純美蘋果園

站务管理 => 跑團歷史區 => 歷史區 => 緋紅色樂團 => 主题作者是: 夜歌白憂伶 于 2011-08-13, 周六 22:03:42

主题: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
作者: 夜歌白憂伶2011-08-13, 周六 22:03:42
收錄了相對較短的前四章。目前還剩餘最長的一章和最難的一章未翻。

其實如果只翻規則的部分,大概一兩天就翻好了。
主题: Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
作者: Ellena2011-08-20, 周六 16:35:29
看到若干错别字…真的不需要校对么?
主题: Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
作者: 夜歌白憂伶2011-08-20, 周六 16:47:30
有錯別字?請幫忙指出......
卿幫我校對否?

/me 其實是個不拘小節的人,才不是“本來就懶得翻多好”的人呢!
主题: Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
作者: Ellena2011-08-20, 周六 17:15:25
你把原始的文档传来我试着龟速校一下好了....
英文版给过了所以不用发。

第八页魔法力量第一行中间
第九页魔法效果第一行 体重>>提供
主题: Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
作者: 夜歌白憂伶2011-08-20, 周六 17:29:38
留個郵箱吧,你能看什麼格式的?docx?odt?doc?
主题: Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
作者: Ellena2011-08-20, 周六 17:36:46
直接Q过来不好么..
[email protected]
doc就好
主题: Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
作者: 夜歌白憂伶2011-08-20, 周六 18:05:56
doc是最麻煩的格式...對我來說。
主题: Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
作者: Ellena2011-08-20, 周六 18:46:15
doc是最麻煩的格式...對我來說。
那docx也行,我可以转回doc

原来已经到了…收到
主题: Re: Magical Burst詭異向/直譯向/糾結向/崩壞向翻譯預覽版
作者: 夜歌白憂伶2011-09-28, 周三 23:50:39
目前翻譯進度已到75%