译文资料区 > Shadowrun 模组专区

SRM 06-01 “Started From the Bottom”

(1/3) > >>

Bellicose:
施工中……

第一幕“三心二意的狂奔”施工完毕

第二幕“都在俱乐部之内”施工完毕

第三幕“无仁义暗影”施工完毕

第四幕“辩论开场白”施工完毕

第五幕“暴力反对”施工完毕

第六幕“我们开建!”施工完毕

第七幕“根回”施工完毕

第八幕“痛打基斯康默”施工完毕

第九幕“赢得一点尊敬”施工中——

Bellicose:
Neo-Tokyo, Progress and Tradition
新东京,进步与传统共存之地

新东京被普遍认为是这个世界的商业之都,其庞大的经济财富先是为尖端研究提供营养,后者又塑造了一个在科技成果上难以匹敌的大都市。机器销售员比血和肉的要更为普遍,而无人机则被应用到了甚至是最基础的工作中。海量的AR可能完全盖过肉界,其范围涵盖多种多样的萌系产品,包括了横跨该国的每一种时尚,对从动漫文化到偶像文化的种种狂热无一不有。

剧透 -   : Neo-Tokyo is widely considered the business capital of the world. Vast economic wealth fuels cutting edge research and development which have shaped a city that rivals any other in terms of technological wonder. Robot vendors are more prevalent than flesh and-blood ones, and drones are used for even the most basic tasks. AR spam often crowds out the meat world completely, catering to a baffling breadth of “moe,” the mania that surrounds obsession with anime, aidoru culture, and every single fad that passes through the country.
但即便是时尚,商业和科技中的最新潮流也没法掩盖在这之下,依然沉浸在传统和旧世界理念之中的文化——日裔中心思想在此地根深蒂固,与“外人”或是泛人类打交道时会时常出现(后者至今仍被不少日本人认为是社会之耻)。近年来颁布的改革也不过是为日本的泛人类人口赋予了人类基本权利而已,在这之下发酵了几十年的偏见则要通过数代人的努力才能消除。

剧透 -   : The newest trends in fashion, business, and technology belie a culture steeped in tradition and old-world ideals. Japanese ethnocentrism is firmly entrenched and makes its appearance routinely in dealings with gaijin or the metahumans that many Japanese still see as a disgrace to their society. Only recently have reforms been enacted to grant human rights to Japan’s metahuman population and it will take generations to erase the prejudices that have festered for decades.
也许正是这对传统全心全意的拥抱使得该市一贯坚持雇佣首都警视厅,而非诸如孤星这样的私人安保公司。新东京首都警视厅(NTMP)是该市市民的骄傲,训练充分,装备精良,对都市和日本,而非对企业的利益彻底忠诚。该支警队对无人机的使用相当广泛,其POLNET(他们的通讯监控系统)之能力也能和超企所使用的系统相媲美。街头警察以每个市区内皆有的蜂巢式警署作为基地展开行动,且每两名警官就配备了一台监视无人机。星界间常有法师巡逻,而关键要地皆配备有监视灵观察,一旦发现可疑魔法行为便会向觉醒调度员迅速汇报。如果情况紧急,他们还有全副武装的高危快反部队,其行动守则只有“首先开枪,再逮捕生还者”。

剧透 -   : Perhaps it is that whole-hearted embrace of tradition that has led the city to insist on employing a metropolitan police force rather than contract a private security firm such as Lone Star. The Neo-Tokyo Metropolitan Police are a source of pride for the citizens. Highly trained and well-equipped, the NTMP is fiercely loyal to the metroplex and the Japanese Imperial State rather than to corporate interests. They make extensive use of drones, and POLNET, their communications and surveillance system, rivals the capability of any megacorporation. Beat cops operate out of beehive-shaped police stations in each ward, and every pair of officers is tailed by a surveillance drone. Mages patrol astrally while watcher spirits observe from crucial vantage points, reporting suspicious magical activity to Awakened dispatchers. When the situation calls for it, high-threat response teams are heavily armed and operate on a policy of “shoot first, then arrest survivors.”
日本严令禁止私人持有枪支,只有警察,军方,以及超企安全部队有权佩戴火器。任何人如若发现携带枪支将会被当场逮捕。枪械在此地也自然更难获得,尽管走私贩子和军火商都声称他们能够为“枪支爱好者”提供所想要的任何火力,这些人要面对的障碍都相当庞大。在进口武器时所采用的手段之复杂度只会随着武器的大小和火力逐步增加。

剧透 -   : In Japan, privately owned firearms are forbidden. Only the police, military, and megacorporate security forces are licensed to carry firearms. Anyone caught with a firearm can expect to be arrested on the spot. Further, guns are harder to acquire. While smugglers and arms dealers do what they can to supply“enthusiasts” with the firepower they want, the obstacles they face are formidable, and the complexity of their methods increases with the size and power of the weapons they mean to import.
随着安仁天皇在上个十年中所实施的种种改变,那些想在世界上最安全的蔓城区之一里狂奔的人们也迎来了自己的机会。新东京的街头对新手并不友好,但对于那些知道如何隐匿行事,在最合适的时机大开杀戒,随后又消失不见的人来说,此地有的是新日元可赚。只有在生活最艰难的蔓城区里才会诞生真正的传奇,而帝国之座则是其中之首。

剧透 -   : With all the changes enacted over the last decade by Emperor Yasuhito, opportunities are opening for those willing to run one of the most secure sprawls in the world. The streets of Neo-Tokyo are not friendly to amateurs, but for professionals who know how to engage with subtlety and read the perfect moment to fully open the throttle before melting back into obscurity, there is ample nuyen to be gained. In the toughest sprawls, legends are born, and the seat of the empire makes a strong case for being the toughest of them all.

