作者 主题: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版  (阅读 5279 次)

副标题:

离线 夜歌白憂伶

  • 崩壞妹子和胡茬大叔
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3312
  • 苹果币: 0
  • 閒來無事種菊花
收錄了相對較短的前四章。目前還剩餘最長的一章和最難的一章未翻。

其實如果只翻規則的部分,大概一兩天就翻好了。
緋紅色樂團

一群笨蛋而已了。

离线 Ellena

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 548
  • 苹果币: 0
Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
« 回帖 #1 于: 2011-08-20, 周六 16:35:29 »
看到若干错别字…真的不需要校对么?

离线 夜歌白憂伶

  • 崩壞妹子和胡茬大叔
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3312
  • 苹果币: 0
  • 閒來無事種菊花
Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
« 回帖 #2 于: 2011-08-20, 周六 16:47:30 »
有錯別字?請幫忙指出......
卿幫我校對否?

* 夜歌白憂伶 其實是個不拘小節的人,才不是“本來就懶得翻多好”的人呢!
緋紅色樂團

一群笨蛋而已了。

离线 Ellena

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 548
  • 苹果币: 0
Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
« 回帖 #3 于: 2011-08-20, 周六 17:15:25 »
你把原始的文档传来我试着龟速校一下好了....
英文版给过了所以不用发。

第八页魔法力量第一行中间
第九页魔法效果第一行 体重>>提供

离线 夜歌白憂伶

  • 崩壞妹子和胡茬大叔
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3312
  • 苹果币: 0
  • 閒來無事種菊花
Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
« 回帖 #4 于: 2011-08-20, 周六 17:29:38 »
留個郵箱吧,你能看什麼格式的?docx?odt?doc?
緋紅色樂團

一群笨蛋而已了。

离线 Ellena

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 548
  • 苹果币: 0
Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
« 回帖 #5 于: 2011-08-20, 周六 17:36:46 »
直接Q过来不好么..
[email protected]
doc就好

离线 夜歌白憂伶

  • 崩壞妹子和胡茬大叔
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3312
  • 苹果币: 0
  • 閒來無事種菊花
Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
« 回帖 #6 于: 2011-08-20, 周六 18:05:56 »
doc是最麻煩的格式...對我來說。
緋紅色樂團

一群笨蛋而已了。

离线 Ellena

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 548
  • 苹果币: 0
Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
« 回帖 #7 于: 2011-08-20, 周六 18:46:15 »
doc是最麻煩的格式...對我來說。
那docx也行,我可以转回doc

原来已经到了…收到

离线 夜歌白憂伶

  • 崩壞妹子和胡茬大叔
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3312
  • 苹果币: 0
  • 閒來無事種菊花
Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
« 回帖 #8 于: 2011-09-28, 周三 23:50:39 »
目前翻譯進度已到75%
緋紅色樂團

一群笨蛋而已了。