式表现出来的哲学,首当其冲为自由软件的GNU(注10)系统。它的诞生,旨在保护自由软件, 防止任何人(例如微软给该软件冠名)控制由使用者和程序员组成的只有团体们所的努力成果,或将起占为私有财产。如果自由软件简单的停留在公众领域,或早或晚,其行业价值会把它置于抓斗之上(注11)。解决之策就是像翻转法式薄饼一样,回归版权保护制度,让其不再成为一个再产自由的阻碍,而变成一个至高保障。
En clair : si je mets un copyright sur une ?uvre, cela veut dire que j’en suis le propriétaire et je ptofite du pouvoir que cela me confère pour dire que vous pouvez faire ce que vous voulez de mon ?vure : vous pouvez la copier, la diffuser, la modifier, mais vous ne pouvez pas empêcher quelqu’un d ‘autre de le faire, autrement dit, vous ne pouvez pas vous appropirer cette ?uvre et empêcher sa libre circulation, vous ne pouvez pas mettre de copyrighe a votre tour parce qu’ il y en a déjà un, qu’il m’appartient, et que je vous emm...显然:如果我给作品上一个传统版权,意味着我是他的所有权持有者,并且享有版权赋予我的一部分权利,以明确你们可以对我的作品做任何你们想做的:复制,传播,修改,但是你们不能防止其他人做同样的事。换句话说,你们不能将这份作品独占,也不能阻止其自由流传,你们不能把把版权放到你这一边,因为已经有一个版权了,那我所拥有的,嗯,我……你……
Concrètement, un citoyen lambda– n’ayant pas les moyens d’acheter un livre du Wu Ming ou n’aimant pas acheter les yeux fermés- peut le plus sereinement du monde le photicopier ou le scanner, ou encore, plus simplement, le télécharger gratuitement depuis notre site<wumingfoudation.com >. Cette reproduction n’est pas effectuée dans un but lucratif ; donc nous l’autorisons. En revanche, si un éditeur étranger veut faire traduire le livre et le commercialiser dans son pays, ou bien si un preducteur de cinéma veut faire le sujet d’ un flim, alors, l’ usage a une finalite lucrative ; donc ces messisurs devront payer( car il est juste que nous fassions du ?lucre? nous aussi, puisque c’est nous qui avons ecrit le livre.)事实上,一个普通市民——没有购买Wu Ming的书的途径或者不喜欢闭着眼睛瞎买东西——大多能够泰然自若的打印、扫描,或者,更简便地直接在我们的网站(
wumingfoudation.com) 免费地下载我们的书。这样的再生产在非赢利目的下实施,所以我们予以授权。相反地,如果一个外国的编辑想要翻译这本书,并且在他的国家销售,或者改编成电影,如此,构成了以赢利为目的的使用,使用者就必须付钱(因为我们作为共同获利人是合法的,因为是我们写了这书。)
Mais revenons à la question initiale : est-ce que cela ne nous fait pas perdre de l’argent ? La reponsé est un non catégorique. Un nombre croissant d’ éxperiences éditoriales montrent que la logique ? un exemplaire piraté = un exemplaire non vendu ? n’a absolument rien de logique. Comment expliquer, sinon, que notre roman Q téléchargeable gratuitement depuis trois ans déjà, en soit actuellement à sa douzième édition et ait depasse les 200 000 exemplaires vendus ? En fait, dans l’ édition, plus une ?vure circule, plus elle se vend.好了,回到我们开头的问题:这么做会让我们损失金钱么? 答案是绝对的否定!出版社的经验中,上升的数字显示:“一个拷贝版相当于一个原版卖不出 ”的逻辑完全没有任何逻辑。如果不是这样,如何解释我们的小说《Q》,在提供网络免费下载后的三年,至今已第12版印刷,并卖出超过20万份?事实上,在出版行业,一个作品流传越广就越卖座。
Il suffit d’expliquer ce qui se passe avec nos livres : un utilisateur X se connecte sur notre site et télécharge, par exemple, notre roman 54 ; il le fait son bureau ou depuis l’université, et l’imprime sur place, ce qui ne lui co?te pas un centime, il lit le roman et l’ appreécie ; il l’apprécie tellement qu’il décide de l’offrir ; mais, évidement, il n’est pas tres élegant d’offrir une liasse de feuilles A4 ! Il ira donc acheter le roman en librairie. Résultat ? Un exemplaire ?piraté ? = un exemplaire vendu. Il y en a qui ont téléchargé notre livre et, après l’ avoir lu, l’ ont offert à au moins six ou sept personnes : un exemplaire ? piraté ? = plusieurs exemplaires vendus. Et même si certains n’ offrent pas le livre parce qu’ ils sont fauchés, ils en parleront autour d’ eux et, t?t ou tard, quelqu’ un l’ achètera ou effectuer le processus décrtit ci-dessus( télé chargement-lecture-achat-cadeau). Quant à ceux a qui le livre ne pla?t pas, au moins ils n’ auront pas déboursé un centime. 用发生在我们的书上的一切来解释便已足够: X用户登录了我们的网站下载了,例如小说54,他把它带到办公室或者大学里,并打印了出来,这些不花他一分钱,他读了小说并且十分喜欢,喜欢到决定到为他奉献一笔;但明显地,奉献一沓A4纸不是什聪明得做法!他就到书店去买一本小说。结果是?一个“拷贝”本等于一个原本卖出。也有人下载了我们的书,读了,然后给至少6-7人分享:一个“拷贝”本=多个原本卖出。 再者,即使有一些人不买书因为它们有“拷贝”就满足了,他们也会跟周围的人讲论这本书,那么迟早,一定有人会买一本然后事情就如下发展:下载-阅读-购买-礼物。对于那些不喜欢书的人,只不过没有从他们钱包里撬到一分钱而已。
Ainsi, comme dans le cas du logiciel libre et de l’ Open source(注12), il est possible de concilier l’exigence d’une juste rétribution du travail d’ un auteur - ou, plus généralement d’ un travailleur du savoir - et l’ assurance de pouvoir reproduire l’ ?uvre( c’ est-à-dire assurer son usage social). On fait ainsi primer le droit d’ auteur en affaiblissant le copyright, n’ en déplaise à ceux qui croient que les deux termes sont équivalents.那么,如同自由软件和开源软件技术(注12)的案例,创作者——或者更广泛的说,所有参与工作的有能之士——获得合法的报酬的要求和对作品的再生产的权利(在确保使用目的为社会性的前提下)的保证是可能调和一致的。因此,我们在弱化传统版权制度的同时,要把著作权放在首位,就算这会让那些把两者等同的人感到不快也在所不惜。
Si la plupart des éditeurs n’ ont pas encore pris conscience de cette realité et restent conservateurs en matière de copyright, c’ est pour des raisons plus idéologique que commerciales ; mais il nous semble qu’ ils ne tarderont pas à s’ en apercevoir. L’ édition n’ est pas menacée d’ extinction comme l’ industrie photographique : leurs logiques sont différentes, tout comme leurs supports, leurs circuits et leur mode d’ exploitation. Et, surtout, l’ édition n’ a pas encore perdu la tête, elle n’ a pas réagi à coups de rafles massives, de dénonciations et de procès face à la grande révolution technologique qui ? democratise ? l’ accès aux moyens de reproduction. Il y a encore quelques années, seul un studio d’ enregistrement disposait d’ un graveur de CD : aujourd’ hui, nous en avons un chez nous, relié à notre ordinateur – sans parler du peer-to-peer(注13), etc. C’ est un changement irréversible qui rend obsolète toute la législation sur la propriéte intellectuelle.如果大多数的编辑还没有意识到这个事实,并且依旧持守着传统版权制度,那这就是因为思想上的固执而非经济问题了;但是我们觉得他们并没有那么迟钝。编辑行业并没有如印刷工业一样面临消亡的威胁:他们的逻辑不一样,他们的载体,他们的流通渠道,它们的经营方式也是如此。 尤其是,编辑行业还没有丢掉他们的大脑,整体的清查、告发、针对普及了再产方式的巨大的科技革命的官司还没有对他们产生影响。 几年前,只有一个音像工作室拥有CD拷贝机,现在,我们每人家里都有一个,与我们的电脑连接——更不用说P2P(注13)等软件了。这是一个不可逆转的让所有针对知识产权的立法动起来的改变。
Lorsque le copyright fut crée, il y a trois siècles, il était impossible d’ obtenir un ? exemplaire privé ? ou une ? reproduction à des fins non commercials?, car seuls les éditeurs avaient accès au matériel typographique. Tous les autres devaient se faire une raison : s’ ils ne pouvaient pas acheter un livre, ils devaient y renoncer. Le copyright n’ était pas per?u comme antisocial, c’ était l’ arme d’ un chef d’ entreprise contre le public. Aujourd’ hui, la sitruation a radicalement changé : le public n’est plus contrain de se faire une raison, il a accès à tous les outil( ordinateur, photocopieuses, etc.), et le copyright est une arme qui tire dans le tas.自传统版权制度被创造出来的至今3个世纪,得到一个 “私人版”或者一个“非盈利性再产物”是不可能的,因为只有编辑们能进入到印刷的领域。 所有的作者被迫接受一个理由:如果公众不能买他们的一本书,他们就会被抛弃。 传统版权制度没有被认为是反社会性的,它是企业老板与公众对抗的武器。今天,情况根本改变了:公众们不用强迫接受一个理由,它们能动用一切工具(电脑、复印机等等), 传统版权制度是不过一个四处乱打的哑炮而已。