作者 主题: PF规则下的译名探讨与乱喷  (阅读 25604 次)

副标题: 一点一点慢慢更

离线 誓约推倒之剑

  • 三观不正中二精分玻璃心
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1240
  • 苹果币: -4
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #20 于: 2016-01-19, 周二 00:05:42 »
我觉得铳士听起来比枪手更有逼格诶(
是不是因为翻译比较精日的原因呢 :em032
一个想法,一定不对
关注嘉然,顿顿解馋!

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3641
  • 苹果币: 0
    • 卷轴之路TRPG
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #21 于: 2016-01-19, 周二 01:00:02 »
伊安安说的类似拼音的东西 我猜可能是 英语国际音标 这东西?

应该不是。我说是wiki上对读音的简易标法,可以解释成“读音注解”

比如给 曌 注音为“照”,就是这种读音注解。注音为"zhào"或者“ㄓㄠ”,就是普通的拼音,也就是白猫说的“音标”。

离线 蕾贝卡【沉沦】

  • Forget Me Not
  • 翻译组
  • ****
  • 帖子数: 5542
  • 苹果币: 12
  • 永远铭记,永远守望
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #22 于: 2016-02-25, 周四 14:34:37 »
我回个文注记一下,之后再针对一些确实有问题的地方做译文修正吧。
真正的世界,远比这些心狠手辣、不择手段的作者更温和、更宽厚、更仁慈。

离线 longman123

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1558
  • 苹果币: 1
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #23 于: 2016-02-25, 周四 14:42:02 »
枪手确实比铳士更合适,因为gun确实对应枪,而铳则是一种枪,是gun的子类,而且……输入法好打!

吸取会造成歧义,这个我也觉得修改很有必要。

离线 蕾贝卡【沉沦】

  • Forget Me Not
  • 翻译组
  • ****
  • 帖子数: 5542
  • 苹果币: 12
  • 永远铭记,永远守望
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #24 于: 2017-11-22, 周三 02:03:44 »
于是安多安已经成为了历史错误改不回来了
真正的世界,远比这些心狠手辣、不择手段的作者更温和、更宽厚、更仁慈。

离线 Passer556

  • AbadarPress翻译机 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 454
  • 苹果币: 1
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #25 于: 2017-12-25, 周一 07:15:24 »
枪手确实比铳士更合适,因为gun确实对应枪,而铳则是一种枪,是gun的子类,而且……输入法好打!

但是现在的科技等级有一大批人还在用枪(spear/lance)啊,在中文对话里自称枪手不是反而可能有歧异吗?
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3641
  • 苹果币: 0
    • 卷轴之路TRPG
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #26 于: 2017-12-25, 周一 07:54:27 »
枪手确实比铳士更合适,因为gun确实对应枪,而铳则是一种枪,是gun的子类,而且……输入法好打!

但是现在的科技等级有一大批人还在用枪(spear/lance)啊,在中文对话里自称枪手不是反而可能有歧异吗?

中文里,枪兵一般指冷兵器,枪手一般指热兵器,几乎没有反过来的情况,所以没有歧义

离线 Passer556

  • AbadarPress翻译机 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 454
  • 苹果币: 1
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #27 于: 2018-01-31, 周三 16:19:13 »
Andoran - 安多兰
  维基注音是ann-DOHR-ann。如先前所说,H是用来分音的虚音H。有个东西叫连读(只要条件允许,在任何情况下都应该连读)(说法语不连读会被当成乡下人或者被用关怀的眼神看),所以最后是rann而不是ann。do字的末尾也不带r音。所以并不是什么“安多安”。

疑惑,这是在吐槽官方的注音有误然后另外自己改念法吗?另外加尔特/哈利特语才是法国/法文吧?还跟安道尔的称谓词Andorran撞音了。

姑且不论英文出版物里的Andoran是不是法文,连读一般是发生在词与词之间,而不是词内的字与字之间吧?

