作者 主题: 专用名词表  (阅读 21586 次)

副标题: 嗯,对于专用名词的译法讨论都集中在这里吧(缪兹)

离线 sprinia

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 54
  • 苹果币: 0
专用名词表
« 回帖 #10 于: 2006-08-14, 周一 00:38:28 »
呃,这是我原来翻译艺人时候翻译的专长表。。我决定大部分按照你的改过来

Able Body;             健壮
Fame;                  名声卓著
Favoured;              深受喜爱
Fortune's Favour;      命运宠儿
Granted Status;        地位认可
Keen Mind;             聪明伶俐
Gold Breeder;          财源滚滚
Literacy;              知书达理
Political Connections; 政治关系
Skill Emphasis;        技能强化
Silver Tongue;         巧舌如簧
 

离线 缪兹

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 467
  • 苹果币: 0
专用名词表
« 回帖 #11 于: 2006-08-17, 周四 11:17:27 »
嗯,别的都没啥异议了,不过Mounted Warrior 要华丽的话翻成“横刀跃马”如何?
另外,call shot的译法也还要再商量,绝招的意思不准确,精准攻击之类的确实也容易混淆,这个名词偏生还很重要,必须明晰才行啊。
« 上次编辑: 2006-08-17, 周四 11:22:26 由 缪兹 »

离线 努塔瑞

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 69
  • 苹果币: 0
专用名词表
« 回帖 #12 于: 2006-08-17, 周四 13:11:52 »
引用
嗯,别的都没啥异议了,不过Mounted Warrior 要华丽的话翻成“横刀跃马”如何?
另外,call shot的译法也还要再商量,绝招的意思不准确,精准攻击之类的确实也容易混淆,这个名词偏生还很重要,必须明晰才行啊。
那把骑乘射击改成弓马娴熟吧~一致一点,统一为华丽型

离线 缪兹

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 467
  • 苹果币: 0
专用名词表
« 回帖 #13 于: 2006-08-22, 周二 12:57:47 »
同意把译名往典雅华丽的方向翻,听起来多炫啊。
关于call shot,我昨晚忽然有了个想法,咱们把它叫“会心一击”如何?

离线 努塔瑞

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 69
  • 苹果币: 0
专用名词表
« 回帖 #14 于: 2006-08-23, 周三 11:20:02 »
全部缺陷列表
大家看看有什么不妥~欢迎修改
会心攻击不坏

表格 10-1:角色缺陷
缺陷    页数
Bastardy
私生杂种  198
Beyond Your Station
尚未满师  198
Blind Fury
火爆脾气  198
Crippled (Maimed)
行动残障    199
Dark Secret
黑暗往事  199
Debauched
纵欲过度  199
Debt
欠债累累  200
Dwarf
侏儒    200
Fear
心有所惧  200
Ignoble
卑鄙无耻  200
Impaired Senses
五感不灵  201
Inept Attack
无力缚鸡  201
In Service
服役之身  201
Madness
疯狂    201
Marked
形象特异  201
Nemesis
世仇宿敌  202
Outcast
驱逐流放  202
Poor
穷困潦倒  202
Sickly
疾病缠身  202
Stigma
恶名昭著  202
« 上次编辑: 2006-08-23, 周三 20:41:40 由 努塔瑞 »

离线 缪兹

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 467
  • 苹果币: 0
专用名词表
« 回帖 #15 于: 2006-08-23, 周三 12:09:16 »
努大的速度真是快到飞起!

