作者 主题: 翻译名词索引表 (960+ 项)  (阅读 55847 次)

副标题:

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14121
  • 苹果币: 2
翻译名词索引表 (960+ 项)
« 于: 2013-10-08, 周二 04:47:14 »
咩咩 D&D 5e 译词表:

http://www.goddessfantasy.net/~sheepy/dnd/5e/en_2_zh.html

剧透 -  Old:
九月更新在采用的译名表和翻译指引。请拍砖  :em031

比起保持传统我更希望能统一成较一致,较易被新手理解的当代词语。例如不取"精类"而取"妖精",不取"附魔"取"惑控"。
想要传统翻译、原汁原味的人可以等勇士出来正式代理中文版。

一般规则
Proficient 熟练
Proficienr in 熟练于
Ability Score 能力值
Ability Check 能力检定 (八月时译作能力"值"检定,明显地错了)
Contest 比试 (既作动词也作名词)
Magic Ability 魔法能力
Saving Throw 豁免
Attack Roll 攻击骰
Action 动作
Reaction 反应 (不需加"动作",反应就是反应)
Creature 生物 (考虑过用"人" - 范围内的所有人,被打的人 etc.)
Monster 魔物 (比较追上时代呢,何况我们有新的"怪兽"分类...)
Object 物体 (规则统一用物体; 规则以外请随意)
Magic Item 魔法物品

体型 Size
Gargantuan 超巨型
Huge 巨型
Large 大型
Medium 中型
Small 小型
Tiny 微型

魔法 Magic
法术名不带术字。引用法术时才称术。例:Fireball 译火球,Fireball spell 译火球术。
Arcane Magic/Spell 奥秘魔法/奥秘法术(奥术)
Divine Magic/Spell 神圣魔法/神圣法术(神术)
Spell 法术
Ritual 术式
Cantrip 小法术
School (of magic) (魔法)派系
Abjuration 护祐
Conjuration 召唤
Divination 探知
Enchantment 惑控
Evocation 塑能
Illusion 幻术
Necromancy 死灵
Transmutation 转化

世界
具体的世界轮还没确定,不过应该影响不大。曾经想过将位面译成世界,被劝止了呜呜。
Material Plane 物质位面 (舍弃"主"字 - 那是 Prime Material)
Ethereal Plane 以太位面
*Deep Ethereal 深以太
Inner Planes 内层位面
Outer Planes 外层位面
Elemental Planes 元素位面
Astral Sea 星海
Feywild 妖精沃野 (绝不是"荒野"... 考虑过"妍野"呢)
Far Realms 遥远异界
Ravenloft 鸦阁
Plane of Shadow 幽影位面 (又译阴影。综观而言幽影较贴切)
Sigil 印记城 (叫笼城算了,听上去像龙城,多酷 ~>_<~)


生物种类 Creature Type
生物种类的译名,除四元素以外皆可作名词用(e.g.上圣及邪魔),也可作形容词用(e.g.上圣战驹、妖精生物)。
Aberration 异怪 (眼魔,夺心魔之类的遥远异界的生物)
Beast 野兽
Celestial 上圣 (传统译"天界",不过不适宜作名词用,故改为较清楚的"上圣";待议)
Construct 构装
Dragon 龙族 (单字"龙"不宜作形容词,分开两个词 e.g. 巨龙/龙裔 也较易混乱,故统一用"龙族")
Elemental 元素
Fiend 邪魔 (合指恶魔和魔鬼;待议)
Fey 妖精
Giant 巨人
Humanoid 类人
Monstrosity 怪兽 (指奇美拉、哈皮等非异怪的神怪)
Plant 植物
Ooze 软泥
Undead 不死
*Air 风 (元素)
*Demon 魔鬼 (demon 该是恶魔(恶物),而 devil 该是魔鬼(坠天使、引人犯罪),不过不值得做成更多混乱?)
*Devil 恶魔
*Dwarm 矮人
*Earth 土 (元素)
*Elf 精灵
*Fire 火 (元素)
*Fungi 真菌
*Gnoll 豺狼人
*Gnome 地侏 ("侏儒"和"地精"两者都很混乱,希望地侏不易跟哥布林或矮人混乱)
*Goblinoid 哥布林 (参上。除了清楚之外,感觉也比较可爱?)
*Hazard 天险 (指无意识的陷阱类天然生物,例如绿软泥)
*Human 人类
*Kobold 狗头人
*Living 活体
*Lizardfolk 蜥蝪人
*Mold 霉菌
*Phanaton 费纳童 (想不到好的意译﹐采用 Ockham 在 Savage Tide 的音译)
*Rakasta 猫人
*Shapeshifter 幻形 (八月译变型。幻形比较有时代感,也较适合作名词)
*Troglodyte 穴蜥人 (主流译"穴居人"和"战蜥人",索性合拼了)
*Orc 兽人
*Water 水 (元素)
Ogre 食人魔
Troll 巨魔


