作者 主题: 【Shadows at Sundown】《日落之影》 下载发布  (阅读 2369 次)

副标题: 我对小巢龙,啊不是,科瓦萨爱得深沉

离线 Ra酱

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1225
  • 苹果币: 4
【Shadows at Sundown】《日落之影》 下载发布
« 于: 2022-06-17, 周五 22:54:12 »
本模组为5月发布的独立模组,适合11-13级角色。

主要优点是前半段的城市探索,与科瓦萨这座城市的特点联系非常紧密,可以到猩红王座、魔学院等知名景点旅游打卡,PC活动自由度也比较丰富,还有一些支线NPC剧情可以发展;整个模组里的遭遇应该也不算难,模组提供了不少削弱特定敌人用的机制,这一点比较好玩。

主要缺点可能就是城市探索之后接的是三连地城吧……不过最后那个地城里放了不少有意思的东西,还是值得去观光一圈的;再就是从第二个地城进第三个地城以及怎么从第三个地城里出来,这个方法可能比较难看出来,或者看出来了但是不敢试(?)需要GM费心引导。

还有一个……特点吧,这个模组是我第一次见怪以强韧豁免进先攻,而且理由非常合理(也可能是我见识短浅hhh)

总体上来说,这个模组不算战斗向,有很多事情可以做。剧情也比较有趣,扮演空间很大,而且剧情承接一代猩红王座和魔学院独立模组,填补了一些未尽之事,又留下了新的悬念。如果想象力足够丰富,GM甚至可以以这个模组内容为基础发展出新的战役。而且还有小巢龙魔宠!小巢龙!

希望大家都感受一下!

引用
PATHFINDER 2E
独立模组

日落之影
SHADOWS AT SUNDOWN

译者:纯美苹果园用户-Ra酱、璀璨星炬
排版:纯美苹果园用户-Ra酱

本模组仅供爱好者学习研究使用,严禁用于商业用途
模组一切内容以原文为准,若对本模组有兴趣请支持正版
支持paizo.com购买原版电子版或纸质模组
如果你在淘宝或其他渠道发现有人盗用本译文牟利
请举报店家或在纯美苹果园私信告知译者

百度网盘:链接:https://pan.baidu.com/s/1-Nvmys25CZRRPxC5SS4yWw 提取码:w9de
MEGA:https://mega.nz/file/SzRm3S4Y#jeGLWttu4ajfFJVQn49KcsOT0OqIfpzezpibkr2kxb0

文件这么大是因为附上了无标注玩家版地图,A区和B区的地图都是单独地图册的高清版,所以非常大……C区地图没提供玩家版,我自己从正文里提取了一个,比较小,请大家多多包涵TVT
« 上次编辑: 2022-06-17, 周五 22:56:49 由 Ra酱 »

离线 四月

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4515
  • 苹果币: 1
Re: 【Shadows at Sundown】《日落之影》 下载发布
« 回帖 #1 于: 2022-06-17, 周五 22:58:36 »
我上来就是一个赞的点
没有团,为什么还要翻译规则呢?
当然是为了友情了

离线 仙堂麻寻

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 116
  • 苹果币: 0
Re: 【Shadows at Sundown】《日落之影》 下载发布
« 回帖 #2 于: 2022-06-17, 周五 23:03:40 »
强力而且贴心!
昨日の友は、今日の友、亲しき仲に礼仪なし!

离线 原子能青蛙

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3220
  • 苹果币: 2
Re: 【Shadows at Sundown】《日落之影》 下载发布
« 回帖 #3 于: 2022-06-17, 周五 23:17:10 »
速度太快了,ra酱打破了我对PF2模组的垄断
剧透 -  签名折叠:

离线 小不君

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 73
  • 苹果币: 0
Re: 【Shadows at Sundown】《日落之影》 下载发布
« 回帖 #4 于: 2022-06-17, 周五 23:23:00 »
太强力!
开团的乐趣就像潮水一样时涨时落
————————————
Not this year, not yet

离线 Ga酱

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 551
  • 苹果币: 9
Re: 【Shadows at Sundown】《日落之影》 下载发布
« 回帖 #5 于: 2022-06-17, 周五 23:30:05 »
Ra酱,超厉害www

离线 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1950
  • 苹果币: 0
Re: 【Shadows at Sundown】《日落之影》 下载发布
« 回帖 #6 于: 2022-06-17, 周五 23:35:50 »
好耶!
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 月伶

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1693
  • 苹果币: 2
Re: 【Shadows at Sundown】《日落之影》 下载发布
« 回帖 #7 于: 2022-06-18, 周六 02:24:55 »
超爱科瓦萨

离线 星 天 开 门

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 138
  • 苹果币: 0
Re: 【Shadows at Sundown】《日落之影》 下载发布
« 回帖 #8 于: 2022-06-18, 周六 06:23:27 »
强而有力!

离线 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1950
  • 苹果币: 0
Re: 【Shadows at Sundown】《日落之影》 下载发布
« 回帖 #9 于: 2022-07-14, 周四 02:34:06 »
翻译失误:profane ghoul 没有物品
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。