作者 主题: PF规则下的译名探讨与乱喷  (阅读 8477 次)

副标题: 一点一点慢慢更

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3027
  • 苹果币: 0
    • 炸裂大坑
PF规则下的译名探讨与乱喷
« 于: 2016-01-13, 周三 07:59:03 »
因为是吃这口饭的(加上有强迫症),所以对翻译中遇到的、又发现有扩散趋势(或者已经扩散救不回来的)明显问题特别较真。加上特别喜欢喷人和指指点点,所以就把一些对现有的“不当”译名的建议译法和理由都列出来吧!
不喷大陆和港台的习惯译名差异。(擎天柱vs柯博文vs无敌铁牛)

作出了被我吐槽的翻译的译者们:我并不是针对你,我是说在座的……

每个问题发一楼好了。都会整理在主楼。

游戏术语


drain - 流失
  这个词的现有翻译是“吸取”,通常用于“属性吸取”和“能量吸取”。实际上,“吸取”的翻译是极不准确和误导性的。“吸取”这个词在汉语中的语义毫无疑问地是“一方通过吸的方式获得了另一方的某物”,但是此处的drain在规则里的意义是某项能力的永久性丧失,并没有从一方转移到另一方的概念。虽然drain的字典释义里并无“流失”一条,但是此处表达的意思类似于“没有吸取者,但是被吸取了出来”,概括为汉语可以说“抽离”。考虑到“抽离”和“流失”的含义接近,流失确实是最能表达意思,最上口并且最易让人理解的。被伤害的东西可以回复,而流失掉的东西就回不来了。

disarm - 缴械
  现在的常用翻译是“卸除武器”或“卸武”。相较于“缴械”,“卸除武器”也是准确的说法,缺点是过长而且可以被缴械这一既有词汇替代。至于“卸武”,完全是为了生凑两个字而强行缩写。翻译的基本原则之一就是不要生造词汇、生做缩略词,尤其是在现有常用汉语能完全表达原来意思的情况下。这是既不便于理解,也不上口的。作为翻译,水平颇低。可能有人会说,卸武也是汉语里存在的说法。诚然,卸武不仅仅出现在trpg规则翻译中,还出现在其他一些游戏的翻译里。不过,只要在搜索引擎上搜寻“卸武”二字,就会发现几乎找不到游戏之外的正常文章。


职业能力


eidolon - 幻灵
  既然已经已经打死了“精神向导”并且已经被普遍接受了,就没有多解释的必要了。

gunslinger - 枪手
  恕我无礼(和没有get到梗),这他妈好端端的中文里有的词为啥要用“铳士”的日文写法?

talent - 绝技
  这个Rogue职业能力常备译为“(盗贼)天赋”。实际上,talent一词有两种意思,分别代表先天的“天赋,天资”与后天的“(独特)才能”,而rogue职业能力的talent几乎无一例外都是后天习得的,取的并非“天赋”之意。为了准确、精炼表达“后天独特才能”的意思,且多数talent实际上是“技巧”而非“绝活/绝学”,故而“绝技”是较为妥当的译名。



装备和附魔


brawling - 搏击
  不知为何被误译成了“喧哗”,在发帖时还经常看到有人将这个附魔继续称作喧哗,看的特别别扭。看到brawl-就应该想到徒手斗殴了,这个附魔的效果也是加徒手攻击的。+1搏击皮甲听起来也比殴斗皮甲或者拳击皮甲要好的多(对各类需要穿这种护甲的人群都适用)。



世设名词

注:许多世设名词的读音都可以在pf维基上找到注音,它们使用的不是音标,而是(我不知道怎么形容的)常见英语读法。
现行的许多已翻译模组里有一些名词的翻译是有明显读音错误、梗没找对或者不雅观的

