纯美苹果园

译文资料区 => Dungeons & Dragons => 五版规则(5E) => 主题作者是: Sheepy 于 2013-10-08, 周二 04:47:14

主题: 翻译名词索引表 (960+ 项)
作者: Sheepy2013-10-08, 周二 04:47:14
咩咩 D&D 5e 译词表:

http://www.goddessfantasy.net/~sheepy/dnd/5e/en_2_zh.html

九月更新在采用的译名表和翻译指引。请拍砖  :em031

比起保持传统我更希望能统一成较一致,较易被新手理解的当代词语。例如不取"精类"而取"妖精",不取"附魔"取"惑控"。
想要传统翻译、原汁原味的人可以等勇士出来正式代理中文版。

一般规则
Proficient 熟练
Proficienr in 熟练于
Ability Score 能力值
Ability Check 能力检定 (八月时译作能力"值"检定,明显地错了)
Contest 比试 (既作动词也作名词)
Magic Ability 魔法能力
Saving Throw 豁免
Attack Roll 攻击骰
Action 动作
Reaction 反应 (不需加"动作",反应就是反应)
Creature 生物 (考虑过用"人" - 范围内的所有人,被打的人 etc.)
Monster 魔物 (比较追上时代呢,何况我们有新的"怪兽"分类...)
Object 物体 (规则统一用物体; 规则以外请随意)
Magic Item 魔法物品

体型 Size
Gargantuan 超巨型
Huge 巨型
Large 大型
Medium 中型
Small 小型
Tiny 微型

魔法 Magic
法术名不带术字。引用法术时才称术。例:Fireball 译火球,Fireball spell 译火球术。
Arcane Magic/Spell 奥秘魔法/奥秘法术(奥术)
Divine Magic/Spell 神圣魔法/神圣法术(神术)
Spell 法术
Ritual 术式
Cantrip 小法术
School (of magic) (魔法)派系
Abjuration 护祐
Conjuration 召唤
Divination 探知
Enchantment 惑控
Evocation 塑能
Illusion 幻术
Necromancy 死灵
Transmutation 转化

世界
具体的世界轮还没确定,不过应该影响不大。曾经想过将位面译成世界,被劝止了呜呜。
Material Plane 物质位面 (舍弃"主"字 - 那是 Prime Material)
Ethereal Plane 以太位面
*Deep Ethereal 深以太
Inner Planes 内层位面
Outer Planes 外层位面
Elemental Planes 元素位面
Astral Sea 星海
Feywild 妖精沃野 (绝不是"荒野"... 考虑过"妍野"呢)
Far Realms 遥远异界
Ravenloft 鸦阁
Plane of Shadow 幽影位面 (又译阴影。综观而言幽影较贴切)
Sigil 印记城 (叫笼城算了,听上去像龙城,多酷 ~>_<~)


生物种类 Creature Type
生物种类的译名,除四元素以外皆可作名词用(e.g.上圣及邪魔),也可作形容词用(e.g.上圣战驹、妖精生物)。
Aberration 异怪 (眼魔,夺心魔之类的遥远异界的生物)
Beast 野兽
Celestial 上圣 (传统译"天界",不过不适宜作名词用,故改为较清楚的"上圣";待议)
Construct 构装
Dragon 龙族 (单字"龙"不宜作形容词,分开两个词 e.g. 巨龙/龙裔 也较易混乱,故统一用"龙族")
Elemental 元素
Fiend 邪魔 (合指恶魔和魔鬼;待议)
Fey 妖精
Giant 巨人
Humanoid 类人
Monstrosity 怪兽 (指奇美拉、哈皮等非异怪的神怪)
Plant 植物
Ooze 软泥
Undead 不死
*Air 风 (元素)
*Demon 魔鬼 (demon 该是恶魔(恶物),而 devil 该是魔鬼(坠天使、引人犯罪),不过不值得做成更多混乱?)
*Devil 恶魔
*Dwarm 矮人
*Earth 土 (元素)
*Elf 精灵
*Fire 火 (元素)
*Fungi 真菌
*Gnoll 豺狼人
*Gnome 地侏 ("侏儒"和"地精"两者都很混乱,希望地侏不易跟哥布林或矮人混乱)
*Goblinoid 哥布林 (参上。除了清楚之外,感觉也比较可爱?)
*Hazard 天险 (指无意识的陷阱类天然生物,例如绿软泥)
*Human 人类
*Kobold 狗头人
*Living 活体
*Lizardfolk 蜥蝪人
*Mold 霉菌
*Phanaton 费纳童 (想不到好的意译﹐采用 Ockham 在 Savage Tide 的音译)
*Rakasta 猫人
*Shapeshifter 幻形 (八月译变型。幻形比较有时代感,也较适合作名词)
*Troglodyte 穴蜥人 (主流译"穴居人"和"战蜥人",索性合拼了)
*Orc 兽人
*Water 水 (元素)
Ogre 食人魔
Troll 巨魔


