其实,我觉得直译应该是“持械者”。不过有必要这么翻译么。。。个人认为就按照惯常的翻译成“士兵”不是很好么。意思永远不能一一对应的。
knave按照原来的翻译成游荡者其实也不错的说。。
另外,你好勤奋阿。。。我还没有开工,羞愧了。sigh
man-at-arms英语母语的人听到的第一个感觉是指重装骑兵,这个词常用来称那个。
但是你看规则书里面的阐述,一开始举例子的时候就说到了the wild里面的野人,野人说是士兵,不大妥吧。兵这个词,难道不是拿来和匪对称的么。
man-at-arms帝国时代里面翻译成剑士来着……民兵升级以后就是man-at-arms然后升级成swordman……
剑士……要不叫刀客、枪王、斧霸、戟圣、锤皇?
言归正传
书上
“There is a marked difference between a trained warrior and a peasant forced to pick up a sword to defend his or her home. One fi ghts because he or she has no choice, while to the Man-at-arms it is a profession.”这段,说明它这里Man-at-arms指的是以战斗为职业的人。于是,
战士吧……
觉得自己长篇大论得出这么个结论,很土……