作者 主题: 【模组翻译】【新增勘误】燃烧的星辰  (阅读 5571 次)

副标题: 新人翻译尝试请大家多担待>.<

离线 Ra酱

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 339
  • 苹果币: 2
【模组翻译】【新增勘误】燃烧的星辰
« 于: 2018-08-31, 周五 17:43:09 »
模组背景是1930年的海地,调查员在医院醒过来发现自己失忆了,然后开始找寻记忆和设法把自己来海地要干的事干完。
内容翻译完总计66页,字数5w5,但模组流程不长,其他内容都是背景补充,可以用于云旅游
模组故事真相非常有趣,但是对KP和玩家来说难度都不低,尤其是对KP控制信息的能力要求很高,因为
劇透 -   :
警告:下面内容包含模组终极剧透,仅供想要带团的KP参考
劇透 -   :
模组刚开始的时候就只有一个调查员是活人,其他人都死了,是他出于心理保护机制而人格分裂出来的幻象。模组中对于这个情况设置了很多相应的内容,KP需要适当控制信息,以控制玩家发现真相的时机。
此模组想要达成HE目标不难,但是调查员撕卡率极高,翻译完我个人觉得几乎不会有调查员能从这事里活下来……KP在开团之前需要特别强调一下。
建议使用预设卡跑这个模组。

下载地址:坚果云

欢迎对模组翻译内容批评指正!
------------------------------------------------------------------------------------------
勘误:模组前段提到调查员被发现于“西边的山区”,应当为东边的山区,与后文保持一致。脑抽打错字希望大家原谅……
« 上次编辑: 2018-12-18, 周二 18:44:44 由 Ra酱 »

离线 oreoinhell@回环物语

  • 有心无肝奥利奥
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 351
  • 苹果币: 1
  • 809794640计划提供更多规则的游戏
    • 碎片航海者的茶会
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #1 于: 2018-08-31, 周五 17:46:19 »
前排支持
模组来源 Terror from Beyond
贴一下MEGA连结

离线 ragnarok1992

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 66
  • 苹果币: 0
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #2 于: 2018-08-31, 周五 20:17:21 »
終於有翻譯啦!

离线 Cadmium

  • 又懶又拖
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 357
  • 苹果币: 1
  • 普天之下無新事。一切新奇事物只是忘卻。
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #3 于: 2018-09-01, 周六 00:09:12 »
海地的模組翻譯感覺很稀奇ww辛苦了。
广告位招租
————————————————————————————
長篇戰役Masks of Nyarlathotep/奈亞拉托提普的面具翻譯工作招收美工、排版、校對。有意者請加群733947467。
——————————————————————
未来科幻风规则Stars Without Number汉化者招募中,不论是有意向参与翻译还是对此游戏感兴趣都欢迎加入讨论群390073196。
——————————————————————
可以帮我点点我的龙&蛋吗xd

离线 Ra酱

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 339
  • 苹果币: 2
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #4 于: 2018-09-01, 周六 00:40:23 »
瑟瑟发抖>_<希望能让大家感受这份快(jue)乐(wang)!本来想把星池那篇小说也翻译一下的,但是我找到的电子版有好多乱码只好作罢orz

离线 Ra酱

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 339
  • 苹果币: 2
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #5 于: 2018-09-01, 周六 00:41:55 »
海地的模組翻譯感覺很稀奇ww辛苦了。
就是在个模组用了好多奈亚面具里设定的东西!逼得我接了奈亚面具纽约篇的锅!都是奥利奥的阴谋!

离线 daydayday

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 872
  • 苹果币: 5
  • 愚者的問題、智者很難回答.....
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #6 于: 2018-09-01, 周六 02:37:10 »
終於.............. :em032

正在想要不要回坑了
永远太长、一生太短


技能值23,手持一回两发d10伤害手枪的杂鱼a第一轮射击两发全中一发8一发9秒掉重要NPC,第二轮投出1大成功直接秒杀一个PC,经过这次之后,我真的相信爱情了。那一定就是爱吧

超高校级的COC团定期开团中,想玩的话请加qq群204817596并回答你对COC的认知是什么(天啊之前有超多人就直接回答与COC有关的信仰的,我怎么会想问那个)。

人总有一天会死,这是无法改变的事实。我害怕着死,但也害怕自已虚度的日子,因为人的时间短暂,所以人才要努力的度过每一天。如果有一天我死了,我希望能有人为我悲傷


文明与野蛮的差别只是24个小时与两顿饭而已

BY 《好预兆:女巫阿格妮思‧纳特良准预言集(Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch (1990))》



COC 2017年度由自称萌新的dalao kirsi 所做的跑团记录末日时在做什么?有没有空?可以来拯救吗?《1》《2》《3》《4》《5》《6》《7》《8》(精彩支线完结篇!!!)

