作者 主题: 【增强小说】暗影狂奔:异见者  (阅读 5742 次)

副标题: 翻译:薛猫

离线 NewAlbionDrone

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 553
  • 苹果币: 3
  • Vive la Monad!
【增强小说】暗影狂奔:异见者
« 于: 2020-08-24, 周一 20:37:43 »

Shadowrun: Adversary
暗影狂奔:异见者

剧透 -   :
They say everybody’s got a little voice in their head.
Mine’s a little louder than most. He speaks to me—and
yeah, I assume it’s a “he,” for the same reason I assume
a serial killer making headlines is a he—in all sorts of
different situations, at all kinds of different times. Sometimes it’s in the ringing silences between gunshots, or in
the breathless moment after a spell turns all the air in the
room to fre and burns everything and everyone but me.
Sometimes it speaks to me in the hissed intake of breath
before throwing another punch. It can be the snarl of an
engine, the growl of a dog, the sound of a bone breaking.
I hear his voice when I’m frst half-awake and not sure
if life’s still a dream or not, when I’ve stayed up too late
and had enough to drink that reality goes fuzzy ’round
the edges from exhaustion, when I take a good solid
punch to the face and a concussion threatens. I hear him
clear as can be, in those moments.
有人说谁的脑子里都有一个细小的声音。而我的比大部分人的要大声。他在各种情况、时间下对我说话——没错,我认为是个“他”,正如我认为头条上的连环杀人犯是个他。有时是被枪声震得耳朵嗡嗡作响时的宁静,有时是一个法术将房间里的空气化为火焰烧尽一切除了我时让人难以喘息的瞬间。有时他在挥出下一拳前的气喘中对我说话。他的声音可以是引擎的咆哮、野狗的低吼、骨头断裂的声音。半梦半醒还不清楚到底是梦幻还是现实时、熬夜太晚并且太多酒精和疲劳让现实模糊时、脸被狠狠打了一拳面临脑震荡风险时,我会听见他的声音。这些时候,我能清楚听见他,正如他能清楚听见我。
剧透 -   :
The whispers in the pointy ears of one James Mitchell Kincaid—Jimmy, to my friends—are real, you see.
It’s not my conscience warning me away, it’s not memories of my mom or pop trying to steer me straight, it’s
not quite a god or devil, and it probably ain’t even a
chemical imbalance, quite. It’s not even a vivid imagination and an imaginary friend-type of gig.
No, when I hear a bodiless voice commanding me to
do bad things, I know just who it is. The cartoon devil
on my shoulder watching the cartoon angel punch out
at the end of the day and go home is actually a verifable, quantifable, metaphysically recognized entity; the
pointy end of my moral compass, stabbing me until I
bleed, is my mentor spirit. My totem. My life coach.
Adversary.
这位詹姆斯·米切尔·金凯德——朋友叫我吉米——的尖耳朵里的低语是真的。不是我的良知发出警告,不是老妈或老爹的记忆想让我回归正道,这声音不好不坏,很可能甚至不属于化学失调。甚至不属于逼真的想象和假想朋友那一类。
不,当我听见一个无形的声音指示我去干坏事的时候,我知道是谁。我肩膀上的卡通恶魔注视着卡通天使打卡下班回家,它是个可验证、可衡量、可被具体认知的存在;它是我的良知指南针的尖端,不停地戳我直到我流血,它是我的精神导师。我的图腾。我的人生导师。
异见者。
剧透 -   :
You ask an assortment of hermetic, shamanic, and
everything-in-between-ic spellslingers to describe Adversary, and you’ll get answers ranging from neo-anarchist manifestos about Robin Hood to Biblical warnings about the devil himself. And the thing is, none of
them are wrong. That’s his spectrum. That’s him. Adversary is what you make of him, and what you let him
make of you; he can urge you on to fght The Powers
That Be, no matter how hopeless the struggle seems, or
he can give you a wink and a nudge and the encouragement you need to kick a puppy, just because society
says it’s taboo.
你让赫尔墨斯、萨满还有所有介于两者之间的施法者描述异见者,你得到的回答会包括下至新安那其主义者的罗宾汉宣言上至圣经警告恶魔化身。问题是,它们都是对的。这都是他的范围。是他。异见者是你塑造的,是你让他将你塑造的;他会敦促你反抗掌权者,无论斗争有无么无望;他也会对你眨眨眼、拍拍肩,鼓励你去踹一只小狗,因为社会视这种行为为禁忌。
剧透 -   :
That’s between you and him, chummer.
I keep the bastard around because Adversary’s more
than bad life advice dribbling into my ear in moments
of crisis; he’s power. To a Black Mage like me, a mojo-man who lives his sorcerous life almost entirely by
the adage of do what works, power is worth something.
Worth everything. Worth all I’ve got.