装备
Simple 简易 (别再给我译成"简单"武器...)
Martiale 军用
Armor 护甲 (泛指铠甲及盾牌;如果很明显单指铠甲的话请译作"铠甲")
Shield 盾牌 (盾牌是护甲下的分类,用"护盾"的话可能较易误会与之并列)
Weapon property 武器属性 (八月译了特性。改属性比较好。)
 投射 Ammunition (这世界不该出现"弹药"武器,谢谢合作...)
 灵巧 Finesse
 重型 Heavy
 轻型 Light
 装填 Loading
 骑乘 Mounted
 射程 Range
 触及 Reach
 特殊 Special
 投掷 Thrown
 双手 Two-Handed
 可双手 Versatile (又译弹性或适性。可双手好像比较易理解。)
重点护甲
 Cloth Armor 绵甲
 Banded 带錬甲
 Mithral shirt 秘银衣
 Ring mail 罗圈甲 (八月译环甲。五版指的不是环带甲而是铜钱甲之类)
 Splint 条板甲
重点武器
 Bolas 绳球
 Club 短棒 (跟八月有出入)
 Flail 链锤
 Glaive 大刀
 Halberd 枪斧
 Lance 长枪
 Mace 锤
 Morningstar 钉头锤
 Pike 长矛
 Quarterstaff 长棍 (跟八月有出入)
 Rapier 轻剑
 Spiked Chain 刺链
 Sling 投石索
Magic Item Property 魔法物品特性 (是的,不是属性...)
 Staff 法杖
 Orb 法珠
 Rod 魔杖 (Rod 跟魔杖两个字都一样含糊。五版法师可用 Rod 就没有依从四版叫权杖的道理了...)
 Wand 魔法棒 (魔杖可以理解成跟法杖;这个应该不会误解了吧? )
卷轴、药水、戒子、圣徽等相信不会变成奇怪的东西,从略。


规则部分要小心地完全保留原意,但在不改变意思的前提下建议将句子精简,包括被动转主动、名词转动词、句子重组等。
纯说明或介绍的部分在逐句对应和译名一致的前提下可以自由发挥,大致意思符合即可。

以下风格指引只适用于规则内容:

当对象明确限定野兽或动物,代名词用"牠"。
当对象明确限定神明、大能之类,代名词用"祂"。一般异界生物不用衪。
当对象明确限定不死、构装、植物、软泥、元素、物体之类,代名词用"它"。
其他情况,规则划一代名为"他",不用"她"也不用"他或她"。
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: 2013-10-08, 周二 05:22:56
Magica Ability 魔法属性
Celestial 天族
Fiend 魔族
Water 水族
demon和devil的问题不要再努力啦没结果的。。。
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: 所罗门2013-10-08, 周二 08:16:00
Troll 洞穴巨人

这个还是巨魔吧……
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: Sheepy2013-10-08, 周二 09:14:42
Troll 洞穴巨人

