译文资料区 > COC 出版模组区

【翻译占坑】Fearful_Passages 恐怖之路

(1/4) > >>

fallrimed:
之前刷帖子的时候看到有人提到Fearful_Passages里面的几个模组对于新手来说都非常不错,既能体验到原汁原味的克味儿,流程也不会太长(大概一天可以结团的那种(我现在已经不这么认为了quq)) :em001
一共有9篇模组,故事都是借由飞机,火车,汽车,飞船,潜水服,运河船,装甲车,大象,西伯利亚雪橇这9种交通工具展开
9篇模组分别为(中文名皆为暂译)
Fear of Flying 恐飞症 剧透 -   : 链接:https://pan.baidu.com/s/10c91fEyfivgZHVaNtaCeKQ?pwd=mkqrThe Iron Ghost 铁路亡魂 剧透 -   : 链接:https://pan.baidu.com/s/1J6i3FJ8U_uw4Uvg3IanJQA?pwd=tlwhFurious Driving 狂暴驾驶
Rigid Air 刚性空气
Crash Dive 坠机潜水
Slow Boat 慢船
Armored Angels 装甲天使
Along The lndus 沿印度河
Sleigh Ride 雪橇骑行 剧透 -   : 链接:https://pan.baidu.com/s/1QS7Xs1DlsUSfw1-xveq0kQ?pwd=xqqx考虑质量问题翻译速度不会特别快,预计两到三个季度完成翻译。
会按照单个模组为一个小项目进行翻译,欢迎大家提出修改意见和催更~(如果有撞车还请及时提醒)

溪午微寒生:
沿印度河Along the indus与残骸潜水crash dive我已经搞完初翻了。

你这图上怎么一会呼唤一会召唤的……还有武装汽车应该是装甲车吧。

翻的时候查过一点,
Fear of Flying 这个词常译作恐飞症/飞行恐惧症
Furious Driving 常译作超速驾驶
Crash dive 常译作紧急下潜

不过前两个没看过模组内容,不确定是不是也是在拿术语玩“字面意思”

fallrimed:
好的好的,感谢指正,现在已经将指出翻译不一致等问题修改完毕。
然后关于模组译名的问题我是根据d站有的几个译名的格式直译的,术语这点我的确没考虑到,之后会再重新修整标题
然后的话不知道能否之后一起讨论一下进度呀,这样的话应该可以缩短不少翻译时间~,最后咱们可以整合发布,不知道意下如何呀,排版方面我可以负责QWQ

溪午微寒生:

--- 引述: fallrimed 于 2023-01-26, 周四 22:42:35 ---好的好的,感谢指正,现在已经将指出翻译不一致等问题修改完毕。
然后关于模组译名的问题我是根据d站有的几个译名的格式直译的,术语这点我的确没考虑到,之后会再重新修整标题
然后的话不知道能否之后一起讨论一下进度呀,这样的话应该可以缩短不少翻译时间~,最后咱们可以整合发布,不知道意下如何呀,排版方面我可以负责QWQ

--- 引用结尾 ---

没问题,你打算怎么讨论把相应的联系方式发站内简讯给我就行

fallrime:
进度更新:Fear of Flying进入校对排版阶段,Crash Dive、Along The lndus进入校对阶段,Sleigh Ride正在进行翻译收尾,The Iron Ghos、Armored Angels进入翻译阶段

导览

[0] 帖子列表

[#] 下页

前往完整版本