推荐一下,近期看到最好的KP用文:Ciel的DM经验谈[1]&Ciel的DM经验谈[2]& Ciel的DM经验谈[3]&Ciel的DM经验谈[4](絕讚更新中)

不设定无法以物理方式逃出的密室与异空间、不滥用技能、不安排PVP要素、不直接以项目符号/编号/多层次清单的方法将调查选项列出、不让邪神破格、不过度设定、不将重要的人牵扯在内、看不见陌生的天花板、神一旦出来就BE了、心理学不是读心术

一个很老的笑话,人们认为在早期的COC版本里并没有包含详细的治療規則的原因是因为PC们不会在某次的冒險之后活下来。


离线 Cadmium

  • 又懶又拖
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 357
  • 苹果币: 1
  • 普天之下無新事。一切新奇事物只是忘卻。
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #7 于: 2018-09-01, 周六 13:02:35 »
海地的模組翻譯感覺很稀奇ww辛苦了。
就是在个模组用了好多奈亚面具里设定的东西!逼得我接了奈亚面具纽约篇的锅!都是奥利奥的阴谋!
原來是計劃通奧莉莉!! :em020
广告位招租
————————————————————————————
長篇戰役Masks of Nyarlathotep/奈亞拉托提普的面具翻譯工作招收美工、排版、校對。有意者請加群733947467。
——————————————————————
未来科幻风规则Stars Without Number汉化者招募中,不论是有意向参与翻译还是对此游戏感兴趣都欢迎加入讨论群390073196。
——————————————————————
可以帮我点点我的龙&蛋吗xd

离线 奇妙妙妙屋

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 63
  • 苹果币: 0
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #8 于: 2018-09-02, 周日 02:41:01 »
赞美翻译

昨天一口气跑完了这个模组,真的是个很经典很令人叹服的模组,现在又有翻译了,非常推荐各位KP来开一下。

不过对KP的要求还是满高的,需要好好准备一下

离线 Coldairblow

  • Peasant
  • 帖子数: 7
  • 苹果币: 0
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #9 于: 2018-09-02, 周日 09:53:20 »
感谢翻译大佬!但是我对这个模组有点困惑
劇透 -   :
战斗轮的时候应该如何处理?是只让没死的那个pl行动吗?

离线 Ra酱

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 339
  • 苹果币: 2
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #10 于: 2018-09-02, 周日 12:32:46 »
感谢翻译大佬!但是我对这个模组有点困惑
劇透 -   :
战斗轮的时候应该如何处理?是只让没死的那个pl行动吗?

劇透 -   :
我感觉这模组就没太打算让调查员战斗,所以就没太强调战斗……
不过认真的说的话,如果他们发现自己是鬼了就没办法控制身体了,自然只有活着那个人动,如果他们没发现自己是鬼那就……正常打吧……毕竟一切幻觉与现实相矛盾的地方都可以解释成是他的大脑为了适应幻觉而进行的调整,我个人认为那句“每回合上来1d6个人对他们攻击”其实就是他们的一轮对应现实中的1d6轮的意思……?
不过我还是觉得这个模组里战斗完全不是重点,认真打起来估计也打不过,就看kp想让他们死于被邪教徒群殴还是死于百万萌宠还是死于被老太太带着反抗军追杀2333

离线 Ra酱

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 339
  • 苹果币: 2
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #11 于: 2018-09-02, 周日 12:33:43 »
赞美翻译

昨天一口气跑完了这个模组,真的是个很经典很令人叹服的模组,现在又有翻译了,非常推荐各位KP来开一下。

不过对KP的要求还是满高的,需要好好准备一下
OWO我自己想开但是就觉得自己控场能力不够强还在慢慢捋23333求问带团经验!有没有log什么的可以让我学习一下(*/ω\*)

离线 奇妙妙妙屋

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 63
  • 苹果币: 0
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #12 于: 2018-09-03, 周一 05:51:52 »
赞美翻译

昨天一口气跑完了这个模组,真的是个很经典很令人叹服的模组,现在又有翻译了,非常推荐各位KP来开一下。

不过对KP的要求还是满高的,需要好好准备一下
OWO我自己想开但是就觉得自己控场能力不够强还在慢慢捋23333求问带团经验!有没有log什么的可以让我学习一下(*/ω\*)
我这次是当PL所以也没啥经验可以说的,而且是语音团没有LOG233
不过据KP表示,玩家之间最好是熟悉有默契的比较好,我过阵子也会开,到时候可以再交流交流
劇透 -   :
至于上面提到的战斗问题,有一个做法是人格之间比较敏捷,然后第一轮是敏捷最高的人格行动,第二轮是敏捷次高的人格(不过到下一轮这件事当然不会告诉玩家),当下就用记忆断片或敌人行动莫名地快速来解释

线上 tangys

  • 绝对萌新
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1252
  • 苹果币: 4
  • Ahhh~Our blood runs cold
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #13 于: 2018-09-05, 周三 00:28:43 »
粗读了一下

首先咱建议是译名部分可以统一一下...( 不过好像是6版的

另外就是
劇透 -   :
这模组真的不是喝醉酒写出来的吗!
> 化外缉凶(Wild Hunt) coc7e 已完结
> 斯特拉德的诅咒(Curse of Strahd) d&d5e 论坛团进行中
> Sea Legs d&d5e面团 (颅骨与镣铐)瞎改
> 野兽之日 coc7th irc文字长团 明年暂定
> 风暴君王之雷霆(SKT)d&d5e 语音团准备中
> 收到过PL的喜糖(1/1)
> 两名PL生娃去了(1/1)
> 收到过PL赠送的八方旅人(1/1)
> 组织过一次5天的跑团合宿(1/1)
> 开始尝试写语音团/面团团报(3/3)
> 连续蹭了快3年PL家的团餐(N/N)

离线 Ra酱

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 339
  • 苹果币: 2
Re: 【模组翻译】燃烧的星辰
« 回帖 #14 于: 2018-09-06, 周四 15:21:24 »
粗读了一下

首先咱建议是译名部分可以统一一下...( 不过好像是6版的

另外就是
劇透 -   :
这模组真的不是喝醉酒写出来的吗!
因为是六版模组所以我都是按照六版技能翻译的_(:з」∠)_
这个模组确实有点啰嗦,前前后后同一件事反复说好几次,翻译的时候很想拍桌٩(๑`^´๑)۶
不过故事是真的很有趣!