作者 主题: 诸强来讨论一下冰与火中各家箴言的翻译吧  (阅读 7618 次)

副标题: 嗯,勉强可算跑团背景资料吧

离线 缪兹

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 467
  • 苹果币: 0
诸强来讨论一下冰与火中各家箴言的翻译吧
« 于: 2006-01-08, 周日 09:52:18 »
先贴一个从学城中找到的各家箴言的集成。
需要指出的是,下面的东西不见得没错误,例如我就发现它把卡隆家族的夜歌城给划到风暴之地去了,可是按地域区划和书里提供的附录,夜歌城应该是河湾的地盘。

List of House Mottoes

In the area of King's Landing
House Targaryen of King's Landing - Fire and Blood
House Buckwell of the Antlers - Pride and Purpose
House Follard - None so Wise
House Stokeworth of Stokeworth - Proud to Be Faithful
House Wendwater - For All Seasons
On Dragonstone
House Velaryon of Driftmark - The Old, the True, the Brave

In the North
House Stark of Winterfell - Winter Is Coming
House Cerwyn of Cerwyn - Honed and Ready
House Flint of Widow's Watch - Ever Vigilant
House Hornwood of Hornwood - Righteous in Wrath
House Karstark of Karhold - The Sun of Winter
House Mormont of Bear Island - Here We Stand
House Tallhart of Torrhen's Square - Proud and Free

On the Iron Islands
House Greyjoy of Pyke - We Do Not Sow

In the Riverlands
House Tully of Riverrun - Family, Duty, Honor
House Mallister of Seagard - Above the Rest
House Mooton of Maidenpool - Wisdom and Strength
House Piper of Pinkmaiden - Brave and Beautiful
House Smallwood of Acorn Hall - From These Beginnings
House Wode - Touch Me Not

In the Vale
House Arryn of the Eyrie - As High as Honor
House Egen - By Day or Night
House Redfort of Redfort - As Strong as Stone
House Royce of Runestone - We Remember
House Tollett - When All Is Darkest
House Waxley of Wickenden - Light in Darkness
House Wydman - Right Conquers Might

In the Westerlands
House Lannister of Casterly Rock - Hear Me Roar!
House Crakehall of Crakehall - None so Fierce
House Marbrand of Ashemark - Burning Bright
House Peckledon - Unflinching
House Plumm - Come Try Me
House Prester of Feastfires- Tireless
House Sarsfield of Sarsfield - True to the Mark
House Serrett of Silverhil - I Have No Rival
House Swyft of Cornfield - Awake! Awake!
House Westerling of the Crag - Honor, Not Honors

In the Reach
House Tyrell of Highgarden (HG2) - Growing Strong
House Ambrose - Never Resting
House Ashford of Ashford - Our Sun Shines Bright
House Beesbury of the Honeyholt - Beware Our Sting
House Bulwer of Blackcrown - Death Before Disgrace
House Footly of Tumbleton - Tread Lightly Here
House Fossoway of Cider Hall - A Taste of Glory
House Graceford of Holyhall - Work Her Will
House Hastwyck - None so Dutiful
House Hightower of Hightower - We Light the Way
House Merryweather of Longtable - Behold Our Bounty
House Oakheart of Old Oak - Our Roots Go Deep
House Tarly of Horn Hill - First in Battle

In the Stormlands
House Baratheon of Storm's End - Ours Is the Fury
House Caron of Nightsong - No Song so Sweet
House Grandison of Grandview - Rouse Me Not
House Lonmouth - The Choice Is Yours
House Penrose of Parchments - Set Down Our Deeds
House Swygert - Truth Conquers
House Toyne - Fly High, Fly Far
House Trant of Gallowsgrey - So End Our Foes
House Wensington - Sound the Charge

In Dorne
House Martell of Sunspear - Unbowed, Unbent, Unbroken
House Allyrion of Godsgrace - No Foe May Pass
House Fowler of Skyreach - Let Me Soar
House Jordayne of the Tor - Let It Be Written
House Yronwood of Yronwood - We Guard the Way
 

离线 缪兹

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 467
  • 苹果币: 0
诸强来讨论一下冰与火中各家箴言的翻译吧
« 回帖 #1 于: 2006-01-08, 周日 10:08:11 »
接着是对小说中译本里关于家族箴言翻译的一点小小的牢骚。如果说把马泰尔家族的“Unbowed, Unbent, Unbroken”翻译成“不屈不挠”还说得过去的话,把“ Growing Strong”翻成“生生不息”就有点不靠谱,至于把拜拉希恩家的“Ours Is the Fury”翻成“怒火燎原”简直不知所云嘛,感觉在这个翻译上有点为了追求四字短语而意断的味道。不知其他人是怎么认为的?

