作者 主题: 『模组翻译』The dare《试胆大会》  (阅读 14197 次)

副标题: 模组集 Dwellers in Shadow中凯文・罗斯的模组

离线 祭烟

  • Peasant
  • 帖子数: 27
  • 苹果币: 0
『模组翻译』The dare《试胆大会》
« 于: 2021-12-19, 周日 10:23:19 »
#coc模组翻译#

《试胆大会》(The dare)

  模组内时长仅为一夜, 是具有竞争性的游戏风格。 玩家们需要扮演青春期的孩子们, 在一个据说闹鬼的房子里过夜。 提出试胆大会的那个鼻涕虫为了确保他们不会像胆小鬼一样退缩,因此会一直和他们待在一起。在午夜时分,这些孩子偷偷溜出他们各自的家里,在巴纳克宅邸前碰头。

·含有单独拓展的可选武器
·6张可选预设卡及对应的角色背景


  试胆大会是凯文·罗斯与朋友们合作的模组集《Dwellers in Shadow》中凯文·罗斯写的模组。

个人看法:
  ★非常适合喜欢扮演的玩家游玩!特别对于扮演孩子感兴趣的玩家。
 ★模组时间较短,死亡率低,有完善的预设卡设定,同样很适合作为新人团。
  ★不同角色在前置内容中获得的传闻信息不同,为扮演和氛围增色不少。
  ★预设卡角色拥有鲜明的性格,都很具孩子气,有着不一样的行为举止与爱好。不同角色在团队中都有各自的定位和恰当的分工。提供的行为逻辑让pl更容易进行扮演。
  ★特殊的拓展武器增加了可操作性,模组也鼓励玩家在碰到问题时采取不同的应对方法。

网盘链接:链接:https://pan.baidu.com/s/1CRIPGx0GMXGDoUhMKY8lYg?pwd=y6fv
提取码:y6fv
Mega链接:https://mega.nz/folder/14E3ASwJ#BtiOGtADcl6lHOSo7uxLOw

捉虫欢迎联系邮箱:[email protected]
« 上次编辑: 2022-05-20, 周五 08:57:27 由 祭烟 »

离线 祭烟

  • Peasant
  • 帖子数: 27
  • 苹果币: 0
Re: 『模组翻译』The dare《试胆大会》
« 回帖 #1 于: 2022-02-20, 周日 22:53:17 »
出货进行一个顶w

离线 tangys

  • 绝对萌新
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2318
  • 苹果币: 12
  • Ahhh~Our blood runs cold
Re: 『模组翻译』The dare《试胆大会》
« 回帖 #2 于: 2022-05-03, 周二 15:04:53 »
对比了一下原文,翻译问题比较大,建议好好校对一下。
一方面有比较浓的机翻影子,一方面也有一些词汇出现了明显的生造

我单独对比了一下简介:
类似于tournament style被翻译成了竞争性的游戏风格
rats and rat-like things, bats and bats like things被直接翻成了人面鼠
> 团餐集合
-----
以我这些年的跑团经验来看,径直远离傻【——哔——】是让自己还能继续玩下去的唯一准则

离线 厄火与葬礼女神

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 352
  • 苹果币: 3
  • 你的态度决定了你的高度
Re: 『模组翻译』The dare《试胆大会》
« 回帖 #3 于: 2022-05-03, 周二 17:53:17 »
一次开四个坑是否有点(

离线 祭烟

  • Peasant
  • 帖子数: 27
  • 苹果币: 0
Re: 『模组翻译』The dare《试胆大会》
« 回帖 #4 于: 2022-05-11, 周三 02:28:57 »
rats and rat-like things是在被提醒之后改成人面鼠的……这个确实不太确定。
不是专业翻译,有些术语查不到就卡住了orz 欢迎捉虫!