装备
Simple 简易 (别再给我译成"简单"武器...)
Martiale 军用
Armor 护甲 (泛指铠甲及盾牌;如果很明显单指铠甲的话请译作"铠甲")
Shield 盾牌 (盾牌是护甲下的分类,用"护盾"的话可能较易误会与之并列)
Weapon property 武器属性 (八月译了特性。改属性比较好。)
 投射 Ammunition (这世界不该出现"弹药"武器,谢谢合作...)
 灵巧 Finesse
 重型 Heavy
 轻型 Light
 装填 Loading
 骑乘 Mounted
 射程 Range
 触及 Reach
 特殊 Special
 投掷 Thrown
 双手 Two-Handed
 可双手 Versatile (又译弹性或适性。可双手好像比较易理解。)
重点护甲
 Cloth Armor 绵甲
 Banded 带錬甲
 Mithral shirt 秘银衣
 Ring mail 罗圈甲 (八月译环甲。五版指的不是环带甲而是铜钱甲之类)
 Splint 条板甲
重点武器
 Bolas 绳球
 Club 短棒 (跟八月有出入)
 Flail 链锤
 Glaive 大刀
 Halberd 枪斧
 Lance 长枪
 Mace 锤
 Morningstar 钉头锤
 Pike 长矛
 Quarterstaff 长棍 (跟八月有出入)
 Rapier 轻剑
 Spiked Chain 刺链
 Sling 投石索
Magic Item Property 魔法物品特性 (是的,不是属性...)
 Staff 法杖
 Orb 法珠
 Rod 魔杖 (Rod 跟魔杖两个字都一样含糊。五版法师可用 Rod 就没有依从四版叫权杖的道理了...)
 Wand 魔法棒 (魔杖可以理解成跟法杖;这个应该不会误解了吧? )
卷轴、药水、戒子、圣徽等相信不会变成奇怪的东西,从略。


规则部分要小心地完全保留原意,但在不改变意思的前提下建议将句子精简,包括被动转主动、名词转动词、句子重组等。
纯说明或介绍的部分在逐句对应和译名一致的前提下可以自由发挥,大致意思符合即可。

以下风格指引只适用于规则内容:

当对象明确限定野兽或动物,代名词用"牠"。
当对象明确限定神明、大能之类,代名词用"祂"。一般异界生物不用衪。
当对象明确限定不死、构装、植物、软泥、元素、物体之类,代名词用"它"。
其他情况,规则划一代名为"他",不用"她"也不用"他或她"。
« 上次编辑: 2014-09-04, 周四 09:54:37 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6756
  • 苹果币: 6
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #1 于: 2013-10-08, 周二 05:22:56 »
Magica Ability 魔法属性
Celestial 天族
Fiend 魔族
Water 水族
demon和devil的问题不要再努力啦没结果的。。。

离线 所罗门

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2171
  • 苹果币: 0
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #2 于: 2013-10-08, 周二 08:16:00 »
Troll 洞穴巨人

这个还是巨魔吧……
[09:54] <Oicebot> 王小明掷出了1,差一点就打中了所罗门,所罗门开始反击!
[09:54] <Oicebot> 所罗门掷出了 1,摔倒在了王小明面前

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14121
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #3 于: 2013-10-08, 周二 09:14:42 »
Troll 洞穴巨人

这个还是巨魔吧……
小时叫惯了。已改。

Magica Ability 魔法属性
Celestial 天族
Fiend 魔族
Water 水族
demon和devil的问题不要再努力啦没结果的。。。
魔法这个是指魔法能力值,"Wisdom is your magic ability for ...",所以应该用能力。Water 是水元素的类别,印像中不涉及一般的水族。

天族魔族倒是可以考虑,需要更多意见。天族战驹、天族闪现犬、天族鲨鱼、进入范围的天族、你对天族的法术的豁免带有优势。如何?
其实这两个是先由 Protection from Evil 中的 Fiend and Undead 开始的。这可是叫反邪结界吧?于是将邪魔填下去了...

