羊姐姐你把我的话进行了删节并进行了片面解读,我说的是在供氧不足的情况下大量乳酸积聚,刺激神经,令人产生疲劳感,这严格来说是机体的一种自我保护,在告诉你这里有问题了要停下来休整。这既不是心中涌起的精神上的无力感,也没有到过力脱气那么严重
近代西医认为只要别搞到横纹肌溶解,这根本都不是问题。按中医说,气血不同程度的亏虚,可以有疲乏、无力、倦怠、脱力、解亦各种说法,不过我估计羊姐姐你不信这个,说实话我也不信。如果说剧烈运动隔天后肌肉痛,按城龙规则应该怎么算,虚弱?
羊姐姐你羊角了……上面翻译的名词你都必须要权威词典里找的到才能用么。如果你认为一个词必须要有权威性,那不如先保留原文等几年再翻?
我只是綜合性地認為脫力這字還沒有普及/廣義到適合作為無力或乏力的替代品,因為個人判讀其常用義確實是"心中涌上的無力感"。不同於辭典同樣沒有收錄的但壓根兒沿於奇幻的"魔物","位面",或"法師"。
例如說中醫有脫力草,有氣脫,有血脫,但好像比較少見脫力。(最少我是沒讀過了, 何況氣脫血脫已經不是日常用語)
我自問刪節恰當,不過如果你判讀出片面解讀並且認為有關的話,很抱歉,並為表歉意我先退一步;每一分鐘都是可以用於翻譯的時間。那麼,以下是兩個字的例句:
Exhaustion - 一種分六級的筋疲力盡,輕微的給劣勢,中級開始減速,最嚴重是死人。公測中譯為"力竭"。
* (Forced March) On a failed save, the character is subject to one level of exhaustion.
* (High Altitude) Exhausted characters cannot rest to reduce their exhaustion while above 10,000 feet.
* (Food and Water) Characters who run short of either suffer the effects of exhaustion. ... If the character already has one or more levels of exhaustion, the character takes two levels in either case.
Incapacitated - 一種戰鬥狀態,單指無法採取動作的情況(特別是作出攻擊)。比起狀態更像狀態元素。個人暫譯"力盡",在尋找更好的字。
* (Rogue) ... if another enemy of the target is within 5 feet of it, that enemy isn’t incapacitated, and you ...
* (Dodge) You lose this benefit if you are incapacitated.
* (Paralyzed) A paralyzed creature is incapacitated and can’t move or speak.
可以考慮的字詞包括但不限於: 脫力、力盡、無力、乏力、力竭、虛脫、衰竭、無助。
請注意這狀態不包括移動,意味著角色也許可以正常移動,也許不可以。這狀態本身也不會給予劣勢。
另外就是這狀態共通用於麻煩、石化、昏迷等。因此你
會有 "麻痺/石化/昏迷的角色處於/進入Incapacitated狀態" 這種說法。