作者 主题: 【PHB】附录A:特殊状态  (阅读 94399 次)

副标题:

离线 landbuilding

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7622
  • 苹果币: -22
Re: 特殊状态
« 回帖 #10 于: 2014-07-05, 周六 08:49:58 »
一定要有力的话……脱力不行么,就是那种脱阳的感觉
Tunnel esp

离线 飞翔的口琴

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 879
  • 苹果币: 0
Re: 特殊状态
« 回帖 #11 于: 2014-07-05, 周六 08:52:40 »
DMG出来的时候,会有加上不少新的特殊状态吧,现在的基础版,还没见到daze之类的东西?
reaction如果译作反应动作,感觉上是会让人代入“标准动作”“反应动作”“是不是移动也是动作?”这些旧版本的问题。虽然看过简单的区分明细之后就不会搞混了。
译成反馈?

Exhausted 更适合脱力!
http://www.goddessfantasy.net/bbs//index.php?board=964
哔哔哔
听说果园许愿也很灵
A3S通关 1/1
A4S通关 0/1
自己组个固定队
雪景大房子 0/1

离线 OckhamTheRazor

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5550
  • 苹果币: 3
Re: 特殊状态
« 回帖 #12 于: 2014-07-05, 周六 09:04:46 »
我倒不觉得会加新状态,现在的状态已经很多了。
倒是可能有其他类似exhausted这类特殊环境下的状态。
reaction译作反应动作确实不好,如果有更好的就改掉。但反应实在不适合做一个专有名词,而反馈就偏离原意了...

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 特殊状态
« 回帖 #13 于: 2014-07-05, 周六 09:12:33 »
Exhausted 更适合脱力!
脫力不錯。不過我覺得形容無力的中文還很充足,不至於要借日文呢。無力、乏力、力竭、虛脫﹐隨手抓一把。
那個比較好呢?要記著還有能死人的 Exhaustion 也要譯喔,兩者的字不重覆是最好的。

反应是很简洁没错,但是把它放在句子里会很难区分一般描述和规则用语。
incapacitated我把每一处用法都读过了依然很难决定...

至于羊姐姐做过了,一开始就说要大陆化的嘛...
反應的一般描術目前看上去不多(我發現的只有在準備動作的部分),大概可以修改一下描述解決,而且我想原文也應該有這麻煩。
如果他們想用 XX 動作的話,以前的版本我們已經有借機動作、中斷動作。我覺得很明顯 5 代想這些東西簡化,不再用 XX 動作。

至於太陸化,我原本是以為會在翻譯的部分增多了,用詞等略微穩定下來才做的呢。(e.g. "探取反應" 還是 "進行反應" 還是 "做反應" 呢,我找出來三種都有! )
似乎是我誤解了。請繼續。
« 上次编辑: 2014-07-05, 周六 09:19:13 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 landbuilding

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7622
  • 苹果币: -22
Re: 特殊状态
« 回帖 #14 于: 2014-07-05, 周六 09:22:10 »
在供氧不足时,人体的大多数组织都会通过糖酵解途径生成乳酸。肌肉细胞中乳酸含量增高,从而产生酸疼感。 这就是脱力现象。
简单说就是剧烈运动后有氧运动转成无氧,不是日文那个【脱力系】,那个是看了无聊的东西让人觉得浑身无力的意思?
Tunnel esp

离线 OckhamTheRazor

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5550
  • 苹果币: 3
Re: 特殊状态
« 回帖 #15 于: 2014-07-05, 周六 09:36:56 »
引用
至於太陸化,我原本是以為會在翻譯的部分增多了,用詞等略微穩定下來才做的呢。(e.g. "探取反應" 還是 "進行反應" 還是 "做反應" 呢,我找出來三種都有! )
似乎是我誤解了。請繼續。

 :em003 总共也没几个人在做啊,总要先把大旗扯起来才行。

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 特殊状态
« 回帖 #16 于: 2014-07-05, 周六 09:55:56 »
肌肉细胞中乳酸含量增高,从而产生酸疼感。 这就是脱力现象。简单说就是剧烈运动后有氧运动转成无氧,不是日文那个【脱力系】。
一來,依照近代的醫學發現,乳酸好像不是這樣運作的。
二來,港台辭典都沒有收錄這個作為中文用詞(求一個中國的而且權威的),運動後的持續酸痛似乎被稱為"遲發性肌肉痛"。
三來,谷歌和百度搜出來,第一頁只有一項是引用的來自百度的條目,其餘全是脫力系相關。Bing 甚至沒有引用百度或任何運動相關的資訊。
四來,脫力的百度條目,五年來只編輯過三次。如果是普遍能認同的運動條目,應該遠不止此數。也許這一頁在將來能使自己寫的事成為事實,但目前似乎還需要時間和普及。
« 上次编辑: 2014-07-05, 周六 10:02:55 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 landbuilding