离线 AnriMachishiro

  • 一个渣渣
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2884
  • 苹果币: 5
  • 不作思考无以前行
Re: 『模组翻译』The dare《试胆大会》
« 回帖 #5 于: 2022-05-11, 周三 07:56:16 »
不知道怎么翻译的部分你们可以一条一条贴出来问,好让大家快速帮你们校对,而不是让校对者读了一通不知道什么玩意儿以后自己去捉虫。
倒不是要指责什么,但在这个圈子里急吼吼发布汉化是没法沽名钓誉的,不如说只有反效果。

跑题了,我只是丢个链接在这里,给其他想用模组的人一并参考。
幼年调查员
剧透 -  近期完结:《糖》:
剧透 -  近期完结:《深海症候群》:
剧透 -  正在准备:《失落之镇》:

离线 Coffee G

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 391
  • 苹果币: 1
Re: 『模组翻译』The dare《试胆大会》
« 回帖 #6 于: 2022-05-11, 周三 16:09:30 »
本机翻不校对的重枪倒地
一个机翻狗  以下是机翻咚咚
克总与帝国:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=107051.0
迷踪:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=121556.0
武装少女:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=129052.0
搞姬剑:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=130367.0
Reign-Companies rule:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=131746.0
尼尔-顽抗:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=122575.0
一堆其他小垃圾:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=122692.0

另外目前还在坑底慢慢弄或未发的东西:Gundog、少前同人系统、梵天狗校对、Mahō Shōjo  欢迎内洽

离线 AnriMachishiro

  • 一个渣渣
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2884
  • 苹果币: 5
  • 不作思考无以前行
Re: 『模组翻译』The dare《试胆大会》
« 回帖 #7 于: 2022-05-11, 周三 16:44:03 »
引述: 某日某群,本来在聊黄油汉化,突然聊到了楼上……
A
说起这个,今天看热闹的时候看到了这位

A
虽然起初是纠结,为什么把名字做链接这点上(

B
(然后呢)

A
虽然热情值得肯定,但为什么要机翻这么多的()

C
想听感谢吗?

A
那不是正常的吗,劳动成果想看到评价

A
当然是正面评价(

C
也没错

A
但是机翻的有些语义让人觉得,没有润色或者被完整阅读过一次就(

 :em021(ABC里面没有我,哈哈哈)
« 上次编辑: 2022-05-11, 周三 16:46:26 由 町城安里 »
剧透 -  近期完结:《糖》:
剧透 -  近期完结:《深海症候群》:
剧透 -  正在准备:《失落之镇》:

离线 Coffee G

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 391
  • 苹果币: 1
Re: 『模组翻译』The dare《试胆大会》
« 回帖 #8 于: 2022-05-11, 周三 17:13:38 »
润色太苦
大多数东西不值得润色
一个机翻狗  以下是机翻咚咚
克总与帝国:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=107051.0
迷踪:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=121556.0
武装少女:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=129052.0
搞姬剑:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=130367.0
Reign-Companies rule:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=131746.0
尼尔-顽抗:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=122575.0
一堆其他小垃圾:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=122692.0

另外目前还在坑底慢慢弄或未发的东西:Gundog、少前同人系统、梵天狗校对、Mahō Shōjo  欢迎内洽

离线 祭烟

  • Peasant
  • 帖子数: 27
  • 苹果币: 0
Re: 『模组翻译』The dare《试胆大会》
« 回帖 #9 于: 2022-05-20, 周五 08:54:46 »
不知道怎么翻译的部分你们可以一条一条贴出来问,好让大家快速帮你们校对,而不是让校对者读了一通不知道什么玩意儿以后自己去捉虫。
倒不是要指责什么,但在这个圈子里急吼吼发布汉化是没法沽名钓誉的,不如说只有反效果。

跑题了,我只是丢个链接在这里,给其他想用模组的人一并参考。
幼年调查员

抱歉,是个人能力有限。想尽力在能力范围内做到最好。有不懂的地方也尝试去问了,但确实有没有问到或是想当然的地方。没有固定的coctrpg较为专业的人可以询问,都是随缘问了,有好心人解答的话就改正,所以基本上还是我和翻译两个人在讨论。译本质量不好真的非常抱歉。