Bellicose:
Systems in neo-tokyo 边栏:新东京系统改动
SRM对暗影狂奔规则的改动和明细在SRM-FAQ文件中可查,关键内容如下列出:
剧透 -   : Rules changes and clarifications to Shadowrun mechanics specific to Neo-Tokyo Missions can be found in the Shadowrun Missions FAQ. Some of the key items are noted here:
Noise 杂讯
鉴于新东京街头无时无刻不受巨量矩阵交通和AR广告的污染,蔓城区内平均杂讯为2级,商业区和其他区域则可能受到最高为5级的杂讯影响。除非任何地区另有标记,默认杂讯为2。

剧透 -   : Due to the intense amount of Matrix traffic and AR spam that pollute the streets of Neo-Toyko, the average level of Noise in the sprawl is 2. Commercial zones and other areas can often suffer from Noise Ratings as high as 5. Assume a Noise Rating of 2 in all locations unless otherwise noted in the scene.

Gun Availability 枪械可获得性
新东京将所有枪械和重武器的合法性都改为“非法”,不能对其获得执照。任何无法发射可能造成物理伤害弹药的枪械则合法性不受改变。警察,军队和超企安保会获得特殊执照,PC们可不会。

剧透 -   : In Neo-Tokyo, the legality classification of all firearms and heavy weapons is changed to Forbidden and licenses cannot be created for them. The exceptions are weapons categorized as firearms that can never be armed with ammunition that causes physical damage. While police, military, and corporate security can be granted special licenses, there are no exceptions for Player Characters.

Social Modifiers 社交改动
日本的社交活动和西方文化中的可不一样,对于“义理”的执着会左右各种行为,以确保任何人都不会受辱。那些总是侮辱雇主的狂奔者很快就会发现自己没活干。拒绝在田中先生(日本人的约翰逊)面前露面则是无礼,在任何合约被签订时,队伍中的所有成员都应在场。只有与会者能够获得薪水,不露面之人则无钱可拿。

剧透 -   : Social norms in Japan are quite different than they are in western cultures. The idea of “face” or giri predicates specific behaviors to ensure that there is no dishonor or shame. Shadowrunners who consistently insult the honor of their employers will find themselves out of work. Refusing to appear before Tanaka-san (the Japanese version of Mr. Johnson) is an insult. It is therefore assumed that all members of the team are present when any offers are made. Payment offered is per person at the table, and anyone who is not present will not receive payment.

偶有几名田中先生也会受他们长大时形成的偏见所左右,这类人可能会拒绝同某种泛形态交谈,只和那些他们觉得合适的泛形态谈话(如果出面人属于被歧视的泛形态,事情就麻烦了)。任何主要NPC都会在角色描述中列出自己的歧视范围。PC每触发一项歧视,则要在对抗社交骰中承受-1骰池减值,最高不超过每人-2骰池,每队-6骰池。

剧透 -   : Sometimes, a Tanaka-san will fall prey to the prejudices they grew up with. They may refuse to speak to a particular metatype, focusing only on the metatype they are comfortable speaking with (an awkward situation if the slighted metatype is the team’s face). Major NPCs will have their prejudices included in their descriptions. For every prejudice that a character triggers, GMs should impose a –1 dice pool penalty on opposed social rolls, up to –2 per character and no more than a total penalty of –6 for the entire party.

最后,在和田中先生们谈话之时,直接要求更高的薪水亦是恶劣行为。传统的商务谈判中开出的价格一般已经被认为是所能给出的最好价钱了,要求更多则是暗示对方居心不良。熟练的协商者不会直接要求出价更高,而是会不经人意地提示自己的关注点,确保自己的雇主对其做过考虑。这只是扮演上的改动,实际在协商报酬时的社交系统不做改变,田中先生们只会把加的钱作为“超出预期表现的额外奖金”来支付,GM在议价检定成功时应当记录下结果。

剧透 -   : Finally, when negotiating with Tanaka-san, demanding a higher payout is an egregious insult. In Japanese business dealings, the offer is presumed to be the best offer that can possibly be made, and asking for more implies that there is a level of dishonesty at play. Rather than ask for additional payment outright, a suave negotiator placates their employer, subtly bringing up their own concerns by ensuring they understand that their employer has already considered them. This is only a thematic change; the mechanical system for negotiating higher payment is exactly the same. In play, rather than a successful Negotiation Test increasing the initial offer, the GM records the result and Tanaka-san offers the additional amount as a “bonus” for exceeding expectations.
任务大纲Mission Synopsis
狂奔者们前往新东京的无情街头,试图寻找自己力所能及的工作。他们首先要完成一项运送任务,这最终会使得队伍必须穿越一场巨魔金属音乐会才能成功将包裹送达;他们的掮客则会发掘出第二项工作,恐吓一家拒绝合作的生意以迫使他们支付保护费;第三项工作则是前往东京地下,寻找并对付一群年轻的混混;最后,他们会收到目前为止最重要的一项工作:痛打一名来自UCAS,毫无防备的白领。当一切工作完毕之后,狂奔者们可能连指头都磨出老茧来了,但他们确实会获得一系列极佳的联络人。