离线 ccxx

  • Peasant
  • 帖子数: 15
  • 苹果币: 0
诸强来讨论一下冰与火中各家箴言的翻译吧
« 回帖 #2 于: 2006-01-08, 周日 13:07:21 »
可是……卡伦家族确实是风暴之地的地盘呀~
请见http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/Heraldry08.html
并见中文版附录(第一卷下册第363页)

学城里面所有的资料我都对过的,据我看的话,只有3-4处不全面或笔误,大错误是没有的呀

离线 ccxx

  • Peasant
  • 帖子数: 15
  • 苹果币: 0
诸强来讨论一下冰与火中各家箴言的翻译吧
« 回帖 #3 于: 2006-01-08, 周日 13:14:58 »
关于那个箴言的翻译,我和你的印象完全相反

我认为把马泰尔家族的“Unbowed, Unbent, Unbroken”翻译成“不屈不挠”是最遗憾的……因为这句话本意是说多恩从来不屈服于其他地区,无论如何都会发动反叛,维护自己的自由和独立~而不屈不挠好象是做工作不放弃的意思一样 :lol:


提利尔的“ Growing Strong”是承袭自他们的先祖”青手“加尔斯,既指代他让万物欣欣向荣,也形容了河湾地的繁华,花多,人多,富裕,翻成“生生不息”有种”生机“的感觉,我个人觉得是比较贴切的。

而拜拉希恩家族的“Ours Is the Fury”,一方面是映射历代拜拉希恩的脾气,这是他们最典型的性格,从第一代的私生子,到最后的劳勃,尤其是对应书中劳勃对瑟曦和丹妮的怒气(不论你逃到天涯海角,劳勃的怒火都会尾随而至;我是要杀光坦格利安家的人!!),另一方面,风暴之地是艰难的国度,正需要强有力的统治者,所以我认为“怒火燎原”是可以接受

离线 ccxx

  • Peasant
  • 帖子数: 15
  • 苹果币: 0
诸强来讨论一下冰与火中各家箴言的翻译吧
« 回帖 #4 于: 2006-01-08, 周日 13:25:29 »
汗……不好意思,呵呵,我应该写”拜拉席恩“的,虽然都是个英译名~

离线 缪兹

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 467
  • 苹果币: 0
诸强来讨论一下冰与火中各家箴言的翻译吧
« 回帖 #5 于: 2006-01-08, 周日 18:12:40 »
引用
可是……卡伦家族确实是风暴之地的地盘呀~
请见http://www.westeros.org/Citadel/Heraldry/Heraldry08.html
并见中文版附录(第一卷下册第363页)

学城里面所有的资料我都对过的,据我看的话,只有3-4处不全面或笔误,大错误是没有的呀
嗯,查了一下英文版,发现把红湖的Crane和夜歌的Caron给弄混了,看来还是我搞错了。可是从地图上来看,风暴之地的疆域到盛夏厅为止,而夜歌城分明在盛夏厅以西啊……
至于说箴言的翻译。“不屈不挠”虽然不是很准确,不过还是是有决不屈服的意思在内的,这也是我认为还可以接受的原因。不过我要声明我是倾向于直译的,用这个标准来看,“生生不息”就远不如“茁壮成长”准确,而且要说欣欣向荣、生机勃勃的意思,茁壮成长一样有这样的味道吧?至于“Ours is the Fury”,按字面意思来看“怒火”是有了,这“燎原”在哪儿呢?总不能看着这个词比较酷、意思又有点搭边就给安上去吧?

离线 ccxx

  • Peasant
  • 帖子数: 15
  • 苹果币: 0
诸强来讨论一下冰与火中各家箴言的翻译吧
« 回帖 #6 于: 2006-01-08, 周日 20:22:19 »
恩……根据行政区划图,夜歌城确实是属于风息堡的,虽然在远处

请看:
http://chronarda.ru/martin/encyc/map-03.php [nofollow]

每个家族的属地都做了标注
« 上次编辑: 2006-01-08, 周日 20:23:38 由 ccxx »

离线 缪兹

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 467
  • 苹果币: 0
诸强来讨论一下冰与火中各家箴言的翻译吧
« 回帖 #7 于: 2006-01-08, 周日 21:51:47 »
呀呀,这个东西好。多谢CCXX大人。

离线 Aurora

  • Peasant
  • 帖子数: 13
  • 苹果币: 0
诸强来讨论一下冰与火中各家箴言的翻译吧
« 回帖 #8 于: 2006-01-16, 周一 22:26:00 »
引用
至于说箴言的翻译。“不屈不挠”虽然不是很准确,不过还是是有决不屈服的意思在内的,这也是我认为还可以接受的原因。不过我要声明我是倾向于直译的,用这个标准来看,“生生不息”就远不如“茁壮成长”准确,而且要说欣欣向荣、生机勃勃的意思,茁壮成长一样有这样的味道吧?至于“Ours is the Fury”,按字面意思来看“怒火”是有了,这“燎原”在哪儿呢?总不能看着这个词比较酷、意思又有点搭边就给安上去吧?
这个就是在做到“信、达”之后,对“雅”的尺度把握不同吧。

“  ‘……有一个人——伟大的哈里·谢顿——预见了这个即将来临的末日。他与他的同僚利用心理史学——这门辅杂数学如今早已失传……’
    (她突然停下来,因为此时出现了一个小问题。她确定‘复杂’的‘复’应该读第三声,可是机器选的字好像有点不大对劲……”

叶李华翻译的《基地》

能达到这个境界,就很无敌了。