这个还是巨魔吧……
小时叫惯了。已改。

Magica Ability 魔法属性
Celestial 天族
Fiend 魔族
Water 水族
demon和devil的问题不要再努力啦没结果的。。。
魔法这个是指魔法能力值,"Wisdom is your magic ability for ...",所以应该用能力。Water 是水元素的类别,印像中不涉及一般的水族。

天族魔族倒是可以考虑,需要更多意见。天族战驹、天族闪现犬、天族鲨鱼、进入范围的天族、你对天族的法术的豁免带有优势。如何?
其实这两个是先由 Protection from Evil 中的 Fiend and Undead 开始的。这可是叫反邪结界吧?于是将邪魔填下去了...

我现在比较头痛魔兽好像容易被归入魔族/邪魔。
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: 疯樵叶伯2013-10-08, 周二 09:33:09
不如叫野怪?
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: Sheepy2013-10-08, 周二 12:36:54
突然想通了。Monstrosity 就叫怪兽。  :em006

补充 Contest。
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: 2013-10-08, 周二 14:15:06
Troglodyte 穴蜥人
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: Sheepy2013-10-08, 周二 14:32:52
Troglodyte 穴蜥人
好主意!
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: Sheepy2014-08-14, 周四 00:57:31
更新了译词表,转移到较便于搜寻/阅读的 HTML 版。
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: AlbertNi2014-08-14, 周四 14:12:36
Cantrip我记得以前叫“戏法”?
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: Sheepy2014-08-14, 周四 15:39:12
Cantrip我记得以前叫“戏法”?
谢谢,加入了。我觉得 5e 的比较像随意法术,不怎么戏法,所以叫小法术。
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: AlbertNi2014-08-14, 周四 16:17:14
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: AlbertNi2014-08-14, 周四 16:23:26
话说demon魔鬼devil恶魔难道是香港那里的惯用法?大陆应该是demon恶魔devil魔鬼。至少值得标注一下
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: xooom2014-08-14, 周四 19:07:17
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: AlbertNi2014-08-14, 周四 19:29:47
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: xooom2014-08-14, 周四 22:04:00
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
关刀是关刀
我说的龙刀枪 就是glaive
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: xooom2014-08-14, 周四 22:05:02
再说了 哪怕是关刀
它在中国的学名 也是“大刀”
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: AlbertNi2014-08-14, 周四 23:10:28
再说了 哪怕是关刀
它在中国的学名 也是“大刀”
但是龙刀枪知名度低读者不能第一时间形成意象,大刀容易和单手的刀混淆……所以我建议用一个知名度较高也没歧义的俗名。
另外以前的版本好像是叫长勾刀来着?直接沿用也不错
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: xooom2014-08-14, 周四 23:39:09
再说了 哪怕是关刀
它在中国的学名 也是“大刀”
但是龙刀枪知名度低读者不能第一时间形成意象,大刀容易和单手的刀混淆……所以我建议用一个知名度较高也没歧义的俗名。
另外以前的版本好像是叫长勾刀来着?直接沿用也不错
长勾刀是长勾刀
论产地 那是英国货
论起源 那是bill里生出来的
怎么能跟glaive划等号

大刀是大刀 腰刀是腰刀 单刀是单刀 双手带是双手带 鱼头是鱼头 牛尾是牛尾 蝴蝶是蝴蝶
就算剑经 耕余剩纪 手臂录都不看 武备志总得看看吧
就算武备志都不看 绩校新书 练兵实纪总要看看吧
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: AlbertNi2014-08-15, 周五 00:05:28
我对武器一窍不通所以你的译名肯定是更准确的。但未必是更合适的。
玩游戏还要去看武备志才知道角色手里拿了啥武器,那吃个饭也得从皇帝内经起步了
这成本太高一般人消费不起,就像各种药物都要起个商品名否则进了商店名字都念不出别说消费了。
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: snowknight2014-08-15, 周五 00:23:43
Banded 带錬甲
 Mithral shirt 秘银衣
 Ring mail 罗圈甲 (八月译环甲。五版指的不是环带甲而是铜钱甲之类)
 Splint 条板甲