另外你是怎么断言H是用来分音的虚音,而不是确保读者把a (sah, lahm)念作"ɑː"而非"æ",及把o (DOHR)念作"ɔː"而非"ʊ"的注音?都已经用" - "分音了干嘛还要用虚音H来分音?(从这点顺便回头询问你怎么判断AB-sah-lahm的开头A是ɑː音而不是æ或ə的?)

再说作者特地断成An-dor-an就是不想要读者把r跟后面的an连着读的意思吧?不然他大可直接标成ann-DOH-rann不是吗?
« 上次编辑: 2018-02-01, 周四 16:34:15 由 Passer556 »
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3641
  • 苹果币: 0
    • 卷轴之路TRPG
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #28 于: 2018-02-02, 周五 08:02:49 »
说法语只是顺口一提,并不是说这里是法语。英语也有连读,这里的所谓“注音”,其实是三个“词”,而不是你所说的“词内”。在Ann,Dohr和Ann三个词之间,应该进行连读。

H“分音”是我的表述还不够清晰。我想表达的是避免发出dor音而非dohr音,实际上就是你所说的明确o的发音,其实你我的表述是对过程和结果的两种解释,殊途共归。在这个问题上,你的说法是更为准确并正确的。这并不影响译名,也更肯定了an-dor-an的音节划分中,an前仍然跟r音。

-的作用是标识出“这是一个音节”,遇到复合的元音时,到底是一个音节还是两个音节是很重要的,比如“ea是rea-ding还是re-ac-tive?”。它的分音功能仅限于此,并不能单独分出一个不能独立构成音节的辅音。要分开原因和辅音时就需要我说的所谓“分音”的h的帮助,如ab-sahl中的h,当然,说它是用来分音的,那正如我在主贴所说,是为了不读出sal音,也就是你说的明确读出sah音。

离线 Passer556

  • AbadarPress翻译机 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 454
  • 苹果币: 1
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #29 于: 2018-02-02, 周五 08:41:22 »
AB-sah-lahm,sa跟l之间已经用 - 隔开了?不同音节的字本来就不该混著读吧?而既然 - 是在分隔音节,在同个词里的不同音节应该连读吗?Andoran不是像airport或moreover之类可以被拆分成复数个有意义单词的合成词,在这里套用连读适当吗?

另外如Vudra: VOO-drah[ɑː]和Baba Yaga: BAH-ba YAH-guh[ə](芭贝雅戈...?)的末尾h后面已经没有其他音了?

最后,如果要ran的音,干嘛不在区隔音节时直结拆成Ann, Doh, Rann?
« 上次编辑: 2018-02-02, 周五 15:38:06 由 Passer556 »
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 realthrall

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 156
  • 苹果币: 0
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #30 于: 2018-03-13, 周二 07:15:49 »
drain 我觉得翻译成抽离比流失更好。因为在状态、特殊能力和怪物通用规则中都有这个词,有的偏向于状态,有的偏向于动作。
翻译成抽离的话,懒人就可以直接替换,不用分别处理啦!

离线 归田卸甲退休孤寡老人

  • 沉迷翻译的咸鱼
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1396
  • 苹果币: 6
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #31 于: 2018-03-13, 周二 08:47:52 »
感觉不少错是从3e时期就一只留下来的错误

离线 realthrall

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 156
  • 苹果币: 0
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #32 于: 2018-03-14, 周三 22:15:31 »
我回个文注记一下,之后再针对一些确实有问题的地方做译文修正吧。
我可以提一个建议吗?

建议将怪物通用能力Frightful Presence(现译“气势凶猛”)更改一下译法。
因为现译名会与Ferocity(现译“凶猛”)混淆,并且“气势凶猛”看起来也不太像一个能力名称,这样还不如逐字翻译成 “可怖仪态/恐怖现身”来得好。

不过我的建议是按能力效果翻译成凶威】。因为这个能力主要是一些很强大的生物拥有,比如真龙,恶魔领主,通常都是威名赫赫,而且这个能力的效果就是让对手害怕,所以译作凶威比较恰当。
(其实还有一个原因,很多奇幻作品里,龙都一个能力是“龙威”,与该能力类似,甚至一些dnd作品里都翻译成龙威)