剧透 -   : The runners go out onto the mean streets of Neo-Tokyo, picking up work where they can find it. They take a delivery job first, ultimately having to navigate their way through a troll metal concert to make the delivery. Then, their fixer picks up a second job, assisting in an insurance racket by roughing up a business refusing to cooperate. A third job takes them into Sub-Tokyo to find and beat up a group of young ruffians. Finally, they are given their most important task yet: beating up a defenseless sarariman from the UCAS. When all is said and done, the runners will end up with some callused knuckled and a nice stable of contacts.
注意:SRM-0901假设这是玩家们在新东京所执行的第一项任务。如果这不是那也没关系,但GM需要注意故事的很大一部分仰赖上述内容,需要做出合适的调整。另外,这次任务中发生的事情确实很多,因为它还要介绍本季度的重要人物。别被前四幕难倒了,后半部分才是真正的核心。

剧透 -   : Note: SRM 09-01: Started from the Bottom presumes that this is the first Mission that the player characters are participating in that takes place in Neo-Tokyo. It is fine if this is not the case, but the gamemaster should be aware that much of the narrative follows that presumption and adjust accordingly. Also, there is a lot happening in this Mission, as it is designed to introduce all the key players for the Season. Don’t get bogged down in the first four scenes, as the latter half should take up most of the session.

Bellicose:
Scene 1: Running While Distracted
第一幕:三心二意的狂奔

Scan This 阅读此部
狂奔者们将和朝仓百合子会面,稻川会极道的成员之一,她的基地位于新宿区的歌舞伎町。百合子需要队伍将一份包裹送给安堂大助,敌对极道三田组的成员,后者则驻扎于东京港区六本木町的一个夜总会。

剧透 -   : The runners meet with Yoriko Asakura, an Inagawa-kai kyodai operating out of the Kabukicho district of Shinjuku ward. Yoriko needs the team to deliver a package to Ando Daisuke, a rival kyodai with the Mita-gumi who operates out of his nightclub in Rappongi district, Minato ward.
Tell It to Them Straight 直接念出
早有人和你说过在新东京找活儿干很困难,但你没想到这要让掮客忙上好几周来进行“根回”。在这几周内,储蓄金消耗颇多,你们也不得不开始处处节省新元。就在昨日,他们说可能找到了给你们的工作,而你们直到今天都在关注通讯链,等待后继消息。

剧透 -   : When they told you that finding work in Neo-Tokyo was going to be difficult, you had no idea that you would be spending weeks waiting for your fixer to lay the groundwork. “Nemawashi,” he calls it. In the meantime, savings are getting low, and you’ve been stretching your nuyen everywhere you can. Yesterday, they said they might have something for you and you’ve been obsessively glancing at your commlink, waiting for the follow-up.
“报酬不高。”你的掮客警告,“但你把这想象成投资吧,为了干真正的活计而做出的事前准备。”

剧透 -   : “Chump change,” your fixer warned, “but think of it as an investment, one that paves the
way for real work.”
在几乎永恒的等待过后,你的显示投影上终于跳出了一条信息。你们屏住呼吸,打开了它。“好吧,工作到手了,在歌舞伎町的帕莎酒店和田中桑碰头,附近可能还有几个人,都是同僚。你们可能认识一些,可能没见过另一些。我说过的,这次工作报酬并不高,客户还说是给我卖个人情呢,但她确实会根据工作的完成情况为你们进行适当的推荐。我还有其他的几个消息需要处理,如果进展顺利,今晚就能敲定合同。都是些报酬不高的试用期工作,认真干活,保持尊重即可。如果一切都好,你们就能挣得一份真正的工作。在那之后,如果你们幸运,可能还会有回头客。极道就是这样,都得要你们从最底层开始。”

剧透 -   : After what feels like an eternity you see your display indicate an incoming message. You hold your breath, opening the message with a thought. “Okay, you got the gig. Meet Tanaka-san at Hotel Pasha in Kabukicho. Should be a few others there, peers. Some you may know, some you may not. Like I said, this isn’t going to pay much, the client is doing me a favor, but she promises that she’ll make appropriate recommendations based on how it goes. I have a few other angles I’m trying to work, they should be done deals if tonight goes well. These are low-paying trial jobs, just do good work and be respectful; if all goes well, it should add up to a single real job. And then, hopefully, some repeat business. It’s the Yakuza, you gotta start from the bottom.”
一股轻松感席卷了你们。终于,有工作了,也许这份工作在你的能力水平之下,但这也是个向所有人展现自身能力的好机会,你多么有价值。然后,你就不需要从你家附近那个破烂面馆里买破烂吃了,你可以从你家附近那个破烂面馆里买大豆吃。掮客为你送来了地址,时间和某些你要共事之人的名字。晚八点,帕莎酒店碰头,有趣,看来你还有三个小时就要道场了。

剧透 -   : A wave of relief washes over you. At last, some work. Maybe work that’s beneath you, but a chance to show somebody what you’re capable of, what you’re worth. Then you won’t have to eat rat from that awful noodle stand near your squat; you can afford soy from that awful noodle stand near your squat. Your fixer sends you the address, a time, and the names of some folks you’ll be working with. Hotel Pasha at 8 p.m. Interesting. Looks like you have about three hours before you need to be there.
当狂奔者们来到酒店的时候,阅读如下:
经过你们所选的交通方式抵达目的地之后,你发现自己正身处新东京最臭名昭著的红灯区之一中。此地人满为患,在你们从城区边缘移动到目的地位置的时候,人似乎愈发增多了——如同潮水一般的工薪族正在涌入此地,试图忘记白天的压力。霓虹标志闪烁不止,而增强显示也同样冲刷着每个人的视觉与听觉,几乎每个ARO都在引诱你进入至少三千家酒吧,夜总会,按摩店,公关俱乐部和爱情旅馆之中的一家,由此看来,歌舞伎町被誉为“不眠之地”也就显得无比正常了。