我觉得按四版来就行

钉甲 Studded leather   
环甲 Ring mail   
条甲 Banded mail   
片甲 Splint mail       
全身甲 Full plate   
秘银衫 Mithral shirt
链甲衫 Chain shirt
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: AlbertNi2014-08-15, 周五 00:26:19
顺便ammunition还是直接翻译成“弹药”吧,“投射”实在太别扭了而且看上去像个动词
至于“现代化”的问题,ammunition根据网上的说法这个词起源于1620年代,那时候火器应该已经有较大规模的运用了。卫生纸既然用了一个这么一个有点现代化的词汇,翻译的时候也没必要忌讳吧
来源 http://www.etymonline.com/index.php?term=ammunition
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: xooom2014-08-15, 周五 00:35:46
Banded 带錬甲
 Mithral shirt 秘银衣
 Ring mail 罗圈甲 (八月译环甲。五版指的不是环带甲而是铜钱甲之类)
 Splint 条板甲


我觉得按四版来就行

钉甲 Studded leather   
环甲 Ring mail   
条甲 Banded mail   
片甲 Splint mail       
全身甲 Full plate   
秘银衫 Mithral shirt
链甲衫 Chain shirt
正想说这个呢
banded armor是什么东西 看wiki 说这是个拿皇之后才创的新词
应该就是类似于brigandine 或者lame那种东西吧
也就是印度 土耳其碟甲那种低成本板甲 或者也有人翻译成 板链甲
或者是鸟毛骑士那种低成本板甲?

罗圈甲应该是laminar才对啊
ring mail明明指的是缀环的甲 翻译成锁子铠 或者锁子帷 甚至简单的缀甲 才更常见吧

最后一个splint armor
明明有个词叫做札甲 为什么要发明“板条甲”这个词呢

还有那个half plate
明明就是指半身甲或者3/4甲
谁自作聪明发明的“轻板甲”啊
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: xooom2014-08-15, 周五 00:43:27
多说一句
Ring mail 罗圈甲 (八月译环甲。五版指的不是环带甲而是铜钱甲之类)

难道是青蚨甲?
这种东西的质量可是很差啊
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: xooom2014-08-15, 周五 01:31:22
我对武器一窍不通所以你的译名肯定是更准确的。但未必是更合适的。
玩游戏还要去看武备志才知道角色手里拿了啥武器,那吃个饭也得从皇帝内经起步了
这成本太高一般人消费不起,就像各种药物都要起个商品名否则进了商店名字都念不出别说消费了。
翻译信达雅第一个要素可是信
dnd脱化于中世纪末期到文艺复兴初期这个背景是逃不了的

如果只是为了听起来好听容易懂
那大可以这么翻译嘛
把骰子叫色子 把等级叫道行 把魔法叫神通 把魔法物品叫法宝 dnd也可以直接翻译成什么十二金刚平妖传
最近不是讨论warlock的译名么 又能法又能战 叫道士算啦
还要考虑什么乱七八糟的 多浪费成本啊
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: Sheepy2014-08-15, 周五 09:10:43
正想说这个呢
banded armor是什么东西 看wiki 说这是个拿皇之后才创的新词
应该就是类似于brigandine 或者lame那种东西吧
也就是印度 土耳其碟甲那种低成本板甲 或者也有人翻译成 板链甲
或者是鸟毛骑士那种低成本板甲?