我现在比较头痛魔兽好像容易被归入魔族/邪魔。
« 上次编辑: 2013-10-08, 周二 10:19:13 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线 疯樵叶伯

  • 疯樵叶伯
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3626
  • 苹果币: 1
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #4 于: 2013-10-08, 周二 09:33:09 »
不如叫野怪?

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14121
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #5 于: 2013-10-08, 周二 12:36:54 »
突然想通了。Monstrosity 就叫怪兽。  :em006

补充 Contest。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6756
  • 苹果币: 6
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #6 于: 2013-10-08, 周二 14:15:06 »
Troglodyte 穴蜥人

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14121
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #7 于: 2013-10-08, 周二 14:32:52 »
Troglodyte 穴蜥人
好主意!
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14121
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #8 于: 2014-08-14, 周四 00:57:31 »
更新了译词表,转移到较便于搜寻/阅读的 HTML 版。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7257
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #9 于: 2014-08-14, 周四 14:12:36 »
Cantrip我记得以前叫“戏法”?
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14121
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #10 于: 2014-08-14, 周四 15:39:12 »
Cantrip我记得以前叫“戏法”?
谢谢,加入了。我觉得 5e 的比较像随意法术,不怎么戏法,所以叫小法术。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7257
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #11 于: 2014-08-14, 周四 16:17:14 »
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀
« 上次编辑: 2014-08-14, 周四 16:23:51 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7257
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #12 于: 2014-08-14, 周四 16:23:26 »
话说demon魔鬼devil恶魔难道是香港那里的惯用法?大陆应该是demon恶魔devil魔鬼。至少值得标注一下
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 xooom

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 561
  • 苹果币: -1
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #13 于: 2014-08-14, 周四 19:07:17 »
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7257
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #14 于: 2014-08-14, 周四 19:29:47 »
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
« 上次编辑: 2014-08-14, 周四 19:33:26 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 xooom

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 561
  • 苹果币: -1
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #15 于: 2014-08-14, 周四 22:04:00 »
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
关刀是关刀
我说的龙刀枪 就是glaive

离线 xooom

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 561
  • 苹果币: -1
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #16 于: 2014-08-14, 周四 22:05:02 »
再说了 哪怕是关刀
它在中国的学名 也是“大刀”

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7257
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #17 于: 2014-08-14, 周四 23:10:28 »
再说了 哪怕是关刀
它在中国的学名 也是“大刀”
但是龙刀枪知名度低读者不能第一时间形成意象,大刀容易和单手的刀混淆……所以我建议用一个知名度较高也没歧义的俗名。
另外以前的版本好像是叫长勾刀来着?直接沿用也不错
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 xooom

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 561
  • 苹果币: -1
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #18 于: 2014-08-14, 周四 23:39:09 »
再说了 哪怕是关刀
它在中国的学名 也是“大刀”
但是龙刀枪知名度低读者不能第一时间形成意象,大刀容易和单手的刀混淆……所以我建议用一个知名度较高也没歧义的俗名。
另外以前的版本好像是叫长勾刀来着?直接沿用也不错
长勾刀是长勾刀
论产地 那是英国货
论起源 那是bill里生出来的
怎么能跟glaive划等号

大刀是大刀 腰刀是腰刀 单刀是单刀 双手带是双手带 鱼头是鱼头 牛尾是牛尾 蝴蝶是蝴蝶
就算剑经 耕余剩纪 手臂录都不看 武备志总得看看吧
就算武备志都不看 绩校新书 练兵实纪总要看看吧

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7257
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #19 于: 2014-08-15, 周五 00:05:28 »
我对武器一窍不通所以你的译名肯定是更准确的。但未必是更合适的。
玩游戏还要去看武备志才知道角色手里拿了啥武器,那吃个饭也得从皇帝内经起步了
这成本太高一般人消费不起,就像各种药物都要起个商品名否则进了商店名字都念不出别说消费了。
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!