剧透 -   : Once the runners have arrived at the hotel, read this:
Arriving by your chosen means of conveyance, you find yourself in one of Neo-Tokyo’s famous red-light districts. The place is absolutely packed with people and in the short amount of time you’ve moved from the edges of the district to your destination, it just feels like more are rolling in, a veritable tidal wave of sararimen looking to forget the stresses of the day. Neon signs flicker, and augmented reality is awash in sights and sounds. Practically every ARO entices you to enter
one of 3,000 bars, nightclubs, massage parlors, hostess clubs and love hotels. It’s plain to see why Kabukicho is called the “Sleepless Town.”
此地专门为各家日本超企的薪奴所打造,因而也没有多少外国人现身,即便是出现了的,如果一眼看上去不属于另一群日本寻欢客,也会被多数人冷眼相对。

剧透 -   : Catering to the wage slaves of the various Japanacorps, there aren’t many foreigners in the area, and any that wander through without being obviously part of a group of Japanese revelers get more than their fair share of cold stares.
最终,你们抵达了帕莎酒店,进入了大堂。其装饰带有明显的中东风格,墙面马赛克和入口穹顶都被设计成了波斯宫殿的大穹顶式样,而在大堂的尽头,一处ARO是你们进入时的唯一招待——该酒店为了隐私,只能通过AR预定。就在你们正考虑着如何行事之时,你才发现周围还有几个人正在考虑同样的事情。

剧透 -   : Eventually, you arrive at Hotel Pasha and make your way into the lobby. There is a definite Middle
Eastern theme to the décor. Mosaics and entryways framed to appear as the great domed palaces of Persia are your introduction to the hotel. At the end of the lobby, an ARO is your only greeting upon entering, as the hotel is booked via AR for additional privacy. As you consider what to do about that, you realize there are a few others here wondering the same thing.
请给PC们一点时间互相自我介绍,向其他PC描述狂奔者,然后阅读如下:
剧透 -   : Give the players a few moments to introduce themselves and describe their runners to the rest of the table, then read this:
介绍完毕后,你们最终找到了“更多帮助”按钮,并与之交互。一名声音听起来像是年轻兽人的女性向你们问了好。“帕莎酒店,我能怎么帮助诸位?”,她从獠牙周围咕噜着。一旦听到你们是来见田中先生的,她会将所有人指引着走入左侧的一扇标记了“私人”的大门,而后进入一处办公室。

剧透 -   : With introductions done, you locate the“additional assistance” object and interact with it. The voice of a young woman who sounds like an ork greets you. “Hotel Pasha, how may I be of assistance,” she purrs around her tusks. After explaining that you are here to meet Tanaka-san, she directs you to walk through a door to the left that says “private” and to continue to an office
在走入一个包括了厨房和其他酒店所必须的公共设施,看起来像是服务区的地方,你们和一群看起来就像极道的年轻男女擦肩而过。她所指的办公室在后屋,房门开着。你们进门之时,一名年轻的日裔女性人类,穿着打扮活像是企业董事会人员,从她的书桌后站了起来。她微鞠一躬,袖口卷起,底下露出了一直蔓延到右腕的纹身。她的左手是赛博殖装,哑光的黑色义肢,至少延申到手肘处。

剧透 -   : Entering what appears to be a service area with kitchens and other utilities necessary for running
a hotel, you pass a handful of men and women you presume to be Yakuza. The office in question is in the back, door open. As you enter, a young Japanese woman, human and dressed for a corporate boardroom, stands up at her desk. As she bows, her sleeves pull up on her arms revealing tattoos that end at her right wrist. Her left hand is cybernetic, a muted black cyberlimb that must extend to at least to her elbow
“欢迎,感谢你们前来,请就坐。我的助手会随后上茶。”她走到了办公室的中央,打手势示意所有人围着咖啡桌在两张沙发上入座,田中桑则选择了桌首的一张扶手椅坐下。她和你们打了几分钟的哈哈,而后,一名身着博威克制服的漂亮兽人推着服务车出现,带着一摞杯子,碟子,连同一个大茶壶。她将茶杯置于碟之上,在每人面前放下,上了茶,最后才给田中倒上。此人将茶壶之下,拿出了一盘甜点,每人恰好两块饼干。她在询问田中桑是否还需要其他东西的时候,你们忽然反应过来这是片刻之前在ARO上交谈的那人。“将盒子留在我桌上,就可以走了,多谢。”她回答。兽人回到服务车前,从底盘拿出了一个盒子放在桌上。简单的礼盒,系着蓝色的带子,打了个精巧的结。在看向田中桑之时,你们注意到了书桌中央上的一个银字名牌,片假名的“朝仓百合子”,下面的小字是“经理”。

剧透 -   : “Greetings and thank you for coming. Please be seated. My assistant will return shortly with tea.”She walks into the center of the office, motioning you all to take a seat around a coffee table on one of two sofas. Tanaka-san takes the armchair at the head of the table. She engages in small talk for a few minutes as an attractive ork in a fitted Berwick suit returns with a serving cart. On it is a tray of cups, saucers, and a large teapot. She places a cup on a saucer in front of each of you and pours tea, serving Tanaka-san last. She places the teapot on the table, along with a plate of confectionaries. There are exactly two cookies per person. She asks Tanaka-san if anything else is required, you recognize her voice as that of the woman you were speaking with moments ago over the ARO. “Leave the box on my desk, then you may go. Thank you,” she answers. The ork returns to the cart, takes a box from the bottom shelf, and places it atop the desk. It is a simple gifting box, secured with blue ribbon tied into an intricate bow. Before looking back to Tanaka-san, you notice a silver name plaque centered on the desk, with “Asakura Yoriko”in katakana. Below that in smaller type it says“Manager.”
还没等她的助手离开房间,田中桑便以一种极其缓慢且谨慎的方式开了口,和她片刻之前的轻松口吻完全不同。“茶已上好,应谈生意了。我希望能雇佣你们来完成一次简单的运送工作,你们要把这桌上的包裹寄给我的一名同事。因为这是当地运送,该任务完成之后我将给每人支付1000新元,听起来合理吗?”