I only have a few shredded tatters of magic left to
me, you see. Ol’ Jimmy Kincaid, well, I managed to end
up on the wrong side of some vampiric fangs a while
back, and then about a hundred klicks of bad road
since then. I’ve had ugly luck, I’ve made ugly decisions,
I’ve lived an ugly life, and it’s taken cuts of my soul
away from me. So I have to maximize what’s left of
my sorcerous potential. I have to do the best I can with
what little’s left to me, after all these years. I have to
use leverage.
这是你和他之间的事,朋友。
我留着他,因为异见者聊胜于无的生活建议会在危机时刻流入我的耳中;他有力量。对像我这样的黑魔法师,一个将效力至上作为法师生涯格言的人,力量值一点东西。值得一切。值得我拥有的一切。
你知道,我只剩下几缕魔法残留了。老吉米·金凯德,好一阵子前我落在了吸血鬼尖牙的错误一端,之后踏上了大概几百公里的错误道路。我的运气烂透了,我的决定烂透了,我的生活烂透了,我的灵魂因此被夺走。我必须最大化我剩余的魔法才能。我必须用剩下的能力做到最好。这么多年来。我必须利用外部手段。
剧透 -   :
Adversary’s my lever. He gives me that little extra
oomph when I need it, especially when I’m acting in a
way he approves. He helps me take power from others
and hold it with both hands. He’s how I get the most
out of my own little bit of power. He’s how I scrape by.
And just like any good lever—a crowbar, for instance—
sometimes he works like a club.
This was all fresh on my mind because those whispers came back, with a vengeance, one particular
night. A stray hold-out pistol shot from the back seat
had busted up the radio in my car, and I couldn’t even
lean on my skull full of Transys headware to get any
tunes, because my favorite underground radio station,
a 24/7/365 guerilla jazz fest, was offline thanks to some
Ancients shenanigans across town that had ended with
a dump truck running headlong into their live studio
set-up. There wasn’t a distraction that would do the
trick, so I found myself on a stakeout with nothing
bouncing around in my head but dark thoughts and
boredom, as dangerous and sickly-sweet a combination
as Jack and Coke.
异见者就是我的手段,我的杠杆。在我需要时他会给我一点点额外的惊喜,特别是我的行动被他认可时。他帮我从他人身上取得力量并用双手握住力量。他是利用我剩余些微力量的方法。他是我勉强支撑的原因。而正如任何好杠杆——例如撬棍——一样,他有时像根棍棒。
我的脑子还清楚地记得,因为某一晚,那些低语带着恨意回来了。从后座射来的手枪流弹打烂了我的车载收音机,我甚至不能靠脑子里的系通收听几首曲子,因为我最喜欢的地下电台,一个全年全周全天午休的游击爵士电台因为某几个古人帮的恶作剧被一辆垃圾车冲进了直播间。没有东西转移我的注意力,我边盯梢边让黑暗的思绪和无聊在脑子里乱跳,就像威士忌加可乐一样危险,又有些病态的甜腻。
剧透 -   :
You should just kill her, Adversary whispered to me.
I ignored him, glaring off into space as I scrolled
through my case’s fles in my heads-up cyberoptics display. The fles weren’t really arguing against my mentor’s dark urges, though.
Johnston, Mary Jo. Human. Female. Thirty-four
years old. Husband, Marcus (divorced), two kids. The
ex was the one who hired me, and those two kids had
been why; Mary Jo had laid hands on them too many
ways, too many times. Marcus had put up with her anger and her sickness for a long time, been poisoned by
her deeply enough that he kept giving her new chances,
internalized enough of the abuse that he thought he deserved it … but when he walked in on Mary Jo leaving
bruises and scars on their kids, internally and externally,
Marcus found it in him to leave, and was lucky enough
to have friends that could help him. Marcus was a clerk
at Puyallup Hall, working for the city and handling the
occasional paycheck or hot tip sent my way. Eventually,
he reached out for my help.
你该杀了她。异见者对我低语。
我无视他,目光放空,浏览头部赛博光学显示上的卷宗。但卷宗不会反驳导师邪恶的建议。
约翰斯顿,玛丽·乔。人类。女性。三十四岁。丈夫马库斯(已离婚),有两个孩子。她的前夫雇的我,原因是这两个孩子。玛丽·乔多次已多种方式虐待这两个孩子。很长时间以来,马库斯忍受了她的怒火和病态,他被荼毒了,他不停地给她机会,他认为这些虐待都是自己应得的……可当他撞见玛丽·乔从心理和生理上虐待他们的孩子时,马库斯决定离开了,并且他很幸运地有朋友帮忙。马库斯是皮阿拉普市政厅的会计,他偶尔会处理给我的薪水和内部消息。最终他想我求助。
剧透 -   :
MJ owed him alimony, and Knight Errant didn’t
have it in ’em to care. I was for hire, and didn’t have
it in me to let her off the hook, so here I was. Mary Jo
wasn’t at home or at work, so I was checking for her
here.