其实我觉得缺陷这种东西既然都是不好的,那么译名上用得直白通俗也无所谓,不用象专长一样强求华丽和四字短语,例如Bastardy就叫私生子就行。这个仅仅是个人意见,供努大参考。

下面指出一些商榷的地方。
Beyond Your Station理解有误,那个是指角色没有完成应该完成的训练,例如将要成为骑士的侍从,我觉得翻成“受训未完”或者“未出师”或者“学徒”都行。
Blind Fury我觉得“生性暴躁”、“炮筒子”或者“歇斯底里”更准确,怒不可遏看起来不像是缺陷啊。
Crippled (Maimed)翻成残障其实很准确,不过后面还有个缺陷是五感不全,在一般人理解上五感不全也算残障的一种,就容易把这两个缺陷混淆,我觉得加个限定作“行动残障”如何?
Debauched我原本是翻成“纵欲过度”的,提出来供参考。
Ignoble既然主要意思是集中在行为不高尚不光明磊落上,那么卑鄙下流我觉得比卑鄙无耻更准确,当然这可能是我个人的理解,未必别人也这么看。
Nemesis我觉得叫“世仇宿敌”更好,身负血仇不太准确。
Outcast是被流放、被放逐的人——就像莫尔蒙,社会地位和财富等级都直接跌到-1,很可怕的一个缺陷,单纯的化外之民显然是不对的,叫流放犯吧。
« 上次编辑: 2006-08-23, 周三 12:11:16 由 缪兹 »

离线 努塔瑞

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 69
  • 苹果币: 0
专用名词表
« 回帖 #16 于: 2006-08-23, 周三 20:39:52 »
引用
努大的速度真是快到飞起!

其实我觉得缺陷这种东西既然都是不好的,那么译名上用得直白通俗也无所谓,不用象专长一样强求华丽和四字短语,例如Bastardy就叫私生子就行。这个仅仅是个人意见,供努大参考。

下面指出一些商榷的地方。
Beyond Your Station理解有误,那个是指角色没有完成应该完成的训练,例如将要成为骑士的侍从,我觉得翻成“受训未完”或者“未出师”或者“学徒”都行。
Blind Fury我觉得“生性暴躁”、“炮筒子”或者“歇斯底里”更准确,怒不可遏看起来不像是缺陷啊。
Crippled (Maimed)翻成残障其实很准确,不过后面还有个缺陷是五感不全,在一般人理解上五感不全也算残障的一种,就容易把这两个缺陷混淆,我觉得加个限定作“行动残障”如何?
Debauched我原本是翻成“纵欲过度”的,提出来供参考。
Ignoble既然主要意思是集中在行为不高尚不光明磊落上,那么卑鄙下流我觉得比卑鄙无耻更准确,当然这可能是我个人的理解,未必别人也这么看。
Nemesis我觉得叫“世仇宿敌”更好,身负血仇不太准确。
Outcast是被流放、被放逐的人——就像莫尔蒙,社会地位和财富等级都直接跌到-1,很可怕的一个缺陷,单纯的化外之民显然是不对的,叫流放犯吧。
第一个是理解错…………望文生义,该打,还误导了sprinia姐姐……
翻译成“半吊子”如何?恩,或者斯文点“尚未满师”

怒不可遏这个,怒到无法忍耐……不就是这个意思么。不过我也觉得怪怪的,怒不可遏一般指状态。那么“生性暴躁”吧,如何?

Crippled (Maimed)翻译成行动残疾
纵欲过度也甚好
Ignoble有无荣誉感的意思,即——无廉耻——我就是这个意思,你看呢。
Nemesis同意你的意见
Outcast翻译成“驱逐流放”如何?

离线 缪兹

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 467
  • 苹果币: 0
专用名词表
« 回帖 #17 于: 2006-08-24, 周四 10:25:57 »
嗯,都同意。下流与无耻本来意思也差不多,我这人有时候喜欢抠字眼,不一定能做得准的。

离线 堕落的梦

  • Demonic Tutor
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 764
  • 苹果币: 0
专用名词表
« 回帖 #18 于: 2006-08-24, 周四 11:15:13 »
Ignoble作"寡廉少耻"如何?


这样我也可以去改了... :em001  
不抱怨、不浪费、不奢求。

离线 缪兹

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 467
  • 苹果币: 0
专用名词表
« 回帖 #19 于: 2006-08-28, 周一 20:52:15 »
那还不如鲜廉寡耻呢。另外我突然想到Blind Fury可以翻成性如烈火。