剧透 -   : Without waiting for her assistant to leave the room, Tanaka-san begins to speak in a slow and deliberate way, quite different from the casual cadence she was using moments ago. “The tea is served, we shall get to the business. I hope to enlist your services for a simple delivery job. You are to take the package on my desk to an associate of mine. It is a local delivery. For this task I will pay you 1,000 nuyen each. Does this sound agreeable?”
一旦协商结束,阅读如下:
“包裹要送给一名叫安堂大助之人。这是一个我为他精心准备的礼物,不要打开,不要交给除他以外的任何人。安堂拥有并且经营着六本木町的忘却俱乐部,地址在和盒子上有些。在上层有个办公室,大多数夜晚他都会在那儿,如果他不在,你们可以等着,或者过后再回去看看,但切记不要把盒子留给任何其他人。虽然我怀疑他究竟会不会把盒子当着你们的面打开,但如果他真的这么做了,请通过不引人注目的方式记录下他的反应——我很喜欢给这些人一个惊喜。事成之后,通过该通讯码向我汇报。”她将一张ARO商务卡通过增强现实推给了你们,“然后,前往涩谷地铁站,会有一个送信人支付你们的信用棒,多谢。”

剧透 -   : Once negotiations are concluded, read this:
“The package is to be delivered to Daisuke Ando. This is a gift I have prepared especially for him; do not open it, do not give it to anyone except him. Ando owns and operates Kurabu Wasureta (Club Forgotten) on the north end of Rappongi. The address is on the box. There is an office on the upper floor, you can find him there most nights. If he is not there you may wait, or return later, but do not leave the box with anyone else. I very much doubt he will open the box in front of you, but if he does, please record his reaction if you can do so subtly. I do so love giving people surprises. Once you are done, notify me on this commcode.” She pushes an ARO business card through augmented reality towards the group.“Then, head to Shibuya Station and a courier will deliver the cred. Thank you.”

边栏:百合子的态度
作为在红灯区里长大的苦孩子,百合子知道女性可以,也会在辛勤工作之后被人剥削。虽然她对嫖娼一事已经没了看法——毕竟对自己的身体做点什么都是个人的问题——但她仍然对那些利用人的皮条客恨之入骨。她鄙视任何强制性的皮肉生意,那些将女性从一地走私到另一地后逼迫其进入该行业的她更是鄙视。她在两性平等问题上是个尤为激进的支持者:在日本社会中,百合子只是因为生下来时的性器官不对就一生饱受排挤,这对她来说简直是狗屁。如果这些价值观被当面质疑,她含蓄的语言会被换成更加粗俗且快速的话语,而这种态度也使得了她必须雇佣外来的送信人:一个三田组的组员,安堂大助底下的子分,在歌舞伎町的红灯区里狩猎可以在安堂的俱乐部里“工作”的人选时被抓到。百合子一出面就用雷霆手段解决了问题——他还剩下的部分都装在盒子里了,已经打包完毕,等待运输。

剧透 -   : Yoriko's attitude
Yoriko grew up in a brothel and has seen first-hand that women can and will have their hard work exploited. While she does not have a problem with prostitution— what a woman does with her body is her business after all—she does have a problem with exploitative pimps. She despises the idea of forced prostitution. She despises trafficking of women from one place to another to coerce them into prostitution. Additionally, Yoriko is a militant advocate for equality among the sexes. She has been marginalized in Japanese society her whole life because she was born with the wrong sex organs, and she thinks that’s absolute bulldrek. Her normally reserved style of speech will be replaced by faster, harsher dialog if these values are called into question in front of her. It’s this very attitude that has precipitated her need for non-affiliated couriers. A kumi-in with the Mita-gumi, one of Ando Daisuke’s kobun, was caught prowling in Kabukicho’s red light district, looking for prospects to “work” in Ando’s club. Yoriko handled with that situation with extreme prejudice; all that is left rests in that box, neatly tied and ready for delivery.
幕后之事Behind the Scenes
狂奔者们会以短讯,通讯呼叫或者其他通讯手段从掮客处得到通知。在同意会面之后,狂奔者有三小时来准备或进行各种所需的情报搜集。在抵达帕莎酒店之后,狂奔者们会被领到内屋的办公室里。百合子会在那里通知他们工作的细节,而团队成员们也可以向她展示自己的技能和本领(协商检定)。百合子为每名队员提供一千新元,但在协商检定上每个净成功都会让她将每人的酬金提高一百新元,最多净成功为5。她的对抗骰池为6。

