作者 主题: 《权力的游戏》 翻译规则目录  (阅读 50897 次)

副标题:

离线 努塔瑞

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 69
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #20 于: 2006-08-01, 周二 19:09:02 »
大神先赐一章给我翻吧~还有能给我张名词列表麽
我翻译职业好了

离线 堕落的梦

  • Demonic Tutor
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 764
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #21 于: 2006-08-04, 周五 14:54:42 »
大人请在列表里随便选. :em003

名词列表请参照这个里的- -

http://www.cndkc.net/bbs_en/index.php?showtopic=24524

其实大部分书里都出现了.
« 上次编辑: 2006-08-04, 周五 18:24:12 由 堕落的梦 »
不抱怨、不浪费、不奢求。

离线 努塔瑞

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 69
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #22 于: 2006-08-09, 周三 16:05:50 »
Knave我翻译成地痞了,已经完工,嗯,个人觉得各式译名流氓、无赖、地痞都有不妥……怎么办呢
Man-at-arms翻译成士兵不妥的,wildings和ironborn也是man-at-arms,应该就是字面意思,武装人的意思。士兵这个词,太有为国家服务的感觉了。该翻成什么涅,武者?这样生造的词颇不爽。

离线 sprinia

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 54
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #23 于: 2006-08-09, 周三 19:44:53 »
其实,我觉得直译应该是“持械者”。不过有必要这么翻译么。。。个人认为就按照惯常的翻译成“士兵”不是很好么。意思永远不能一一对应的。

knave按照原来的翻译成游荡者其实也不错的说。。

另外,你好勤奋阿。。。我还没有开工,羞愧了。sigh

离线 努塔瑞

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 69
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #24 于: 2006-08-09, 周三 20:13:03 »
引用
其实,我觉得直译应该是“持械者”。不过有必要这么翻译么。。。个人认为就按照惯常的翻译成“士兵”不是很好么。意思永远不能一一对应的。

knave按照原来的翻译成游荡者其实也不错的说。。

另外,你好勤奋阿。。。我还没有开工,羞愧了。sigh
man-at-arms英语母语的人听到的第一个感觉是指重装骑兵,这个词常用来称那个。
但是你看规则书里面的阐述,一开始举例子的时候就说到了the wild里面的野人,野人说是士兵,不大妥吧。兵这个词,难道不是拿来和匪对称的么。
man-at-arms帝国时代里面翻译成剑士来着……民兵升级以后就是man-at-arms然后升级成swordman……
剑士……要不叫刀客、枪王、斧霸、戟圣、锤皇?

言归正传
书上“There is a marked difference between a trained warrior and a peasant forced to pick up a sword to defend his or her home. One fi ghts because he or she has no choice, while to the Man-at-arms it is a profession.”这段,说明它这里Man-at-arms指的是以战斗为职业的人。于是,战士吧……

觉得自己长篇大论得出这么个结论,很土……

离线 sprinia

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 54
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #25 于: 2006-08-09, 周三 20:30:14 »
T.T

为什么我觉得man-at-arms只是被武装起来的人的意思,而且没有觉得士兵是一定忠诚于国王的。

不过应该是战士吧。

离线 努塔瑞

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 69
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #26 于: 2006-08-09, 周三 20:38:42 »
引用
T.T

为什么我觉得man-at-arms只是被武装起来的人的意思,而且没有觉得士兵是一定忠诚于国王的。

不过应该是战士吧。
士兵,这个不是一听就好像有严密组织么?

比如罗马大军进袭,他们士兵的脚步声都清晰可闻了。日尔曼诸部落的战士们被号角惊醒,纷纷拿起武器,走出家门。

前者是士兵,soldier,一听就组织严密,后面是部落的勇士,各自为战的,用士兵就不妥,不信你试试——
反过来
罗马大军进袭,他们战士的脚步声都清晰可闻了。日尔曼诸部落的士兵们被号角惊醒,纷纷拿起武器,走出家门。
前者用战士没什么不妥,但是后面用士兵,是不是就怪怪的。

离线 sprinia

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 54
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #27 于: 2006-08-09, 周三 21:08:46 »
查了一下在线的现代汉语词典。区别不是很大。。。

士兵 :
 shì bīnɡ  
 士官、军士和兵的统称。是军队中直接操作武器装备,执行战斗或保障勤务的军人。是军队的基础。

战士 :
zhàn shì
  1.士兵,参加作战的人。  2.泛指参加正义斗争或从事正义事业的人。

一般来说,我觉得战士带有褒义色彩,比如说伟大的社会主义战士,我军战士等,说敌人好像没有见过说战士的(比如从来没有见过说“日本战士”,“日本士兵”倒是见过)。

厄。。。不过,我对于这种词一向不敏感。。。

离线 sprinia

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 54
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #28 于: 2006-08-09, 周三 21:54:25 »
还有一个问题,你把man-at-arms翻译成战士,那么把raider翻译成什么?

离线 努塔瑞

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 69
  • 苹果币: 0
《权力的游戏》 翻译规则目录
« 回帖 #29 于: 2006-08-10, 周四 00:40:30 »
引用
还有一个问题,你把man-at-arms翻译成战士,那么把raider翻译成什么?
raider,掠袭者,嗯,第二卷ccxx好像这样翻译的。