作者 主题: 《怪兽图鉴》全文翻译  (阅读 37301 次)

副标题:

离线 gpctext

  • Peasant
  • 帖子数: 8
  • 苹果币: 0
《怪兽图鉴》全文翻译
« 于: 2016-12-15, 周四 22:29:57 »
链接: https://pan.baidu.com/s/1eSj0ylG [nofollow] 密码: tprj

好了,5E三宝书全了。

离线 小黑.F

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 120
  • 苹果币: 1
Re: 《怪兽图鉴》全文翻译
« 回帖 #1 于: 2016-12-15, 周四 22:34:21 »
翻译姥爷辛苦,先看为敬 :em021

离线 小黑.F

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 120
  • 苹果币: 1
Re: 《怪兽图鉴》全文翻译
« 回帖 #2 于: 2016-12-15, 周四 23:15:44 »
小建议“⾍熊[Bugbear]”一般用“熊地精”的译法、“猫头鹰熊”有通用的“枭熊”。

离线 小黑.F

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 120
  • 苹果币: 1
Re: 《怪兽图鉴》全文翻译
« 回帖 #3 于: 2016-12-15, 周四 23:31:54 »
抓个虫,虫熊酋长穿链甲衫+盾牌的话。AC应该是17吧。

离线 落雨随枫

  • 神佛无谅
  • 防火组
  • *
  • 帖子数: 2302
  • 苹果币: 2
Re: 《怪兽图鉴》全文翻译
« 回帖 #4 于: 2016-12-16, 周五 05:02:51 »
感谢LZ的努力
熄灭了吧,熄灭了吧,那短暂的烛光!
人生不过是一个行走的影子;
一个在舞台上拙劣表演的伶人,
登场片刻,就在无声无息中悄然退下。
它是一个愚人所讲的故事,
充满喧哗与骚动,却找不到一点意义。

离线 leafnight

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 565
  • 苹果币: 1
Re: 《怪兽图鉴》全文翻译
« 回帖 #5 于: 2016-12-16, 周五 10:41:05 »
感谢楼主的努力

然而我对比了下自己和楼主的译文,让我有点怀疑自己的英语水平......我是不是该把我的翻译帖子给删了......

离线 gpctext

  • Peasant
  • 帖子数: 8
  • 苹果币: 0
Re: 《怪兽图鉴》全文翻译
« 回帖 #6 于: 2016-12-16, 周五 11:45:48 »
小建议“⾍熊[Bugbear]”一般用“熊地精”的译法、“猫头鹰熊”有通用的“枭熊”。
其实我觉得"bugbear"译成恼人精也比较合适,玩《nox》的时候,它们的那些扔石头的哥布林表亲真心烦死了。尤其是用战士无远程攻击的时候。那叫一个恨啊。"owlbear"确实“枭熊”的译名更好。但是那张大脸确实是猫头鹰的啊,好纠结。

离线 风速测量员1号

  • King of Random!
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1245
  • 苹果币: 3
Re: 《怪兽图鉴》全文翻译
« 回帖 #7 于: 2016-12-16, 周五 11:55:10 »
小建议“⾍熊[Bugbear]”一般用“熊地精”的译法、“猫头鹰熊”有通用的“枭熊”。
其实我觉得"bugbear"译成恼人精也比较合适,玩《nox》的时候,它们的那些扔石头的哥布林表亲真心烦死了。尤其是用战士无远程攻击的时候。那叫一个恨啊。"owlbear"确实“枭熊”的译名更好。但是那张大脸确实是猫头鹰的啊,好纠结。
枭是猫头鹰的学名 :em013

离线 gpctext

  • Peasant
  • 帖子数: 8
  • 苹果币: 0
Re: 《怪兽图鉴》全文翻译
« 回帖 #8 于: 2016-12-16, 周五 17:13:09 »
猫头鹰学名其实应该是“鸮”,而不是“枭”,“枭”有大鸟的意思,刘备,枭雄也。我一开始想用枭这个字了,但是猫头鹰真心不是啥大型鸟类。 :em032

离线 leafnight

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 565
  • 苹果币: 1
Re: 《怪兽图鉴》全文翻译
« 回帖 #9 于: 2016-12-16, 周五 18:02:06 »
猫头鹰学名其实应该是“鸮”,而不是“枭”,“枭”有大鸟的意思,刘备,枭雄也。我一开始想用枭这个字了,但是猫头鹰真心不是啥大型鸟类。 :em032
然而枭熊是大型野兽啊。