Absalom - 阿布萨拉姆 / 亚卜撒冷
  这个词语的维基发音是AB-sah-lahm。此处的h是虚音,并不发音,作用是第一个h阻隔开了sa和l(防止连读后发音成sal“骚”),第二个阻隔了la和m(防止发音成lam“兰姆”)。故而,完全按照读音的音译就是“阿布萨拉姆”。“艾巴萨罗姆”的翻译基本是乱翻。萨拉姆的翻译有一个三次元的非洲例子,那就是“达累斯萨拉姆”。
  这个词的另一个可选翻译是“亚卜撒冷”,如果你坚持Absalom中明显的耶路撒冷梗的话。除了Absalom中撒冷梗以外,还有一条翻译成撒冷的论据:这就是虽然我不懂阿拉伯语,但是我在对阿拉伯语的拉丁写法和汉语译名的观察中,发现salom,salem和salam的词尾在汉语中往往均被译为萨拉姆,这很可能是因为这三种不同的拉丁写法对应的是阿拉伯同一个词的不同方言发音。
  建议翻译中的“阿”和“亚”可以随意选用,“卜”和“布”亦然。它们都符合翻译的惯例。

Andoran - 安多兰
  维基注音是ann-DOHR-ann。如先前所说,H是用来分音的虚音H。有个东西叫连读(只要条件允许,在任何情况下都应该连读)(说法语不连读会被当成乡下人或者被用关怀的眼神看),所以最后是rann而不是ann。do字的末尾也不带r音。所以并不是“安多安”。

Magnimar - 伟迹城
  举世闻名的玛格尼玛城英文名其实由含义分明的两部分组成:Magni-和-mar,而Magni-和-mar正是对应“伟”和“城”。这座城市的设定里,“伟”的的确就是包括但不限于断桥、桥柱、高塔、灯塔和全城的纪念碑在内的古迹。选择这个译名是对城市名的意译,主要原因是“妈个你妈”实在不符合这座神秘而包涵底蕴的城市的风格。这个译名唯一的问题是有一本世设书叫做Magnimar, City of monument。按此翻译会变成《伟迹城,伟迹之城》!但是在其他方面,私以为都比妈个你妈要好得多。
  虽然城市名通常不应采用意译,但是对地名的意译的确可能存在,举一个典型的非洲例子,“科特迪瓦”又被译作“象牙海岸”,而“佛得角”则是前半部分音译、后半部分意译。



重要人名


Ambrus Valsin - 安布鲁斯·瓦尔辛
  目前常见的错误翻译是“安姆布鲁斯”。Ambrus是三次元人名,在多种语言中均有,根据新华通讯社译名室出版的《世界人名翻译大辞典》,标准译名为:安布鲁斯(英、罗)、安布吕(法)、翁布鲁什(匈)、安布鲁什(塞,此时s上有波浪线符号)。Valsin译作瓦尔辛完全符合译名译法,不过如果此人有浓郁西班牙风格,则应译为巴尔辛。考虑到PF并未明确表示Ambrus Valsin和三次元民族的对应关系,安布鲁斯·瓦尔辛是最佳的翻译。
  一个基本的构词和发音规律:在英语、法语等诸多语言中,b(和p)前不存在n,此时的n都写作m,不发m音或m音很弱,是后鼻音的尾音和与b和p间的过渡音,在口语中更常被省略,因此没有译“姆”的必要。参见ambitious, embrace, impossible等词汇的发音。
« 上次编辑: 2017-08-15, 周二 16:34:42 由 弑君者伊恩 »
>>>伊恩的《卷轴之路》TRPG 抢先看<<<
关于魔战士魔战士随笔魔战士两三问
劇透 -  PFS人物卡速查:

「追寻者」玉分 秋   
Tamawake Aki

12级居合巫女
  

贝诺瓦·杜加德  
Benoît Dugarde

8级魔法骑士
  

朱利安·莫雷诺   
Julien Moreno

8级雾贼
  

斯卡莱特船长  
Captain Scarlet

7级鹦鹉船长
  

艾吉斯·盾卫
Agis Thandîr

2级精灵盾爵
  

卡兰妮娅·艾佛隆  
Khalania Everlone

1级禁卫骑士
  

吉拉尼·阿尔·赛巴赫 
Jirani Al Sebbah

2级巫术傀儡师
  

安妮希娅·杜瓦尔   
Annisia Duval

4级男孩子(停用)
  

楚高栖   
Tchu Highroost

(阵亡)
  

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3027
  • 苹果币: 0
    • 炸裂大坑
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #1 于: 2016-01-13, 周三 08:00:17 »
这一楼放不那么振振有词的内容,还有年轻时犯下的没有被喷和改正的错?
« 上次编辑: 2016-01-13, 周三 08:07:37 由 弑君者伊恩 »
>>>伊恩的《卷轴之路》TRPG 抢先看<<<
关于魔战士魔战士随笔魔战士两三问
劇透 -  PFS人物卡速查:

「追寻者」玉分 秋   
Tamawake Aki

12级居合巫女
  

贝诺瓦·杜加德  
Benoît Dugarde

8级魔法骑士
  

朱利安·莫雷诺   
Julien Moreno

8级雾贼
  

斯卡莱特船长  
Captain Scarlet

7级鹦鹉船长
  

艾吉斯·盾卫
Agis Thandîr

2级精灵盾爵
  

卡兰妮娅·艾佛隆  
Khalania Everlone

1级禁卫骑士
  

吉拉尼·阿尔·赛巴赫 
Jirani Al Sebbah

2级巫术傀儡师
  

安妮希娅·杜瓦尔   
Annisia Duval

4级男孩子(停用)
  

楚高栖   
Tchu Highroost

(阵亡)
  

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3027
  • 苹果币: 0
    • 炸裂大坑
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #2 于: 2016-01-13, 周三 08:00:34 »
Absalom - 阿布萨拉姆 / 亚卜撒冷
  这个词语的维基发音是AB-sah-lahm。此处的h是虚音,并不发音,作用是第一个h阻隔开了sa和l(防止连读后发音成sal“骚”),第二个阻隔了la和m(防止发音成lam“兰姆”)。故而,完全按照读音的音译就是“阿布萨拉姆”。“艾巴萨罗姆”的翻译基本是乱翻。萨拉姆的翻译有一个三次元的非洲例子,那就是“达累斯萨拉姆”。
  这个词的另一个可选翻译是“亚卜撒冷”,如果你坚持Absalom中明显的耶路撒冷梗的话。除了Absalom中撒冷梗以外,还有一条翻译成撒冷的论据:这就是虽然我不懂阿拉伯语,但是我在对阿拉伯语的拉丁写法和汉语译名的观察中,发现salom,salem和salam的词尾在汉语中往往均被译为萨拉姆,这很可能是因为这三种不同的拉丁。
  建议翻译中的“阿”和“亚”可以随意选用,“卜”和“布”亦然。它们都符合翻译的惯例。
>>>伊恩的《卷轴之路》TRPG 抢先看<<<
关于魔战士魔战士随笔魔战士两三问
劇透 -  PFS人物卡速查:

「追寻者」玉分 秋   
Tamawake Aki

12级居合巫女
  

贝诺瓦·杜加德  
Benoît Dugarde

8级魔法骑士
  

朱利安·莫雷诺   
Julien Moreno

8级雾贼
  

斯卡莱特船长  
Captain Scarlet

7级鹦鹉船长
  

艾吉斯·盾卫
Agis Thandîr

2级精灵盾爵
  

卡兰妮娅·艾佛隆  
Khalania Everlone

1级禁卫骑士
  

吉拉尼·阿尔·赛巴赫 
Jirani Al Sebbah

2级巫术傀儡师
  

安妮希娅·杜瓦尔   
Annisia Duval

4级男孩子(停用)
  

楚高栖   
Tchu Highroost

(阵亡)
  

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3027
  • 苹果币: 0
    • 炸裂大坑
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #3 于: 2016-01-13, 周三 08:01:40 »
Magnimar - 伟迹城
  举世闻名的玛格尼玛城英文名其实由含义分明的两部分组成:Magni-和-mar,而Magni-和-mar正是对应“伟”和“城”。这座城市的设定里,“伟”的的确就是包括但不限于断桥、桥柱、高塔、灯塔和全城的纪念碑在内的古迹。选择这个译名是对城市名的意译,主要原因是“妈个你妈”实在不符合这座神秘而包涵底蕴的城市的风格。这个译名唯一的问题是有一本世设书叫做Magnimar, City of monument。按此翻译会变成《伟迹城,伟迹之城》!但是在其他方面,私以为都比妈个你妈要好得多。
  虽然城市名通常不应采用意译,但是对地名的意译的确可能存在,举一个典型的非洲例子,“科特迪瓦”又被译作“象牙海岸”,而“佛得角”则是前半部分音译、后半部分意译。
>>>伊恩的《卷轴之路》TRPG 抢先看<<<
关于魔战士魔战士随笔魔战士两三问
劇透 -  PFS人物卡速查:

「追寻者」玉分 秋   
Tamawake Aki

12级居合巫女
  

贝诺瓦·杜加德  
Benoît Dugarde

8级魔法骑士
  

朱利安·莫雷诺   
Julien Moreno

8级雾贼
  

斯卡莱特船长  
Captain Scarlet

7级鹦鹉船长
  

艾吉斯·盾卫
Agis Thandîr

2级精灵盾爵
  

卡兰妮娅·艾佛隆  
Khalania Everlone

1级禁卫骑士
  

吉拉尼·阿尔·赛巴赫 
Jirani Al Sebbah

2级巫术傀儡师
  

安妮希娅·杜瓦尔   
Annisia Duval

4级男孩子(停用)
  

楚高栖   
Tchu Highroost

(阵亡)
  

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3027
  • 苹果币: 0
    • 炸裂大坑
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #4 于: 2016-01-13, 周三 08:04:29 »
eidolon - 幻灵
  既然已经已经打死了“精神向导”并且已经被普遍接受了,就没有多解释的必要了。
>>>伊恩的《卷轴之路》TRPG 抢先看<<<
关于魔战士魔战士随笔魔战士两三问
劇透 -  PFS人物卡速查:

「追寻者」玉分 秋   
Tamawake Aki

12级居合巫女
  

贝诺瓦·杜加德  
Benoît Dugarde

8级魔法骑士
  

朱利安·莫雷诺   
Julien Moreno

8级雾贼
  

斯卡莱特船长  
Captain Scarlet

7级鹦鹉船长
  

艾吉斯·盾卫
Agis Thandîr

2级精灵盾爵
  

卡兰妮娅·艾佛隆  
Khalania Everlone

1级禁卫骑士
  

吉拉尼·阿尔·赛巴赫 
Jirani Al Sebbah

2级巫术傀儡师
  

安妮希娅·杜瓦尔   
Annisia Duval

4级男孩子(停用)
  

楚高栖   
Tchu Highroost

(阵亡)
  

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3027
  • 苹果币: 0
    • 炸裂大坑
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #5 于: 2016-01-13, 周三 08:06:24 »
drain - 流失
  这个词的现有翻译是“吸取”,通常用于“属性吸取”和“能量吸取”。实际上,“吸取”的翻译是极不准确和误导性的。“吸取”这个词在汉语中的语义毫无疑问地是“一方通过吸的方式获得了另一方的某物”,但是此处的drain在规则里的意义是某项能力的永久性丧失,并没有从一方转移到另一方的概念。虽然drain的字典释义里并无“流失”一条,但是此处表达的意思类似于“没有吸取者,但是被吸取了出来”,概括为汉语可以说“抽离”。考虑到“抽离”和“流失”的含义接近,流失确实是最能表达意思,最上口并且最易让人理解的。被伤害的东西可以回复,而流失掉的东西就回不来了。
>>>伊恩的《卷轴之路》TRPG 抢先看<<<
关于魔战士魔战士随笔魔战士两三问
劇透 -  PFS人物卡速查:

「追寻者」玉分 秋   
Tamawake Aki

12级居合巫女
  

贝诺瓦·杜加德  
Benoît Dugarde

8级魔法骑士
  

朱利安·莫雷诺   
Julien Moreno

8级雾贼
  

斯卡莱特船长  
Captain Scarlet

7级鹦鹉船长
  

艾吉斯·盾卫
Agis Thandîr

2级精灵盾爵
  

卡兰妮娅·艾佛隆  
Khalania Everlone

1级禁卫骑士
  

吉拉尼·阿尔·赛巴赫 
Jirani Al Sebbah

2级巫术傀儡师
  

安妮希娅·杜瓦尔   
Annisia Duval

4级男孩子(停用)
  

楚高栖   
Tchu Highroost

(阵亡)
  

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3027
  • 苹果币: 0
    • 炸裂大坑
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #6 于: 2016-01-13, 周三 08:16:32 »
gunslinger - 枪手
  恕我无礼(和没有get到梗),这他妈好端端的中文里有的词为啥要用日文写法?
>>>伊恩的《卷轴之路》TRPG 抢先看<<<
关于魔战士魔战士随笔魔战士两三问
劇透 -  PFS人物卡速查:

「追寻者」玉分 秋   
Tamawake Aki

12级居合巫女
  

贝诺瓦·杜加德  
Benoît Dugarde

8级魔法骑士
  

朱利安·莫雷诺   
Julien Moreno

8级雾贼
  

斯卡莱特船长  
Captain Scarlet

7级鹦鹉船长
  

艾吉斯·盾卫
Agis Thandîr

2级精灵盾爵
  

卡兰妮娅·艾佛隆  
Khalania Everlone

1级禁卫骑士
  

吉拉尼·阿尔·赛巴赫 
Jirani Al Sebbah

2级巫术傀儡师
  

安妮希娅·杜瓦尔   
Annisia Duval

4级男孩子(停用)
  

楚高栖   
Tchu Highroost

(阵亡)
  

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2423
  • 苹果币: 8
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #7 于: 2016-01-13, 周三 08:30:40 »
玩蛋了!这样一喷,官中就又不敢苟同果园,又生不出来赚钱,就会转头干掉果园pf,导致伊恩恩被拉出去tjjybb! :em028
不过我希望看到更多 :em021
等一下居然是活着的伊恩
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3027
  • 苹果币: 0
    • 炸裂大坑
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #8 于: 2016-01-13, 周三 08:31:05 »
invisible - 不可见(的)
  经常被误译为“隐形”。invisible是一个状态,而非隐形能力(invisibility)。invisible包括但不限于invisibility。虽然在状态描述中参照了隐形,但并非完全对应。举例来说,一个在黑暗中的兽人对普通人类来说是不可见的;一个在隐雾术中的生物对远处的其他生物也是不可见的——但是它们都并非隐形。这样翻译可以让规则用词更为严谨,避免一些判定上的纠纷。上文中的兽人在攻击人类时就能忽视人类AC上的敏捷加值,因为他对人类是“不可见”的。如果将invisible翻译成规则“隐形的”,那这个兽人因为不是隐形的,可就没法偷袭这个人类啦。
« 上次编辑: 2016-01-13, 周三 08:48:54 由 弑君者伊恩 »
>>>伊恩的《卷轴之路》TRPG 抢先看<<<
关于魔战士魔战士随笔魔战士两三问
劇透 -  PFS人物卡速查:

「追寻者」玉分 秋   
Tamawake Aki

12级居合巫女
  

贝诺瓦·杜加德  
Benoît Dugarde

8级魔法骑士
  

朱利安·莫雷诺   
Julien Moreno

8级雾贼
  

斯卡莱特船长  
Captain Scarlet

7级鹦鹉船长
  

艾吉斯·盾卫
Agis Thandîr

2级精灵盾爵
  

卡兰妮娅·艾佛隆  
Khalania Everlone

1级禁卫骑士
  

吉拉尼·阿尔·赛巴赫 
Jirani Al Sebbah

2级巫术傀儡师
  

安妮希娅·杜瓦尔   
Annisia Duval

4级男孩子(停用)
  

楚高栖   
Tchu Highroost

(阵亡)
  

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3027
  • 苹果币: 0
    • 炸裂大坑
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #9 于: 2016-01-13, 周三 08:36:43 »
Andoran - 安多兰
  维基注音是ann-DOHR-ann。如先前所说,H是用来分音的虚音H。有个东西叫连读(只要条件允许,在任何情况下都应该连读)(说法语不连读会被当成乡下人或者被用关怀的眼神看),所以最后是rann而不是ann。do字的末尾也不带r音。所以并不是什么“安多安”。
>>>伊恩的《卷轴之路》TRPG 抢先看<<<
关于魔战士魔战士随笔魔战士两三问
劇透 -  PFS人物卡速查:

「追寻者」玉分 秋   
Tamawake Aki

12级居合巫女
  

贝诺瓦·杜加德  
Benoît Dugarde

8级魔法骑士
  

朱利安·莫雷诺   
Julien Moreno

8级雾贼
  

斯卡莱特船长  
Captain Scarlet

7级鹦鹉船长
  

艾吉斯·盾卫
Agis Thandîr

2级精灵盾爵
  

卡兰妮娅·艾佛隆  
Khalania Everlone

1级禁卫骑士
  

吉拉尼·阿尔·赛巴赫 
Jirani Al Sebbah

2级巫术傀儡师
  

安妮希娅·杜瓦尔   
Annisia Duval

4级男孩子(停用)
  