罗圈甲应该是laminar才对啊
ring mail明明指的是缀环的甲 翻译成锁子铠 或者锁子帷 甚至简单的缀甲 才更常见吧

最后一个splint armor
明明有个词叫做札甲 为什么要发明“板条甲”这个词呢

还有那个half plate
明明就是指半身甲或者3/4甲
谁自作聪明发明的“轻板甲”啊
更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
札甲好。不过要决定给 banded 还是 splint。我甚至已经忘记分别了...
轻板甲是我填的,因为 Half Plate 就是四分三甲。我觉得虽然我们能理解四分三,但对普通玩家要求太高,所以改叫轻板甲。
锁子铠、锁子帷又有点差异,锁子不扣的。缀甲的缀就我理解是动词,不特指一种甲。
罗圈甲不是 lamina,而是青蚨甲的近亲。但罗圈甲更旧,跟 ring mail 一样都是只存在于传说中,已经不可考的缀环甲。我觉得很形象,就挖出来用了。

至于信逹雅的所谓信,提出信逹雅的翻译宗师本身就将译文改到不能叫译本而必需叫译著,因为改得足以当作著者之一。
我相信他真的可能将等级译道行,经验译作道,然后再自己写一两节谈道和道行。
文字是立体的,要表逹的意思有很多层。以"信逹雅"理论而言,信是复盖了这所有层面的,同时包括直译和意译。

ammunition 我还在考虑,我想我可能要再查查中国的火器发展。
glaive 我也很头痛。关刀本身就已经有很多疑问,够形像倒是真的。特别是我今天才意识到奇幻网游的 glaive (而不是 D&D 的) 已经进化成关刀了。
其他考虑过字包括薙刀、长柄刀、斩马刀。大刀是最贴近的。不过考虑到对大刀的误解,可能要再想想…
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: 所罗门2014-08-15, 周五 09:46:46
Half plate翻译成轻板甲很容易引起误解,老老实实按字面翻译更好  薙刀恐怕并非glaive 所指的那种武器,叫长杆刀 大杆刀什么的也就可以了
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: AlbertNi2014-08-15, 周五 10:29:14
从中英文的wikipedia上看,glaive(长柄刀)和guandao(关刀)的页面互有引用,英文页面中说glaive类似guandao,中文页面中说关刀(偃月刀)是长柄刀中的著名品种。可见两者在一定程度上混用大概已经世俗化了。
话说其实长柄刀也是不错的译名,精确而且直白易懂,无非就是土了点而已。
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: Sheepy2014-08-16, 周六 11:25:36
译词表的武装部分已经更新。也新增了其他条目,扩充到 538 项。

Glaive - 关刀
Ammunition - 弹药
Banded mail 不存在于最终规则 (好事),已被移除
Splint - 镶甲。是我误会了,谢谢 xoom 指正。原文的描述肯定是指 Brigandine,而不是条板甲或扎甲。中国版多盖了一层布,叫布面甲。
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: 无衣师尹2014-08-19, 周二 19:59:10
羊大大5e有没有像3E的进阶职业或是4E典范啊天命啊什么的
主题: Re: 翻译名词索引表
作者: Sheepy2014-08-19, 周二 21:26:08
羊大大5e有没有像3E的进阶职业或是4E典范啊天命啊什么的
基础版没有。PHB 没有。DMG 也应该没有。将来可能会有。
主题: Re: 翻译名词索引表 (900+ 项)
作者: Belegaerion2014-08-20, 周三 14:09:52
Glaive的问题。。。官方给过武器别名(似乎是3E武器装备手册),里面东方版本叫关刀。。。
一般翻译还是叫长柄刀吧

引述: wikipedia
A glaive is a European polearm weapon, consisting of a single-edged blade on the end of a pole. It is similar to the Japanese naginata, the Chinese guandao, Russian sovnya and Siberian palma
主题: Re: 翻译名词索引表 (900+ 项)
作者: Sheepy2014-08-20, 周三 14:23:30
Glaive的问题。。。官方给过武器别名(似乎是3E武器装备手册),里面东方版本叫关刀。。。
一般翻译还是叫长柄刀吧