剧透 -   : The runners receive a text message, comm call, or some other communication from their fixer. After agreeing to the meet, the runners have three hours to prepare or do any needed legwork. Once they arrive at Hotel Pasha, the runners are shown back to an office. There, Yoriko gives them the details of the job and the team may impress upon her their skills and talents (negotiate). Yoriko offers the team 1,000 nuyen each for the job. She will up the pay by 100 nuyen each per net hit on a Negotiation Test, capped at 5 hits (SR6: Opposed Influence (Negotiations) + Charisma test). Her dice pool is 6.
除虫Debugging
你可以根据狂奔者身份自由调整掮客的语言,如果你的玩家互相认识,或者狂奔者角色们之前合作过,掮客可以成队雇佣他们,只和出面人打招呼,要他“带上其他组员”,任何关于他们已经破产的描述也可以根据狂奔者们的实际情况进行调整。切记不要让狂奔者打开盒子,但是既然狂奔者是狂奔者……他们总会有发现里面是什么东西的办法的。那里面装的是根人类手指头,附上一张手写字条,“你的生意令人不齿,但我从未前往你的俱乐部之内打扰你赚钱,下次我在自己的街上再抓到一个你的肮脏皮条客时,我会给你寄去十一根手指。”狂奔者们可能会因为安堂大助不在自己的办公室内考虑半天,但百合子对这类问题的回答只有“我还从来没听说过他不在办公室里的时候。他会在那儿的。”她非常确信此点。

剧透 -   : You can modify the fixer’s language as appropriate for your runners. If your players know each other, and their runners have run together before, the fixer can hire them as a team, or call the face only and say something like “bring the rest of your crew.” Likewise, all the stuff about them being broke could be modified based on the situation your runners find themselves in. The runners should not open the box, but runners are runners and they may find some method of figuring out what is inside. This is okay and is not going to ruin any ongoing story; in fact, it may give the runners additional insight into what is going on. The box contains a human finger, with a hand-written note that reads “I find your business deplorable, but I have never come into your clubs and messed with your nuyen. The next time I catch one of your dirty pimps on my streets, I’ll box up all eleven fingers.” The runners may get overly caught up in what to do about Ando Daisuke not being in his office, Yoriko will dismiss these questions with, “I have never known him not to be there. He will be there.” She is quite sure about it.

Bellicose:
Scene 2: All Up In the Club
第二幕:都在俱乐部之内

阅读此部Scan This
狂奔者们会将包裹寄给在忘却俱乐部的安堂大助,位于六本木町。安堂会在几天之后给他们安排额外的工作。

剧透 -   : The runners deliver the package to Ando Daisuke at Club Forgotten in the Roppongi District. Ando offers them additional work in a few days.
直接念出Tell It to Them Straight
你们来到了六本木町背部的忘却俱乐部,在这个街区内其他肮脏的建筑之间,它看起来就像璀璨明珠。这栋四层高建筑物的顶层被镜面玻璃挡住,但底下三层则没有窗户。唯一的入口在正面,是个双扇门,以及一个位于俱乐部和它邻居之间一条小巷里的侧门。位于肉界和AR的霓虹标语都在向你们推送关于音乐,酒精和女性的广告。两名日裔男性身着标致西装站在前面,管理着队伍。

剧透 -   : You arrive outside Club Forgotten in the north part of Roppongi district. It sits like a jewel amidst the dirtier buildings in its neighborhood. The top level of this four-story building is lined with mirrored glass, but the first three levels have no windows. The only entrances are the double doors on the front, and a side door that opens into an alley between the club and its neighbor to the right. Neon signs in both meat space and AR advertise music, booze, and women. Two Japanese men in slick suits stand in front, managing the line.
当你们走上前去的时候,保镖把你们拦了下来。即便关着门,你也能听到俱乐部里嘈杂的穴居人摇滚。其中一个扯着嗓子喊了起来,盖过了音乐:“我很抱歉!俱乐部今晚因为私人演出暂时关闭!”

剧透 -   : As you walk up, the bouncers stop you. You can hear raucous trog metal pouring from the club, even with the doors closed. Yelling over the noise, one of them says, “I’m sorry the club is closed for a private event tonight.”
决定去侧门看看之后,你们要走上半个街区,才能找到自己听说过的那个职工入口。另一个穿着相似西装的男人在门前守着。你们一接近,他就开始大喊起来(音乐在这里依然震天响):“我很抱歉!这个入口只有演员和职工能使用——你们必须从前门进入!”

剧透 -   : Deciding to take a turn at the side door, you walk half a block and turn into a side alley where you find the staff entrance you were told about. Another man in a similar suit guards the door. As you approach, he yells over the music that is loud even here. “I’m sorry, this entrance is for performers and staff only—you will have to walk around the front.”
当他们进入俱乐部之后,阅读如下:
剧透 -   : Once they have entered the club, read this:
进入俱乐部之后你们才发现这地方像个战区,浓烟像迷雾一般笼罩在人群头顶,墙上是一排有一排的扬声器,上面用模具字体写着“此面向敌”。五个巨魔占满了中等大小的舞台——两个正在不同的吉他上谈着,一个正在敲打合成器键盘,还有一个看上去活像要把自己的鼓给砸烂。在舞台正面,块头最大的巨魔正在用俄语对着麦克风里尖叫。观众们看上去是各式各样的日本薪奴,听都要听疯了。前方的摇滚舞池里满是正在以令人紧张的力度互相碰撞的西装人们,你甚至能看见一个身着暗灰色,有着法式袖口和链扣西装的男人被扔到人群上空高达数尺,然后被像个沙滩球一样在人群上方被传来传去。吉他手的乐器顶部不断有烈焰射向天空,离天花板近得吓人。