楚高栖   
Tchu Highroost

(阵亡)
  

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3027
  • 苹果币: 0
    • 炸裂大坑
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #10 于: 2016-01-13, 周三 08:37:45 »
玩蛋了!这样一喷,官中就又不敢苟同果园,又生不出来赚钱,就会转头干掉果园pf,导致伊恩恩被拉出去tjjybb! :em028
不过我希望看到更多 :em021
等一下居然是活着的伊恩

诶嘿嘿!
>>>伊恩的《卷轴之路》TRPG 抢先看<<<
关于魔战士魔战士随笔魔战士两三问
劇透 -  PFS人物卡速查:

「追寻者」玉分 秋   
Tamawake Aki

12级居合巫女
  

贝诺瓦·杜加德  
Benoît Dugarde

8级魔法骑士
  

朱利安·莫雷诺   
Julien Moreno

8级雾贼
  

斯卡莱特船长  
Captain Scarlet

7级鹦鹉船长
  

艾吉斯·盾卫
Agis Thandîr

2级精灵盾爵
  

卡兰妮娅·艾佛隆  
Khalania Everlone

1级禁卫骑士
  

吉拉尼·阿尔·赛巴赫 
Jirani Al Sebbah

2级巫术傀儡师
  

安妮希娅·杜瓦尔   
Annisia Duval

4级男孩子(停用)
  

楚高栖   
Tchu Highroost

(阵亡)
  

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3027
  • 苹果币: 0
    • 炸裂大坑
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #11 于: 2016-01-13, 周三 08:54:56 »
brawling - 搏击 (护甲附魔)
  不知为何被误译成了“喧哗”,在发帖时还经常看到有人将这个附魔继续称作喧哗,看的特别别扭。看到brawl-就应该想到搏击了,这个附魔的效果也是加徒手攻击的。+1搏击皮甲听起来也比殴斗皮甲或者拳击皮甲要好的多(对各类需要穿这种护甲的人群都适用)。
>>>伊恩的《卷轴之路》TRPG 抢先看<<<
关于魔战士魔战士随笔魔战士两三问
劇透 -  PFS人物卡速查:

「追寻者」玉分 秋   
Tamawake Aki

12级居合巫女
  

贝诺瓦·杜加德  
Benoît Dugarde

8级魔法骑士
  

朱利安·莫雷诺   
Julien Moreno

8级雾贼
  

斯卡莱特船长  
Captain Scarlet

7级鹦鹉船长
  

艾吉斯·盾卫
Agis Thandîr

2级精灵盾爵
  

卡兰妮娅·艾佛隆  
Khalania Everlone

1级禁卫骑士
  

吉拉尼·阿尔·赛巴赫 
Jirani Al Sebbah

2级巫术傀儡师
  

安妮希娅·杜瓦尔   
Annisia Duval

4级男孩子(停用)
  

楚高栖   
Tchu Highroost

(阵亡)
  

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3027
  • 苹果币: 0
    • 炸裂大坑
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #12 于: 2016-01-13, 周三 18:00:44 »
disarm - 缴械
  现在的常用翻译是“卸除武器”或“卸武”。相较于“缴械”,“卸除武器”也是准确的说法,缺点是过长而且可以被缴械这一既有词汇替代。至于“卸武”,完全是为了生凑两个字而强行缩写。翻译的基本原则之一就是不要生造词汇、生做缩略词,尤其是在现有常用汉语能完全表达原来意思的情况下。这是既不便于理解,也不上口的,作为翻译水平颇低。可能有人为说,卸武也是汉语里存在的说法。诚然,卸武不仅仅出现在trpg规则翻译中,还出现在其他一些游戏的翻译里。不过,只要在搜索引擎上搜寻“卸武”二字,就会发现几乎找不到游戏之外的正常文章。
>>>伊恩的《卷轴之路》TRPG 抢先看<<<
关于魔战士魔战士随笔魔战士两三问
劇透 -  PFS人物卡速查:

「追寻者」玉分 秋   
Tamawake Aki

12级居合巫女
  

贝诺瓦·杜加德  
Benoît Dugarde

8级魔法骑士
  

朱利安·莫雷诺   
Julien Moreno

8级雾贼
  

斯卡莱特船长  
Captain Scarlet

7级鹦鹉船长
  

艾吉斯·盾卫
Agis Thandîr

2级精灵盾爵
  

卡兰妮娅·艾佛隆  
Khalania Everlone

1级禁卫骑士
  

吉拉尼·阿尔·赛巴赫 
Jirani Al Sebbah

2级巫术傀儡师
  

安妮希娅·杜瓦尔   
Annisia Duval

4级男孩子(停用)
  

楚高栖   
Tchu Highroost

(阵亡)
  

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3027
  • 苹果币: 0
    • 炸裂大坑
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #13 于: 2016-01-13, 周三 18:19:56 »
Ambrus Valsin - 安布鲁斯·瓦尔辛
  目前常见的错误翻译是“安姆布鲁斯”。Ambrus是三次元人名,在多种语言中均有,根据新华通讯社译名室出版的《世界人名翻译大辞典》,标准译名为:安布鲁斯(英、罗)、安布吕(法)、翁布鲁什(匈)、安布鲁什(塞,此时s上有波浪线符号)。Valsin译作瓦尔辛完全符合译名译法,不过如果此人有浓郁西班牙风格,则应译为巴尔辛。考虑到PF并未明确表示Ambrus Valsin和三次元民族的对应关系,安布鲁斯·瓦尔辛是最佳的翻译。
  一个基本的构词和发音规律:在英语、法语等诸多语言中,b(和p)前不存在n,此时的n都写作m,不发m音或m音很弱,是后鼻音的尾音和与b和p间的过度音,在口语中更常被省略,因此没有译“姆”的必要。参见ambitious, embrace, impossible等词汇的发音。
« 上次编辑: 2016-01-13, 周三 18:26:16 由 弑君者伊恩 »
>>>伊恩的《卷轴之路》TRPG 抢先看<<<
关于魔战士魔战士随笔魔战士两三问
劇透 -  PFS人物卡速查:

「追寻者」玉分 秋   
Tamawake Aki

12级居合巫女
  

贝诺瓦·杜加德  
Benoît Dugarde

8级魔法骑士
  

朱利安·莫雷诺   
Julien Moreno

8级雾贼
  

斯卡莱特船长  
Captain Scarlet

7级鹦鹉船长
  

艾吉斯·盾卫
Agis Thandîr

2级精灵盾爵
  

卡兰妮娅·艾佛隆  
Khalania Everlone

1级禁卫骑士
  

吉拉尼·阿尔·赛巴赫 
Jirani Al Sebbah

2级巫术傀儡师
  

安妮希娅·杜瓦尔   
Annisia Duval

4级男孩子(停用)
  

楚高栖   
Tchu Highroost

(阵亡)
  

离线 白貓

  • 兇八八的金吉拉
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1421
  • 苹果币: 4
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #14 于: 2016-01-13, 周三 19:14:37 »
drain - 流失
  这个词的现有翻译是“吸取”,通常用于“属性吸取”和“能量吸取”。实际上,“吸取”的翻译是极不准确和误导性的。“吸取”这个词在汉语中的语义毫无疑问地是“一方通过吸的方式获得了另一方的某物”,但是此处的drain在规则里的意义是某项能力的永久性丧失,并没有从一方转移到另一方的概念。虽然drain的字典释义里并无“流失”一条,但是此处表达的意思类似于“没有吸取者,但是被吸取了出来”,概括为汉语可以说“抽离”。考虑到“抽离”和“流失”的含义接近,流失确实是最能表达意思,最上口并且最易让人理解的。被伤害的东西可以回复,而流失掉的东西就回不来了。

因為從3e時奇幻修士會就把drain翻成吸取,然後就一路用到現在了
雅各之塔(Jacob's Tower) 個人翻譯的Pathfinder RPG非官方長篇系列冒險模組,一系列13個模組共17萬字,每個模組皆可獨立抽出使用。(已出版,商品頁面) 全彩地圖素材包
[PF]魔戰士變體大全
Pathfinder v1.9Pathfinder RPG的規則資源合集電子書,絕讚好評廢貓中。