引述: wikipedia
A glaive is a European polearm weapon, consisting of a single-edged blade on the end of a pole. It is similar to the Japanese naginata, the Chinese guandao, Russian sovnya and Siberian palma
我打算在将来真的出武器别名的时候把关刀叫偃月刀 XD

于是叫长柄刀? 总不能叫眉尖刀? 或者倒过来,glaive 叫偃月刀,关刀就是关刀?
主题: Re: 翻译名词索引表 (900+ 项)
作者: AlbertNi2014-08-20, 周三 15:51:32
长柄刀比较中性,不如关刀那么有画面感但是也没那么中国风。是很不错的选择,虽然稍微有一点点土
主题: Re: 翻译名词索引表 (900+ 项)
作者: Sheepy2014-08-20, 周三 15:54:42
长柄刀比较中性,不如关刀那么有画面感但是也没那么中国风。是很不错的选择,虽然稍微有一点点土
土完全不是问题呢。
主题: Re: 翻译名词索引表 (900+ 项)
作者: Alasdan Wormsage2014-08-21, 周四 12:16:47
fey翻译成“妖精”真的不会让人联想到“妖精,吃俺老孙一棒!”?
主题: Re: 翻译名词索引表 (900+ 项)
作者: Sheepy2014-08-21, 周四 13:03:33
fey翻译成“妖精”真的不会让人联想到“妖精,吃俺老孙一棒!”?
最少不是妖怪, 妖魔, 或妖物... 当然, 真联想起来的话也不一定错, 蜘蛛精, 蝶精, 狐妖之类的估计确实是 fey.
主题: Re: 翻译名词索引表 (900+ 项)
作者: sleepinglord2014-08-21, 周四 13:56:44
The Rise of Tiamat   提亚玛为王?提亚玛特的崛起?
Hoard of the Dragon Queen   龙后的宝山?宝藏?

Ability 能力?属性?
Ability score和ability score modifier同理,类似是否还有ability bonus和ability panelty?
主题: Re: 翻译名词索引表 (900+ 项)
作者: sleepinglord2014-08-21, 周四 13:59:16
Drow 黑暗精灵
主题: Re: 翻译名词索引表 (900+ 项)
作者: sleepinglord2014-08-21, 周四 14:00:53
Barbarian 野蛮人……不是“蛮子”
主题: Re: 翻译名词索引表 (900+ 项)
作者: Sheepy2014-08-21, 周四 14:20:12
谢谢 sl 提醒,已加入以上惯用译名。Barbarian 纯是个人习惯作崇,已经照惯例修正为野蛮人。
Rise of Tiamat 的译名待定,等确认剧情后会再看看有没有需要修正。

龙枪的 Dark elf 并不叫 drow,因此采用音译。总的而言,这些奇怪名字的子族用音译会比较传神。
主题: Re: 翻译名词索引表 (900+ 项)
作者: sleepinglord2014-08-21, 周四 15:53:59
Ranger 是否在另译中写“巡林客”?
Warlock……好吧这个再说……
Criminal Contact 线人?
Burglar 这个和欺愚者是同一个词?
铂金币和白金币?
Armor 护具,防具;(但AC的盔甲加值这个盔甲是哪个词?)
Uncommon  少见(非凡感觉上比稀罕更nb,但其实不是这个意思)。
Unarmed  徒手,空手
Alchemist's Fire 炼金(术)士之火
Orb 法球
Map Case   和 Scroll Case都是卷轴筒?建议按字面:地图匣和卷轴匣。
Chain (锁)链
Amulet 护符
Iron Pot 铁锅
jug 壶
pitcher 罐
Spell Duration   法术时效(个人觉得比施法时效准确……
Self 自己
Area of effect 效果/生效区域
法术成分:声音,姿势,材料……
dispel 解除法术
Transmutation  变化
Performance和Perception的“又译”写串了……
Persuasion 劝诱
Obscured 隐蔽(我记得3r是掩蔽和隐蔽两种,这是哪种?)
Slashing 挥砍
Grappled 被擒抱
Prone 匍匐
Undergrowth 灌木丛
Script 文书
Standard Language 标准语言
Abyssal 深渊语
Primordial 原初语
Sylvan 木族语
Dancing Light 舞光术
Guidance 向导术/指北术
Light 光亮术
Wychwood  这个搞错了吧?
Resistance 提升抗力
Sacred Flame 圣焰/火/炎术
Bless 祝福术
Charm Person 魅惑人类
Command 命令术
Detect Magic 侦测魔法
Identify 鉴定术
(法术太多了……啊啊啊……总之不少法术名字加个“术”字会更好?
Counterspell 反制法术
Emerald Enclave 翡翠洞天
Ooze 泥怪
Shapeshifter 变形者/幻形者