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7622
  • 苹果币: -22
Re: 特殊状态
« 回帖 #17 于: 2014-07-05, 周六 10:15:18 »
羊姐姐你把我的话进行了删节并进行了片面解读,我说的是在供氧不足的情况下大量乳酸积聚,刺激神经,令人产生疲劳感,这严格来说是机体的一种自我保护,在告诉你这里有问题了要停下来休整。这既不是心中涌起的精神上的无力感,也没有到过力脱气那么严重
近代西医认为只要别搞到横纹肌溶解,这根本都不是问题。按中医说,气血不同程度的亏虚,可以有疲乏、无力、倦怠、脱力、解亦各种说法,不过我估计羊姐姐你不信这个,说实话我也不信。如果说剧烈运动隔天后肌肉痛,按城龙规则应该怎么算,虚弱?
羊姐姐你羊角了……上面翻译的名词你都必须要权威词典里找的到才能用么。如果你认为一个词必须要有权威性,那不如先保留原文等几年再翻?
« 上次编辑: 2014-07-05, 周六 10:17:47 由 landbuilding »
Tunnel esp

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 特殊状态
« 回帖 #18 于: 2014-07-05, 周六 11:21:45 »
羊姐姐你把我的话进行了删节并进行了片面解读,我说的是在供氧不足的情况下大量乳酸积聚,刺激神经,令人产生疲劳感,这严格来说是机体的一种自我保护,在告诉你这里有问题了要停下来休整。这既不是心中涌起的精神上的无力感,也没有到过力脱气那么严重
近代西医认为只要别搞到横纹肌溶解,这根本都不是问题。按中医说,气血不同程度的亏虚,可以有疲乏、无力、倦怠、脱力、解亦各种说法,不过我估计羊姐姐你不信这个,说实话我也不信。如果说剧烈运动隔天后肌肉痛,按城龙规则应该怎么算,虚弱?
羊姐姐你羊角了……上面翻译的名词你都必须要权威词典里找的到才能用么。如果你认为一个词必须要有权威性,那不如先保留原文等几年再翻?

我只是綜合性地認為脫力這字還沒有普及/廣義到適合作為無力或乏力的替代品,因為個人判讀其常用義確實是"心中涌上的無力感"。不同於辭典同樣沒有收錄的但壓根兒沿於奇幻的"魔物","位面",或"法師"。
例如說中醫有脫力草,有氣脫,有血脫,但好像比較少見脫力。(最少我是沒讀過了, 何況氣脫血脫已經不是日常用語)

我自問刪節恰當,不過如果你判讀出片面解讀並且認為有關的話,很抱歉,並為表歉意我先退一步;每一分鐘都是可以用於翻譯的時間。那麼,以下是兩個字的例句:

Exhaustion - 一種分六級的筋疲力盡,輕微的給劣勢,中級開始減速,最嚴重是死人。公測中譯為"力竭"。
* (Forced March) On a failed save, the character is subject to one level of exhaustion.
* (High Altitude) Exhausted characters cannot rest to reduce their exhaustion while above 10,000 feet.
* (Food and Water) Characters who run short of either suffer the effects of exhaustion. ... If the character already has one or more levels of exhaustion, the character takes two levels in either case.

Incapacitated - 一種戰鬥狀態,單指無法採取動作的情況(特別是作出攻擊)。比起狀態更像狀態元素。個人暫譯"力盡",在尋找更好的字。
* (Rogue) ... if another enemy of the target is within 5 feet of it, that enemy isn’t incapacitated, and you ...
* (Dodge) You lose this benefit if you are incapacitated.
* (Paralyzed) A paralyzed creature is incapacitated and can’t move or speak.

可以考慮的字詞包括但不限於: 脫力、力盡、無力、乏力、力竭、虛脫、衰竭、無助。

請注意這狀態不包括移動,意味著角色也許可以正常移動,也許不可以。這狀態本身也不會給予劣勢。
另外就是這狀態共通用於麻煩、石化、昏迷等。因此你會有 "麻痺/石化/昏迷的角色處於/進入Incapacitated狀態" 這種說法。
« 上次编辑: 2014-07-09, 周三 10:32:55 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 landbuilding

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7622
  • 苹果币: -22
Re: 特殊状态
« 回帖 #19 于: 2014-07-05, 周六 12:12:29 »
我只是想说类似长跑完后那种脱力感,根据运动强度和个体差异,有的人可能一点事都没有,有的可能就瘫了。羊姐姐你大概是以为我在说脱力系的脱力,然后我想说我不是那个意思,就直接百度个脱力词条,看看大致正确就发了出去。根据羊姐姐你之后的回复,我才发现做词条很容易让人把重点放在乳酸的隔夜效果上,但我想说的脱力并不是之后的肌肉酸痛
脱力草是仙鹤草吧,那个是补气的,所以俗称的这个脱力其实不是脱力,而是脱气。这味药和另外一味联用,对癌症也有些效果。这都是俗称,一般气血亏虚不说气脱血脱的

按羊姐姐给的摘要,Exhaustion是常态(非战斗)下环境等因素引起的,如强行军,高山反应,缺少食水。而Incapacitated 则是战斗中暂时对身体失去控制。所以我觉得,前者接近疲惫和衰弱的意思,后者则是受控,类似于受到突袭,所以我个人认为,前者更适合和“力”相关
我也想不好准确的翻译,刚正朴实暂时顶着用的话,我大概私下会用疲惫和硬直两个说法……
Tunnel esp