作者 主题: PF规则下的译名探讨与乱喷  (阅读 8567 次)

副标题: 一点一点慢慢更

离线 realthrall

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 68
  • 苹果币: 0
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #30 于: 2018-03-13, 周二 07:15:49 »
drain 我觉得翻译成抽离比流失更好。因为在状态、特殊能力和怪物通用规则中都有这个词,有的偏向于状态,有的偏向于动作。
翻译成抽离的话,懒人就可以直接替换,不用分别处理啦!

离线 SaltFish

  • 沉迷翻译的咸鱼
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1212
  • 苹果币: 4
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #31 于: 2018-03-13, 周二 08:47:52 »
感觉不少错是从3e时期就一只留下来的错误

离线 realthrall

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 68
  • 苹果币: 0
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #32 于: 2018-03-14, 周三 22:15:31 »
我回個文註記一下,之後再針對一些確實有問題的地方做譯文修正吧。
我可以提一个建议吗?

建议将怪物通用能力Frightful Presence(现译“气势凶猛”)更改一下译法。
因为现译名会与Ferocity(现译“凶猛”)混淆,并且“气势凶猛”看起来也不太像一个能力名称,这样还不如逐字翻译成 “可怖仪态/恐怖现身”来得好。

不过我的建议是按能力效果翻译成凶威】。因为这个能力主要是一些很强大的生物拥有,比如真龙,恶魔领主,通常都是威名赫赫,而且这个能力的效果就是让对手害怕,所以译作凶威比较恰当。
(其实还有一个原因,很多奇幻作品里,龙都一个能力是“龙威”,与该能力类似,甚至一些dnd作品里都翻译成龙威)