得说,羊姐姐真是不容易啊……膜拜!
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: Sheepy2014-08-21, 周四 16:06:13
Wow. This is very, very wonderful indeed. For example I had thought amulets means magical necklaces, when in fact they do mean protective necklaces.

I'll check them one by one after I'm done revising chapter 9 Combat.
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: Alasdan Wormsage2014-08-21, 周四 16:08:04
lizardfolk叫蜥蜴人,那werelizard叫啥?
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: Sheepy2014-08-21, 周四 16:35:57
werewolf - 人狼
werelizard - 人蜥?
怪怪的感觉 XD
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: Alasdan Wormsage2014-08-21, 周四 17:10:45
我手上的3eMM中文版里lizardfolk叫“蜥人族”,沿用这个译名如何?
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: Sheepy2014-08-21, 周四 17:55:27
说实话, 我觉得我应该先集齐繁简中文版三宝书再继续... 求源求分享 Q.Q
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: 大卫之星2014-08-21, 周四 20:16:05
其实很多时候感觉译名只有在出现相近的单词的时候才会带来问题……比如说假如在demon和devil之前放出一个Fiend,估计八成就直接翻译成恶魔或者魔鬼了……
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: Sheepy2014-08-22, 周五 17:36:08
其实很多时候感觉译名只有在出现相近的单词的时候才会带来问题……比如说假如在demon和devil之前放出一个Fiend,估计八成就直接翻译成恶魔或者魔鬼了……
也不一定。例如 Sympathy 译成共呜术或者 Knock 译成敲击术,都恐怕就不是因为有相近的其他法术...

敲定译词并不是讨好的工作,常常情义两难全,每一个选择都可以引起大小的战争。
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: sleepinglord2014-08-22, 周五 17:43:23
werewolf - 人狼
werelizard - 人蜥?
怪怪的感觉 XD
这是人化兽和兽化人的区别吗?
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: 2014-08-22, 周五 17:54:36
神话马化人混生神话人化半马人
/me 说了个笑话
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: Alasdan Wormsage2014-08-22, 周五 22:12:59
werewolf - 人狼
werelizard - 人蜥?
怪怪的感觉 XD
这是人化兽和兽化人的区别吗?
真按这种译法万一出了half centaur又该撞了……
好吧,应该不会出这种生物。
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: sleepinglord2014-08-23, 周六 09:05:58
还有半人羊和半羊人
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: shipiaozi2014-08-23, 周六 10:08:52
体型强烈建议沿用3版,扩展里再出集群怎么办
Gargantuan 巨型
Huge 超大型
Large 大型
Medium 中型
Small 小型
Tiny 超小型

Celestial 天界生物
Fiend 魔族 (邪魔不是指NE的下界生物吗)
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: OckhamTheRazor2014-08-23, 周六 10:23:17
fiend叫魔族celestial却叫天界生物不是很奇怪吗...
主题: Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
作者: shipiaozi2014-08-23, 周六 10:24:27
fiend叫魔族celestial却叫天界生物不是很奇怪吗...
:em006
天族/魔族?
天界生物/下界生物?
主题: Re: 翻译名词索引表 (940+ 项)
作者: Sheepy2014-08-29, 周五 15:49:07
很感谢 sleepinglord 真的读完了几百项条目。初步采纳了一些提案。待校对完人类和半身人就会去审理余下的并补上怪物(包括怪物类型)。