剧透 -   : Walking into the club, it feels like a warzone. Smoke lingers in a haze over the crowd. You see walls of speakers emblazoned with “this side toward enemy” in a stencil font. Five trolls fill the rest of the medium-sized stage—two shredding on various guitars, one hammering the keys of a synthboard, one threatening to destroy his drum kit. In front of the stage, the largest troll is screaming into a microphone in Russian. The audience, a collection of Japanese sararimen, are going nuts for it. A small mosh pit has formed in the front where suited men slam into each other with alarming force. You see a man in a dark grey suit with French cuffs and modest cufflinks get thrown several feet above the crowd and passed along the top like a beach ball. Flames shoot into the air from the neck of the lead guitarist’s instrument, getting dangerously close to the ceiling.
你们在周围看着,终于找到了一个下定决心不好好享受的人正在一扇没有标记的门前站岗。他的服饰和外面的人们相匹配,看起来是时候拿上盒子,准备送货了。

剧透 -   : Looking around, you see one man determined not to enjoy himself, standing watch at an unmarked door. His suit is a match for the men outside, so you take the box and prepare to make your delivery.

剧透 -   : Once they enter the management office, read this: 当他们进入主管办公室后,阅读如下:

走进楼上的办公室之后,你们看见了一个由传统风格装饰的房间,墙上悬挂着数幅卷轴,几盆盆栽则位于关键位置,面对一处墙壁的地方还开了个大号壁炉。一名带着墨镜,却身着和服的中年男人正坐在桌后。

剧透 -   : Entering the office upstairs, you see a room fully decorated in the traditional style. Several scrolls hang on the walls, a few bonsai trees sit in key places, and there is a large open fireplace against one wall. A middle-aged man wearing mirrored shades and a kimono, is seated behind the desk.
在近处,两个人正仔细观察着团队,很显然是保镖。一个是个用纹身来弥补消失头发的谢顶男人,穿着简单,一身用黑色缎带绑好的炭黑色长袍,虽然身材健硕但举止冷静。另一个则是名穿着整洁睡虎制服的外国人,有着长且成细绳状,还有些油腻的头发。后者用几乎难以掩盖的鄙夷看着你们。

剧透 -   : Nearby, two men watch the team closely, obviously bodyguards. One is a bald human with tattoos replacing his missing hair. He is dressed simply, in a charcoalxgrey robe tied with a black sash. He is physically imposing but his demeanor is calm. The other is a medium-height gaijin in a slick sleeping tiger, his hair is long, stringy, and a little greasy. He can barely mask his contempt as he watches you.
在桌后的那个男人大概就是安堂,他半站起身向你们问了好:“你好,我便是安堂大助,职工说你们有包裹要寄予我。”

剧透 -   : The man behind the desk, presumably Ando, half rises as he greets you. “Hello, I am Daisuke Ando. My staff says you have a delivery for me.”
一旦包裹被送达,阅读如下:
剧透 -   : Once the package has been delivered, read this:
“感谢你们,嗯……我认识一名同事正在寻找外界帮助来干活,你们的掮客也因为你们队伍占据我通讯链好几天了,他说你们能做的事情可比送货更多。我也许真能给你们找点活干。我会让掮客在几天后通知你们的,如果你们愿意的话,届时会提供会面地址。”

剧透 -   : “Thank you. Hmm … I have an associate who is looking for some outside help for a job. Your fixer has been burning up my commlink about your team for a few days now. He says you take on more than just deliveries. I think I may be able to get you some work. I will have your fixer reach out to you in a few days with an address for a meeting, if that is amenable to you.”
当离开俱乐部时,阅读如下
剧透 -   : As the leave the club, read this:在你们抵达楼梯底部时,你们看见一组医疗人员将一个人从职工走廊上用担架抬着运下来,他的西服被烧焦了,头部还有多处伤势正在流血,身上甚至还冒着烟,只能通过氧气面罩呼吸。你可以看到职工正在舞台右侧用灭火器试图扑灭一处小火苗。巨魔雷霆看来正要唱完这首歌了,你们能听到主唱正在(用极其糟糕的日语)说着什么。“感谢你们!感谢新东京!”他随机切换成了有严重俄国口音的英语:“我希望你们喜欢下一首歌,它是真的震撼人心!”乐队演奏起了“大豆即谋杀”的开场吉他曲,是他们最新专辑的主打歌。整个舞厅随机陷入疯狂,就连扬声器的正面都有烈焰喷出,把人群逼退了好几米。爆炸声响彻了整个建筑物,贝斯手把吉他背到背后,从扩音器后面掏出了一个看起来像是榴弹发射器的东西。他开始用这玩意儿对着人群里发射T恤,每发在命中时都能放倒一个人,但粉丝们看上去并不在意。你能看见一个穿着良好的生意人被T恤命中面部时旋转着倒在地上,站起身来的时候明显鼻梁都断了,但还是如同胜利了一般高举着自己的“奖品”。万幸,你们在没受伤的情况下逃离了俱乐部。