The years since the divorce had done wonders for
Marcus and the kids, but Mary Jo’d just turned her
anger at other targets, taken out her vitriol elsewhere,
spewed her bile on others. Johnston had gone full, bingo-card, pants-on-her-head extremist since then; hated elves, hated orks, hated trolls, hated dwarfs, hated
changelings, hated magicians, hated Europeans, hated
Aztlaners, hated NANners, hated, hated, hated. She’d
racked up eight charges and sixteen months in a facility
in the time since my buddy Marcus had left her, ranging
from terroristic threats and destruction of property to
battery and carrying an unlicensed weapon (to a political rally, no less, stirring up trouble at some of the Ork
Underground debates). She had a head full of dumpster
juice and a heart to match, and in the years since the
divorce she’d just given up on being anything else.
One to the back of the head, Jimmy. C’mon. You’d
be doing her a favor, I heard. You know that much hatred comes from inside, not outside. Kill her. Break the
cycle. You’ll help her out, help out those kids, help out
everyone else. Do the world a favor.
玛丽乔欠她赡养费,而游侠无暇处理。我等着被雇佣,并且不愿让她就这么脱身,于是我来了。玛丽·乔不在家也没去上班,我来这里检查。
离婚后的这些年,马库斯和两个孩子过得很好。但玛丽·乔把她的怒火转移到了其他目标,在其它地方发挥她的恶毒,将毒液喷洒在其他人身上。约翰斯顿从那时起就彻底沉浸在她的幻想里成了个极端主义者;仇恨精灵、仇恨兽人、仇恨巨魔、仇恨矮人、仇恨调换儿、仇恨法师、仇恨欧洲人、仇恨阿兹特兰人、仇恨原住民国民,仇恨、仇恨、仇恨。马库斯伙计离开她之后,她被起诉了八次,被关押了十六个月,罪名包括恐怖袭击威胁、毁坏财产、殴打、非法携带武器(在一个政治集会上,给一些兽人地下区的争论惹了麻烦)。她的脑子满是垃圾,心灵也同样,离婚之后她放弃了了其它的一切。
后脑勺一枪,吉米。干吧。你是为她好,我知道的。你知道这些仇恨来自内部而不是外部。杀了她。打破循环。你在帮她、帮那些小孩、帮所有人。给世界干件好事吧。
剧透 -   :
But I wasn’t here to kill her. Honest. I was here to
serve her papers, I was here to deliver a message, I was
here to—maybe, if things went sour—put hands on her
or any of her friends in self-defense only. Legal-like.
Square. By the book. I was Jimmy Kincaid, Investigator For Hire, just serving some documents on behalf of
an on-the-up-and-up legal employer. I was a good boy.
That was the plan.
但我来这里不是要杀她。老实说。我是来给她文件,给她传个信,我来这里是——如果事情变得丑陋的话——给她和她的朋友一点颜色,只是自卫。合法的。无可争议的。按照法律的。我是吉米·金凯德,私家侦探,只是代表一位诚实守法的雇主递交一些文件。我是好孩子。
计划如此。
剧透 -   :
So there I sat, in the graveyard quiet of my Ford,
trying to hum the tune of any song I could think of to
take my mind off what a piece of shit this gal was, and
to distract myself from the dark urgings of my vengeful
mentor (who just hated to see me follow the laws). I was
leaning hard on my cyberoptics from a block away, scanning faces as they came and went from the local Humanis chapter house, zooming in, trusting facial recognition
protocols and pinpoint-accurate schematics of Mary Jo
Johnston’s facial features, and just waiting. She was a
dumb, ugly creature without any friends anywhere else,
so like a devil rat that only ran with the rest of her dumb,
ugly herd, I knew I’d eventually fnd her here.
“Here” was where I found lots of dumb, ugly creatures without any friends anywhere else.
Puyallup’s offcial Humanis Policlub chapterhouse
had, once upon a time, been a humble offce building.
Small and simple, but productive. A part of the community. In decades past, someone had, I dunno, flled
cubicles with workers, whiled away their work week,
turned a proft or two, made a product, shipped goods,
whatever.
于是我坐在那里,坐在安静如同坟墓一般的福特车里,试着哼我能想到的任何调子,想要让我的脑子不去想这女人是多么无可救药,让我自己远离导师复仇般的邪恶建议(他讨厌我遵守法律)。我在一个街区外盯着赛博光学系统,扫描每张进出本地人类俱乐部分部的人脸,放大,让面部识别程序寻找玛丽·乔·约翰斯顿精准的面部轮廓,我就这么等着。她是个愚蠢丑陋的生物,没有其他地方的朋友,正如恶魔鼠只和她那愚蠢丑陋的同族来往,我知道会在这里找到她。
“这里”我能找到很多丑陋、愚蠢、别处没朋友的生物。皮阿拉普的人类俱乐部分部官方大楼,曾经是栋朴素的办公楼。不大,简单,但富有成效。社区的一份子。几十年前,我猜有人,和工人一起坐在隔间里,打发上班时间,产出一点利润,生产一点产品,运送一点货物,谁知道呢。
剧透 -   :
These days, though? These days it was a tumor. A
cancerous growth made up of hatred and fear in equal
measure, with a dizzying assortment of flagpoles out
front. Some were ancient symbols that everyone associated with bigotry and World- or Civil-War losses, some
were newer logos imported from European haters or
kit-bashed together by soulless marketing companies.
Some were outright corporate logos, flaunting their favorite defense companies or hardline CAS and UCAS
“buy native” jingoists.
Every flag was as ugly as the sumbitches I saw coming and going.
Kill them, too.
I sighed.
可现在呢?现在这里是个毒瘤。仇恨和恐惧组成的癌细胞,正门是让人眼花缭乱的各种旗杆。有的是古老的标志,所有人都把它们和偏见和世界大战和内战联系起来,有的是新的标识,欧洲的仇恨人士引进或者没良心的营销公司拼凑的。有的直接是公司标志,张扬地宣示他们最喜欢的国防企业和强硬的“买国货”沙文主义者。
每面旗都和我看着进进出出的狗娘养一样丑陋。
也杀掉他们。
我叹口气。
剧透 -   :
Burn those flags down. I’ll give you the juice to do
it, Jimmy. I’ll help. Or I could lend you a spirit. A fre
spirit! Slave it to your will, send it to destroy, and just
sit here and watch the show.
“Nah.” I spat my WhiteBrite gum out the window
and popped in a fresh piece. “I’m good.”
“Good.” Adversary snorted disdain at the very notion. You and I both know you don’t really think that.
“I meant it like ‘full.’ Politely declining a—you know
what, why am I even arguing with you?”
You’re right. Don’t sit here talking to yourself, go
update her fle to “deceased.” I’ll give you the power
you need, Jimmy. You can do it.
烧掉这些旗子。我会帮忙的,吉米。或者我可以借你个精魂。火精魂!让它服从你的意志,让它去毁灭,你只管坐着看。
“不要。”我把白布莱特口香糖吐出窗外,拿出一块新的。“我挺好的。”
好。”异见者哼一声,每个音调都是不屑。你我都知道你不是真的这么想。
“我的意思就像‘饱了。’礼貌地拒绝某——你知道我干嘛还和你争吵?”
说得对。别坐在这里自言自语,去把她的档案变成“已逝”。我会给你需要的力量,吉米。你做得到。
剧透 -   :
“We don’t even know if she’s in there, dummy.” I
chewed my minty, tooth-whitening, drug-laden gum. It
kept me alert and awake, kept me sharp—and kept me
agitated and energized enough to sit there and argue
with my murderous, otherworldly patron. Out loud.
Plenty of Johnston’s buddies had stumbled, half-sober at best, across the parking lot and to their parked
trucks and SUVs to make their drives back to impotent mundanity, but no matter how late the night got, I
hadn’t spied her with my little eyes. Her car was there,
though, and had been for hours. That might’ve meant
she was in there, still drinking, serving drinks, playing
cards and rambling incoherently with her friends, but
that might’ve meant her car got left there earlier in the
night, and she’d gone somewhere else when I ha—.
“Hell-o, what have we here?” I sat up a little
straighter behind tinted windows, squinted and refocused my cyberoptics to peer at an arriving panel van. It
trundled past me and then backed awkwardly through
the chapterhouse parking lot and tried to align its rear
doors with the building’s entrance.
“我们甚至不知道她在不在里面,蠢才。”我慢慢嚼薄荷味、有白牙功效、加了摄入物的口香糖。它能让我保持警觉和清醒,让我感官敏锐——让我躁动,让我有力气和我那凶残、身处另一个世界的导师吵架。大声吵架。
很多约翰斯顿的朋友踉踉跄跄穿过停车场走到他们的卡车和SUV,准备回到无力庸俗的日常,最清醒的也是半醉。但夜越来越深,我的小眼睛还是没看见她。可能说明她还在里面,喝酒、送酒,和她的朋友们边玩牌边闲聊,但也可能说明早些时候她开车离开了,去了别的地方,而我还——
“嘿哟,这是谁呢?”我在镀层玻璃后稍稍坐直了,斜眼重新把赛博光学系统对焦到一辆刚刚抵达的厢式货车。它驶过我,笨拙地倒进分部停车场,试着把后门和大楼地入口对齐。
剧透 -   :
A man and a woman climbed out of the front
seats—both human, naturally—and I flled my Transys
headware with their information to cross-check later
for outstanding warrants, bounties, child support being
in arrears, or any other reason I could get paid to fuck
with them a little.
I eventually spotted my mark, MJ Johnston, climbing out the back of the van. Two things were different
about her; her face had taken enough of a beating that
my subroutines had trouble identifying her, and she was
shoving an ork—an ork with her hands tied behind her
and a face that looked like a fucking meatloaf—out of
the van.
一个男人和一个女人从前门下车——自然都是人类——我将他们的信息记录在脑部系通里,之后再比对有效通缉令、赏金、子女抚养费拖欠或者任何能让他们不好过同时挣点钱的方法。
最后我看见了我的目标,玛丽乔·约翰斯顿,从货车后座出来。她有两点不同:她的脸被打得很严重,我的程序甚至出现识别困难;她将一个兽人推出货车——这个兽人双手被绑在身后,脸看起来想个烤肉卷。
剧透 -   :
It’s her! Finally! Kill her!
“Shut up.” I focused on my headware and the headsup displays on my optics, doing my stalwart best to
ignore Adversary’s blood-soaked urgings.
The ork came up a blank on my facial recognition
scans, even when cross-checked with the district records and my licensed-investigator Knight Errant fles.
I didn’t know if that meant she’d been beaten so badly
she was unrecognizable to a headware commlink, or if
she was SINless and wasn’t in any particular records
bank. I didn’t know who she was, but that didn’t matter compared to what I did know; I knew she was at a
secondary location, and I knew she was an ork whose
secondary location was a Humanis chapterhouse.
Nothing good was going to happen to a person like
her inside that place.
是她!终于!杀了她!
“闭嘴。”我把注意力集中在脑部殖装和光学系统的头显上,尽我最大的努力无视异见者血腥的催促声。
兽人在我的面部识别扫描上显示一片空白,与本地记录和我的侦探执照提供的游侠档案比对也一样。
我不知道时因为她伤得太严重还是她是无SIN者不存在于任何记录中。我不知道她是谁,但和我知道的相比这不重要。我知道她处于不利位置,我知道她是个兽人而她的不利位置就是一处人类俱乐部分部大楼。里面对她这样的人没有好事。
剧透 -   :
I don’t know what they had planned, I don’t know
which of them she’d made eye contact with or mouthed
off to or fought back against to earn their ire, I don’t
know why they were feeling their oats. I wasn’t gonna
wait and fnd out. I wasn’t just gonna serve some papers
tonight, after all. Marcus would understand.
I sighed and swiped my thumb across the starter
panel of my Frankenstein-monster Ford. The engine
snarled to life.
我不知道他们计划 了什么,我不知道她是因为和他们中的谁目光相接还是嘴快还是反抗激怒了他们,我不知道为何他们如此自命不凡。我不打算找到理由。毕竟今晚我也不是仅仅来送文件的。马库斯会理解的。
我叹口气,拇指擦过被弗兰肯斯坦式改造过的福特车起动器。引擎咆哮。
剧透 -   :
Summon Ariana, my mentor snarled along with it.
Call down your ally spirit! Send her to wreak bloody
vengeance! Defy their power! Destroy them!
“Nope.” I tugged on my favorite driving gloves, wiggled my fngers into them for snugness and ritual. Then
I reached up to fasten my safety belt and sent mental
commands through my wireless network, checking on
the ammunition load—very specifcally—of the big,
blocky, Colt handgun in its smart-holster on one hip.
“This is gonna hurt.”
I reached down and pulled my wand from its own
tactical holster and held it sidelong in my teeth, like a
football player’s mouthguard or the stick a Civil War
soldier bit down on when a doctor grabbed a bone saw.
Going in yourself?! Hah! Yes! Show the world you
are strong enough with only me at your side! Get your
own hands bloody! You don’t need spirits for this! Do
it yourself!
“That’s the plan.”
唤出阿丽安娜,我的导师一同咆哮。叫你的盟契精魂!让她进行血腥复仇!践踏他们的力量!毁了他们!
“不。”我戴上最喜华的驾驶手套,手指塞进指套,半是为了舒适版是为了仪式感。接着我系好安全带,通过无线网送出无声的只是,检查挂在一边臀部的智能枪套里的笨重的柯尔特手枪,特意检查了装弹。
“会痛。”
我伸手取出战术护套里的魔杖,用牙齿咬着,像是橄榄球运动员戴的护齿,或者像内战时医生拿起骨锯时士兵咬在嘴里的棍子。
自己上?哈!好吧!向世界展示你只要有我在身边你有多强壮!让你的双手沾满鲜血!你不需要精魂!自己上吧!
“计划是这样。”
剧透 -   :
My Ford was a beast. Me and an ex, herself a shadow legend and street driver named Turbo Bunny, had
really done a number on it, back in the day. We’d had
to chop up and reshape the whole frame just to make
it work; the engine had literally belonged to a car twice
the size, and it fed power meant for a sleek limousine
into the body of an American-ugly semi-compact. It
was lots of horsepower. Absurd horsepower. Too much
horsepower.
As the door closed behind Johnston, her friends, and
their prize, I floored it.
我的福特车是头猛兽。我和我的前女友,她叫涡轮兔,是个暗影传奇兼街头车手,我们曾经好好给它改造了一番。我们切开了整个框架又重新构建,只是为了让它能用;引擎属于一辆比它大两倍的车子,将本应输送给豪华轿车的动力送入了这辆难看、半紧凑型的美利车里。它马力很足。难以置信的马力。过多的马力。
门在约翰斯顿、她的朋友,还有他们的猎物身后关上,我向前开。
剧透 -   :
Adversary howled alongside the engine and my
abused tires, and I fred my Ford like a bullet, up and
over the curb, across their parking lot, a bullseye. I kept
both hands on the wheel, white-knuckled under my
gloves, and used a mental command to metaphorically
lean on the horn. It blared, a warning, a war-cry, as the
car hit home.
Yes! Let them hear us coming. Let them know they
can’t stop us. Make them afraid!
The ram bar smashed into the front doors like the
fst of an angry god, and my car slewed to a stop halfway across their meeting hall amidst plaster, glass, fear,
splintered tables, and confusion. I reeled against my
seatbelt and trusted the harness do the job as I rolled
with the impact and bounced around in the driver’s
seat.
异见者与引擎还有饱受折磨的车胎一同咆哮,福特车如同子弹,开过路牙、穿过停车场,正中靶心。我的双手放在方向盘上,手套下骨节已经发白,我发出无声指令,虚拟地按住喇叭。喇叭高鸣,如同警告,如同战吼,车子撞上目标。
没错!让他们听见。让他们知道我们无法阻挡。让他们害怕!
车头防撞杆如同愤怒之神的拳头一般冲进前门,车子打转停在了他们的会议厅半道,里面满是墙灰、玻璃、恐惧、破碎的桌子,还有疑惑。我被安全带扯住,相信它能起效,而我顺着冲击在驾驶座上弹跳。
剧透 -   :
The horn went quiet. The headlights went off. My
cyberoptics went wide and white in the dark as I cycled
through vision modes until I could see them clearly.
I spat my bloody wand into one waiting hand and
bared my bloody teeth like a wild dog.
Yes, Adversary purred, pleased with the damage.
My mentor spirit flled my head, heart, and stomach
with rage, and my cyberoptics pierced the dark tint of
my windows and the plaster dust and shadows in the
air to fnd me targets. The Humanis goons were reeling, shocked, and terrifed, but—only slowly—going
for guns. Their orkish prisoner was prone somewhere,
smart enough and scared enough to hug the ground,
or maybe just knocked flat and stuck there due to her
cuffs.
喇叭消停了。车头灯熄了。黑暗中我的赛博光学系统放大光圈,变成白色,我调整视觉模式,直到我能看清他们。我将沾血的魔杖吐到一只手上,像野狗似的咬紧血淋淋的牙。
对了,异见者发出满足的呼噜声,他对这些损伤很满意。
我精神导师将怒火充满我的脑子、心脏和腹部,我的赛博光学系统看穿了镀层玻璃和尘土和阴影,找到了我的目标。人类俱乐部的成员正在摇摇晃晃地走得,他们震惊又害怕,但——缓慢地——伸手掏枪。他们的兽人囚徒卧倒在某处,聪明并且害怕地贴着地面,也可能只是被撞倒了因为手铐只能待在原地。
剧透 -   :
Yes! Adversary urged me on.
The raw, pure mana welled up inside me almost like
it had in the good old days—the golden boy of Lone
Star days, the trained combat hermetic days, the powerful days—and I held it in until I felt like I’d burst.
Scanning for targets, scanning for targets, flling myself
with power, pouring it into myself right to the brim, as
I looked at the faces of the human-shaped monsters all
around me.
All of them, Adversary insisted.
All of them, I agreed.
没错!异见者催促我。
原始、纯粹的法力在我体内聚集,几乎就像旧时——孤星的天之骄子,训练有素的战斗法师,那些我还有力量的日子——我控制着它,直到感觉自己将要炸开。
搜寻目标,搜寻目标,让法力充满自身,把它灌注进我的体内直到要溢出,我看着周围的人形怪物的脸。
全部,异见者坚持。
全部,我同意了。
剧透 -   :
“All of them,” I breathed it out like a prayer. It
wasn’t my usual Enochian for Centering, but the sentiment was there, so the power flowed cleanly.
The belly full of mana blasted away from me in a
hurricane of unadulterated power, swirling, eye-searing
blue-white, a ripple in reality like lightning in a bottle.
There was no attached elemental power, no piggybacking real-life energy involved. No plasma, no acid, no
cold. Just hurt. Just pain. Just force. Raw from the tap.
One good spell. One display of power. One overwhelming use of force. Adversary-style. Utter domination.
Every one of the bastards got blasted clean off their
feet, more dead than alive.
“全部,”我呼出一口气,如同祈祷。不是我惯用于专注的以诺语,但蕴含了情绪,因此法力流畅地涌出。充盈腹中的法力炸开,引起一阵纯粹的力量飓风,旋转着,仿佛要灼烧人眼的蓝白色,它撕开现实,如同一道瓶中闪电。没有附加的元素之力,没有真实的生命能量。没有等离子、酸液、寒冷,只是疼痛。只是痛苦。只是暴力。新鲜涌出的暴力。
一个好法术。一次力量展示。一次过度使用力量。异见者风格的。绝对的支配力。
每个混蛋都被震倒,看起来死了一般。
剧透 -   :
Now, I won’t lie, I wasn’t the sort of mage that could
sling that kind of mojo any more, not safely. It tore me
up good, battered me as badly as slamming my car
through a wall had, bruised me like going the distance
against a boxer, wore me out like a wrung dishrag. I felt
a rush of blood pouring from my nose, knew that if my
eyes weren’t cybered I’d’ve gone red and teary, and I
reeled from it as my pulse roared in my temples.
Hell, Adversary pushed me to cast so hard, I hurt
myself almost as bad as I hurt all of them.
Almost.
“Ma’am.” My voice slurred as I hauled myself out
of the car with my Colt in my hand. I shot the nearest
whimpering Humanis punk as he tried to rise, blasted
him back down to the floor.
Gel round.
我不会撒谎,我再也不是那种能够施展此等魔法的法师了,至少不能安全地施展。它狠狠伤到了我,差不多和把车子装进墙一样严重。我的伤痕如同和拳击手打满整场,我就像张被拧紧的洗碗布。我感到一股热血从鼻子涌出,我知道如果我的眼睛不是赛博的,我就已经看见鲜血和眼泪了。我踉踉跄跄,太阳穴的脉搏跳动。
天,异见者把我逼得太紧了,我受的伤几乎和他们受的伤一样重。
几乎。
“女士。”我举着柯尔特,把自己架出车子声音有些含糊。最近的一个悲鸣的人类俱乐部朋克仔想要站起来,我给他一枪,让他倒回去。
凝胶弹。
剧透 -   :
Wait, what?!
“Ma’am, if you can hear me, you let me know.”
Another hint of movement, another shot. Another Humanis thug fell from his knees to lie face down.
Gel round.
No!
“Ma’am, it’s okay, they won’t hurt you, and neither
will I. You’re safe now. I promise.”
Kill them! Idiot!
Another shot, another. Another. Another. Then I remembered bullets—especially gel rounds—cost money
and my wingtips were already paid for, and I just started kicking them to sleep, instead.
The ork fnally clambered to her feet. She stood
there, without my help, backlit by the city behind her,
shoulders high despite the beating she’d taken.
The all-important kicking Mary Jo Johnston was a
job I left to her. Serving those papers could wait. A little
payback was more important than my errand.
等等,什么?!
“女士,如果你能听见我说话,让我知道。”
又有人想动,又一枪。有一个人类俱乐部恶棍脸朝下倒地。
凝胶弹。
不!
“女士,没事了,他们不是伤害你,我也不会。你安全了。我保证。”
杀掉他们!蠢货!
再一枪,再一枪。再一枪。再一枪。接着我记得子弹——尤其是凝胶弹——是要钱的,而我的鞋尖已经付过账了,于是我开始把他们踢睡。
兽人终于站起来。她没让我帮忙,站着,背后是城市的灯光,虽然被打了但依然高抬肩膀。我把最重要的踢玛丽·乔·约翰斯顿留给了她。送文件可以等等。一点补偿比我的任务更重要。
剧透 -   :
It’s not too late! There’s still time! Kill them! Adversary gnashed his teeth in my ear. I listened to the oncoming sirens, instead. We were in Puyallup, but not the
Barrens part, and that meant they’d show up eventually.
Your knife! Use your knife!
“Just take it easy,” I said to her and to him, then I
ignored him. I scanned the lot of Humanis wreckage
on the astral, saw that they were all, even if just barely,
clinging to life. Their auras weren’t dim yet, just their
souls.
“I want to go home,” the ork was able to mumble
when she was done, which happened before Johnston
was dead. I was impressed by her restraint. The orkish
woman had taken a beating, but wasn’t out. She had
one eye swollen shut, was talking like she had a mouth
full of glass instead of shattered teeth, but she lifted her
chin.
还不迟!还有时间!杀掉他们!异见者在我耳边咬牙切齿地说。我听着往这边过来的警笛。我们是在皮阿拉普,但不是荒地区,因此他们总会出现的。
你的刀!用你的刀!
“别担心,”我对她还有他说,接着无视掉他。我从星界扫描这帮人类俱乐部废物,他们都还或者,虽然有些只是勉强支撑。他们的灵光还未变暗,变暗的只是他们的灵魂。
“我想回家,”兽人踹完之后终于嘟哝着说,正好在约翰斯顿死掉之前。她的克制让我惊讶。这位兽人女性被打了,但还有理智。她的一只眼肿得睁不开,说话声像是嘴里塞满了玻璃而不是断掉的牙齿,但她扬起下巴。
剧透 -   :
“Just get me out of here.”
Kill her, too! She can’t tell you wha—
“I can do that,” I said, helping her to my car. We
took down another section of wall on the way out.
I left Mary Jo Johnston and the rest of her hateful
crew for Puyallup. Let the city decide.
Maybe the cops would show up and protect them
all, get them medical attention, take down their story,
fll out a report. Maybe their neighbors—staring at that
hatred all day, every day—would get here before Knight
Errant did, and none of that would happen. In the end,
that wasn’t for me to decide. It the cops got here frst,
fne. The bastards would keep. I knew where to fnd
them.
Sometimes I listen to Adversary. Sometimes I follow
the rules. Sometimes I do what I want.
Sometimes I do what’s right.
“带我离开这里。”
杀了她!她不知道你——
“当然,”我边说边帮她上了我的车。我们出去时选择了墙的另一部分。我把玛丽·乔·约翰斯顿和她的仇恨团体留给皮阿拉普。让这座城市决定。
或许警察会出现,把他们保护起来,治疗他们,记录他们的证词,写进报告里。或许他们的邻居——每日天目睹他们的仇恨——会在游侠之前到达,这一切不会发生。最终不由我决定。如果警察先到,很好。这些混蛋会活下去。我知道在哪里找他们。
有时我听从异见者。有时我遵守规则。有时我随心所欲。
有时我做正确的事。
If it walks like a duck and quacks like a duck, it's probably an Andrik

离线 NewAlbionDrone

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 553
  • 苹果币: 3
  • Vive la Monad!
Re: 【增强小说】暗影狂奔:异见者
« 回帖 #1 于: 2020-08-24, 周一 20:39:14 »
Adversary
异见者

剧透 -   :
Adversary provokes rebellion whenever possible
and doesn’t care why; he leaves it up to his followers
whether it’s for the noble pursuit of freedom or for entirely selfsh reasons, the disruption of the status quo
is the ends, to him, not merely the means. The chain of
command is a bludgeon that Adversary refuses to be
beaten with. He and his followers are experts at cosmic Jiu-Jitsu, turning an enemy’s position of authority
against them, subverting power in order to someday
seize it. Adversary is by turns proud and cruel, and may,
at times, seek to destroy what he cannot rule. Many Adversary followers turn toxic, but many of Adversary’s
rivals say there’s little difference between his toxic followers and his true.
Advantages
All: Gain a point of Edge when targeted by enemy spells.
Magician: Edge Boosts cost 1 less point of Edge for spells,
preparations, and rituals in the Combat or Manipulation category, or for Counterspelling (choose two).
Adept: Gain the Spell Resistance power.
Disadvantages
Adversary followers have issues with authority fgures and a constitutional inability to shut up about the
indignation of subjugation. When given orders or instructions that don’t match their own desires and goals,
or even when given those orders brusquely or rudely, an
Adversary follower must succeed on a Composure test
(3) to follow those instructions instead of doing what
they want, instead. In addition, if browbeaten, bullied,
or controlled (such as by successful application of the
Intimidation skill or by certain Manipulation spells),
they take a –1 dice pool modifer on all actions until they (often violently) re-assert their dominance and independence. Finally, whenever an Adversary follower
takes part in Teamwork tests as a helper, they add one
die to the leader’s dice pool for every two hits they roll.
异见者只要有机会就会煽动反抗,不在乎理由;他让他的追随者决定是追寻值得尊敬的自由或是出于完全自私的理由,对他来说,对当前状态的破坏就是他的目的,而不是手段。他绝不愿意被命令的大棒打中。他和他的追随者是都是柔术专家,擅长利用敌人的权威地位对付敌人,颠复权力以便让自己有朝一日获得权力。异见者有时骄傲有时残酷,偶尔也可能会毁灭他无法支配的事物。许多异见者的追随者走向了毒魔法,但许多意见者的对手说他的毒追随者和他真正的追随者之间并未太大区别。
优势
泛用:成为敌人法术目标时获得一点极限。
法师:战斗或操纵类别的法术、制剂和仪式,或反制法术的极限提升(Edge Boosts)所需的极限减少一点(选择两项)。
修士:获得法术抗性(Spell Resistance)异能。
劣势
异见者的追随者看不惯权威人物,需要服从时会感到愤怒,并且无法对此闭口不言。异见者的追随者接到与他们自身的欲望和目的不符的指令或任务时,必须成功通过沉着检定(3)才能依照指令形式,而不是随心所欲。此外,若他们被被恐吓、欺凌或控制(例如成功的威吓技能或特定的操纵法术),他们的所有行动骰池-1,直到他们重新确认了自己的主导权和独立性(通常是通过暴力)。最后,异见者的追随者作为协助参与团队检定时,他们的每个成功才能为领导者的骰池加一枚骰子。

(不,这个异见者不能给你提启蒙等级也不会给你精魂。——译者)
If it walks like a duck and quacks like a duck, it's probably an Andrik