我又回来了!
------------
克里斯很有趣,但在我们之间没有什么严肃的东西。
克里斯很有趣,但我们之间没有更亲密的关系。
所以为什么,现在有恐惧和疼痛的棘刺从我的内脏中穿过?
这一句好美!原句的spike其实不是刺,而是突然出现的大量的感情,像波形图里的波峰一样。但是我觉得你的译文比原文还要好。另外内脏最好能换个更写意的词,比如从我的心/胸/腹/身体中穿过
我正在使用的SIN是在一个月前买的,能够连接上西雅图的翡翠网域
我正在使用的SIN是在一个月前买的,附赠了西雅图的翡翠网域的使用权限 <---- 从规则来讲SIN不会对你能access哪个grid有限制,只要你订阅了该grid就可以用。这个类似城市户口和农村户口都可以连网通或者电信的关系。当然了十大的grid外来户一般想订也订不到,但那是另一回事了。
serious的意思很难翻译……不过的确,如果直译对于汉语使用者来说很难理解。我再思考一下有没有更好的办法。
spike感谢指出,就……激增/爆发之类的也不错,刺穿这个意象又有些舍不得。
网域的access是个奇怪的东西,它跟随着生活方式,理论上SIN烧了也没有影响。但如果细想一下,它肯定还是基于SIN的,这应该是为游戏性做出的妥协……现在翻译成了“带有”,模糊处理。
再次感谢Jim老爷!!我之后再整个润色一遍,统一一下语言风格。
另外,您先前翻译的Another Night, Another Run,我做了一些润色和校对,其实主要是统一译名啦。我去找找润色稿……动手之前没有打招呼真是万分抱歉。