体型我沿用四版的,比较简单。四版最终也没有加入其他体型。实际上以前的版本也都没有。

法术的"术"字我独立开来,不作为法术名的一部分。例如 Dispel 名 解除魔法,实例 "cast dispel magic spell" 译作 "施展解除魔法术"。

Chain 采纳 锁链
Spell Duration 采纳 法术时效
Persuasion 采纳 劝诱
Wychwood 谢指正,已修。

Slashing 在校对第九章时已换成 挥斫,谢指出
Charm 在校对第十章时已换成 魅惑,谢指出

待议
Obscured - 这是 4e 的新字,在 5e 中进一步取代了 concealment,但这一点初翻译时不知道。可以考虑完全用隐蔽取代。
Map Case 和 Scroll Case,想采纳 地图匣、卷轴匣,需先确认原文是否同一项目。

其他
铂金币和白金币 - 需要翻看 3e
Armor 护具,防具;(但AC的盔甲加值这个盔甲是哪个词?) - AC的A原初是指后者,现在指前者。
Criminal Contact - 这个跟线人有点不同。线人/线民主要是提供线表的外部成员。而这个是... 名符其实的联络人。也许我应该去问一问港漫迷...
Prone - 匍匐专指手足在地身向下,prone 的意思比匍匐略广。
Emerald Enclave - 这是德鲁伊、游侠等"WWF分子"的组识,因此翠绿会比较好

待核:
Amulet 护符
Iron Pot 铁锅
jug 壶
pitcher 罐
Transmutation  变化
Grappled 被擒抱
Undergrowth 灌木丛
Standard Language 标准语言
Abyssal 深渊语
Primordial 原初语
Ooze 泥怪
Shapeshifter 变形者/幻形者
Uncommon  少见(非凡感觉上比稀罕更nb,但其实不是这个意思)。
Unarmed  徒手,空手

估计是误会了意思:
Burglar 欺愚者
Script 文书
Guidance 向导术/指北术
主题: Re: 翻译名词索引表 (940+ 项)
作者: Sheepy2014-09-04, 周四 09:55:40
原来有时会有特别效果... (browser bug)

翻译人类的名字时增加了一些费伦的地名,现在到 960 项了。
主题: Re: 翻译名词索引表 (960+ 项)
作者: Arcanum2014-09-04, 周四 11:03:02
引用
Tenday   周   十日   社会   系统   遗亡国度   遗亡国度并无 week,译作周也不会起冲突。

FR有week一词,同样跨度10天。

引用
Tethyrians   泰瑟尔   泰瑟瑞恩   地名   地区   遗亡国度

Tethyr和Tethyrian不同。

主题: Re: 翻译名词索引表 (960+ 项)
作者: balasfox2014-11-14, 周五 23:28:32
几张图,分别是环甲、扎甲、链甲、板甲……

环甲其实就是古罗马的那种铁条甲……
主题: Re: 翻译名词索引表 (960+ 项)
作者: sleepinglord2014-11-15, 周六 15:11:11
真的看见实物就觉得好不美型……
主题: Re: 翻译名词索引表 (960+ 项)
作者: isotone2015-01-09, 周五 11:10:03
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

3版不是翻做“大砍刀”的么?
主题: Re: 翻译名词索引表 (960+ 项)
作者: 狂阳2017-03-13, 周一 14:01:58
有没有办法给人新增要翻译的条目?
想把整个模组提到的专有名词都放进去
主题: Re: 翻译名词索引表 (960+ 项)
作者: StoneSkin2017-08-30, 周三 13:31:51
有没有办法给人新增要翻译的条目?
想把整个模组提到的专有名词都放进去

更新日期太过久远,估计sheepy大也不怎么有心情了吧……