作者 主题: 4E翻译组对于译名情况的报告  (阅读 27465 次)

副标题: 由树林熊辛苦整理

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #75 于: 2012-11-11, 周日 16:41:49 »
制兵,确实不太好,因为这个词本身就比较生僻。卫兵我一开始也想到过,不过觉得会与guard的意思混淆,所以就改用了同样不常用的护兵一词。这些词仅在表示怪物的职能时使用,所以用点特别的词也不怕吧,反正都要看规则的。

离线 BobbyLiu

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4233
  • 苹果币: 0
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #76 于: 2012-11-12, 周一 02:53:50 »
为啥4e都要过气了还在说这个问题。。

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14124
  • 苹果币: 2
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #77 于: 2012-11-12, 周一 07:09:49 »
所以用点特别的词也不怕吧,反正都要看规则的。
除了規則,也是有原文資源的。我們的讀者可能有能力讀懂大部分簡單資源但沒能力(或沒耐性)讀完原文規則。
而且,使用傳神的字才能傳逹原文的氣氛和意思。例如說,原文雖然用上了一些士兵的名詞 (Artillary, solider, skirmisher),但整體來說軍事意味不很濃,依然是把對方作為獨立怪物來賦名,不需要全都叫兵。
又例如 solo 和 elite,前者明顯是 RPG 術語,譯成 單兵 就反而比 精兵 少了氣勢。單兵本身可以引申單人匹馬,但也可以引申出勢孤力弱(特別是在軍隊中)。譯大將呢,那又失去 solo 的主義了...

至於 minion 叫小妖,小兵,雜卒,嘍囉,這些多少要下到個人用詞的差異了。

为啥4e都要过气了还在说这个问题。。
內容和對象某程度上根本沒人氣過,但翻譯手法的話倒是個不會過時的問題。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #78 于: 2012-11-12, 周一 12:44:14 »
 Sheepy说得真好,“翻译手法”的探讨永远是不会过时的。 :wub: