作者 主题: 翻译报道认领帖  (阅读 81713 次)

副标题:

离线 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1623
  • 苹果币: 0
Re: 【PF2】翻译报道认领帖
« 回帖 #60 于: 2021-07-25, 周日 20:15:56 »
预定B3剩余UD
Abandoned Zealot 7/27完成
Baykok 7/25完成
Corrupted Relic 7/31完成
Herexen 7/27完成
Kurobozu 8/1完成
Leng Ghoul 7/30完成
Lovelorn 7/28完成
Namorrodor 7/26完成
Nemhaith 7/30完成
Seething Spirit 7/29完成
Trailgaunt 8/1完成
11/11
全部完成
« 上次编辑: 2021-08-02, 周一 19:03:08 由 璀璨星炬 »
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1623
  • 苹果币: 0
Re: 【PF2】翻译报道认领帖
« 回帖 #61 于: 2021-08-02, 周一 19:04:35 »
认领AP《灰烬之年》Fires of the Haunted City 的怪物附录 (已完成)
B2 透肌魔人(已完成)
B3 Mortic (已完成)
B2 Necrophidius(已完成)
《灭绝诅咒》《陨落神祇之遗》LEGACY OF THE LOST GOD  怪物附录(已完成)
« 上次编辑: 2021-11-12, 周五 13:14:10 由 璀璨星炬 »
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 阿贝里昂

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 417
  • 苹果币: 0
Re: 【PF2】翻译报道认领帖
« 回帖 #62 于: 2021-08-25, 周三 03:12:34 »
Ancestry Guide

Ganzi/甘兹/熵裔

Aphorite/秩裔
« 上次编辑: 2022-01-24, 周一 04:07:31 由 阿贝里昂 »

线上 原子能青蛙

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2959
  • 苹果币: 2
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #63 于: 2021-10-28, 周四 08:52:39 »
认领一下大巴扎的宠物店Kitten’s Slumber和动物园The Menagerie
« 上次编辑: 2021-12-02, 周四 11:01:49 由 原子能青蛙 »
剧透 -  签名折叠:

离线 girigiripony

  • 黑鸭爵
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 547
  • 苹果币: 0
  • Broken Vessel
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #64 于: 2021-11-05, 周五 09:07:27 »
认领神与魔法的核心神
  No mind to think.
没有可以思考的心智。

I am the vessel.
我即容器
No will to break.
没有可以屈从的意志。

I am the Hollow Knight!
我即
空洞骑士
No voice to cry suffering.
没有为苦难哭泣的声音。
Born of God and Void.
生于神与虚空之手。


离线 星 天 开 门

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 115
  • 苹果币: 0
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #65 于: 2021-11-12, 周五 09:24:32 »
占坑sundered wave模组和预设卡

离线 犬良人

  • 犭良人
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2214
  • 苹果币: 1
  • 男性狼狗兽人牧师(NG)
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #66 于: 2021-11-14, 周日 00:40:28 »
占坑【Lost Omens Ancestry Guide】蜥蜴族(Lizardfolk)

已完成

http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=123855.0
这里连的是CG的Lizardfolk而不是AG的
« 上次编辑: 2021-11-14, 周日 00:43:36 由 犬良人 »

While you live, shine
have no grief at all
life exists only for a short while
and Time demands his due

离线 Ra酱

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1106
  • 苹果币: 4
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #67 于: 2021-11-14, 周日 17:06:48 »
认领警察第四本附录的《星石试炼者》、《哈罗牌传奇》
缓慢开工中——

离线 月伶

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1631
  • 苹果币: 2
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #68 于: 2021-12-03, 周五 23:27:34 »
认领一下大巴扎的海妖墨水刺青行、面具与月亮餐厅
« 上次编辑: 2021-12-03, 周五 23:49:34 由 月伶 »
理想的翻译不难,先把原文看懂,然后用汉文写出来,确定没有明显的语意落差,就可以丢出来供人批评,剩下的就是学习和反省了。
----------
《黑暗年代记》、《法师:沉梦初醒》、《窃据灵:迷途失返》、《探索者》等游戏绝赞挖坑不填中。

离线 Ra酱

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1106
  • 苹果币: 4
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #69 于: 2021-12-03, 周五 23:41:45 »
认领警察第五本附录的监狱介绍~

离线 月伶

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1631
  • 苹果币: 2
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #70 于: 2021-12-07, 周二 03:39:43 »
LOME-豺狼人
理想的翻译不难,先把原文看懂,然后用汉文写出来,确定没有明显的语意落差,就可以丢出来供人批评,剩下的就是学习和反省了。
----------
《黑暗年代记》、《法师:沉梦初醒》、《窃据灵:迷途失返》、《探索者》等游戏绝赞挖坑不填中。

离线 Lava

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 133
  • 苹果币: 0
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #71 于: 2021-12-09, 周四 05:02:35 »
LOME-希斯克(Shisk)
已完成
« 上次编辑: 2021-12-30, 周四 21:56:01 由 Lava »

线上 原子能青蛙

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2959
  • 苹果币: 2
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #72 于: 2021-12-11, 周六 20:48:11 »
认领一下大巴扎的海妖墨水刺青行、面具与月亮餐厅

好哦,面具与月亮那个菜单我翻译不出那个调调来。

我自己这边是博物馆、文物店、首饰行、音乐店、服装店

服装店看情况吧,以我贫乏的词汇不一定能翻得好,主要是妹子好看我才挖这个坑的()
« 上次编辑: 2021-12-11, 周六 21:15:01 由 原子能青蛙 »
剧透 -  签名折叠:

离线 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1623
  • 苹果币: 0
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #73 于: 2021-12-17, 周五 22:12:56 »
认领B2 phantom(魅影)
已完成
« 上次编辑: 2021-12-26, 周日 16:40:54 由 璀璨星炬 »
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 Lava

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 133
  • 苹果币: 0
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #74 于: 2021-12-26, 周日 03:48:27 »
认领LOCG-人类
已完成
« 上次编辑: 2021-12-30, 周四 21:55:50 由 Lava »

离线 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1623
  • 苹果币: 0
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #75 于: 2021-12-26, 周日 16:40:41 »
认领LOCG-人类
关于LOCG的人类帖子,Shory的常见译名是“索伊”来着
(wiki上说读音是shoh-REE,所以“索瑞”似乎也还行?)
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 Lava

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 133
  • 苹果币: 0
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #76 于: 2021-12-26, 周日 18:11:00 »
认领LOCG-人类
关于LOCG的人类帖子,Shory的常见译名是“索伊”来着
(wiki上说读音是shoh-REE,所以“索瑞”似乎也还行?)

我是按果园里能搜到的过往译名来的,没有统一的译名确实挺头疼的。

离线 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1623
  • 苹果币: 0
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #77 于: 2021-12-26, 周日 22:19:34 »
认领LOCG-人类
关于LOCG的人类帖子,Shory的常见译名是“索伊”来着
(wiki上说读音是shoh-REE,所以“索瑞”似乎也还行?)

我是按果园里能搜到的过往译名来的,没有统一的译名确实挺头疼的。

索伊/首理/硕理

我之前还想叫它“鸮瑞”来着.....
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1623
  • 苹果币: 0
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #78 于: 2021-12-29, 周三 04:21:50 »
认领B3 Harmona 和声鸟
已完成
« 上次编辑: 2021-12-29, 周三 07:18:29 由 璀璨星炬 »
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 Lava

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 133
  • 苹果币: 0
Re: 翻译报道认领帖
« 回帖 #79 于: 2021-12-31, 周五 19:34:52 »
认领 LOCG-精灵

已完成
« 上次编辑: 2022-01-02, 周日 16:22:40 由 Lava »