剧透 -   : As you hit the bottom of the stairs you see a group of paramedics rolling a man down the staff hallway on a stretcher. His suit is burned, and he is bleeding from several wounds on his head. Smoke is still rising from him, and he is breathing through an oxygen mask. You can see staff putting out a small fire on the right side of the stage with extinguishers. Trolling Thunder are just wrapping up their song. You hear the lead singer say (in awful Japanese) “Thank you, thank you Neo-Tokyo” He switches to heavily Russian accented English. “I hope you like this next song, it’s a killer” And the band drops into the opening guitar salvo of “Soya Is Murder,” the title track of their most recent album. The place goes mental. Fire erupts from the fronts of the speakers, pushing the crowd back several meters. Explosions rock the building. The bass player tosses his guitar around his back on its strap and pulls what appears to be a grenade launcher out from behind a rack of amps. He begins lobbing t-shirts into the crowd with it. Each one takes a person to the ground as it strikes, but the fans don’t seem to care. You see one well-dressed business man get spin around by a t-shirt to the face. He gets up with his nose clearly broken, holding his prize aloft in victory. Thankfully you manage to escape the club uninjured.
这一幕除了直接了当地运输货物,什么都可能发生。狂奔者们先要抵达然后进入俱乐部(因为私人派对而暂时关闭),安堂可没料到会有这次快递,所以他们不在任何名单上,必须说服保镖们才能去见这个低级头头,保镖们都是为安堂干活的极道。他们可以走前门,当然也可以走后门,要溜过工作人员的手段任何手段皆可。如果你的玩家们被卡住的话,参考如下例子:

剧透 -   : This scene is anything but a straightforward delivery. The runners arrive and must enter the club, which is closed for a private party. Ando is not expecting the delivery, so they are not on any lists and will have to convince the bouncers, Yakuza who work for Ando, that they need to see the low-level boss. They can enter either through the front or back. As far as making their way past staff, any viable solution will do. Here are some examples if you or your players are stuck:
- 狂奔者们实话实说,他们有来自百合子的快递,必须要送给安堂大助。如果他们提到双方的名字,且对工作人员表示尊敬的话,这还真有可能成功。这还有一个额外的好处:他们说的是毫无保留的真话。
- 他们可以通过诈骗来让保镖以为自己是正经人。也许安堂雇佣了他们来运送一个包裹,或者安堂真的正在等待这个包裹,且任何延误都会让他生气。
- 他们可以不引人注目地溜过保镖身旁,或者引起一次大乱子,在混乱之时作为掩护溜进去。
- 有些狂奔者可能会就此使用暴力,把保镖打成肉酱,然后从他们血淋淋且失去意识的躯体上跨过去。这……也算是个手段吧。一旦安堂明白他们为什么要见他,他会原谅玩家们的,但也会警告他们以后不要再如此伤害自己的手下人。
- 也许他们的矩阵支援人员可以骇入保镖的通讯链,把自己的名字直接加入名单上。

剧透 -   : • Runners can tell the truth, that they have a delivery for Ando Daisuke from Yoriko Asakura. This will probably work if they mention both parties by name and are respectful to the staff. It has the added benefit of being the chip truth.
• They can come up with some con and convince the bouncers it is legit. For example, they might say Ando hired them to deliver the package or that Ando is waiting for the package, and any delay will upset him.
• The runners can sneak in invisibly past the bouncers or cause a distraction and attempt to sneak in using the confusion as cover.
• Some runners may decide to simply use violence and beat the men to a pulp, stepping over their bleeding unconscious bodies. That’s … a way. Once Ando realizes why they needed to see him, he forgives them but requests that they refrain from harming his men in the future.
• Perhaps they have their Matrix support person deck into the bouncer’s commlink and add themselves to the list.
边栏:忘却俱乐部club forgotten
位于北六本木町,因为电子摇滚乐和舞曲出名,入场费也相对低廉的忘却俱乐部在年轻的专业人士之间是个相对出名的去处。VIP区相当难进。虽然俱乐部专注于时下流行的电子乐和舞曲,他们偶尔也会切合其他的音乐口味。此处偶尔会预定现场表演,还成为过小型乐团们巡回演出的途径地。该俱乐部偶尔也会因为私人派对而暂时关闭。

剧透 -   : Club Forgotten is located in north Roppongi. Known for electro-pop and dance music and the relatively low cover charge, Club Forgotten is a semi-popular destination for young professionals. The VIP room is super-exclusive. While the club focuses on popular electro-pop and dance, they occasionally cater to other musical tastes. They have been known to book live acts, and have even been a stopping point for smaller touring bands. The club occasionally closes for private parties.
>因为电子流行乐和华丽音乐而出名?真不是,这个地方最出名的原因是因为它是个品尝肉体的好地方。如果你们听不懂的话,嫖娼。
>女主人
剧透 -   : > Known for electro-pop and fance music? Hardly. This place is known for being a purveyor of human flesh. Prostitution, for those of you not following me.
> The Hostess
>VIP专区如此难进的原因是因为在那里才会开展真的生意。那些私人派对都是为了政治家,高级极道这一类人而举办的,他们喜欢俱乐部才不是因为音乐,而是因为里面的性工作者。
> 幽灵
剧透 -   : > The reason that VIP is so exclusive is because that is where the real business is conducted. Also those private parties are for people who like the club for the sex-workers, not the music. Politicians, high-ranking Yakuza, etc.
> Spooks
极道亲分YAKUZA KOBUN
(每名狂奔者1人,人类,专业等级4)
体质4,敏捷5,反应4,力量4,意志4,逻辑3,直觉4,魅力3,精华6
主动性:8+1D6
状况条:10
界限:物理5,精神5,社交6
护甲:8
技能:自动武器5,利刃5,恐吓6,感知2,手枪4,徒手战斗6
语言:英语3,日语N
特质:强韧
装备:行动派商务服装,隐形眼镜或者眼镜(装备强光补偿,图像链,智能链),耳塞(听力增强1),联络大师通讯链(等级3,低语麦克风)
武器:柯尔特政府2066(手枪,精度6【7】,伤害7P,AP-5,开火方式:SA,RC3,弹容14c,附带隐匿枪套,激光瞄准器,28发穿甲弹)
打刀(利刃,精度7,触及1,伤害7P,AP-3)
徒手攻击(徒手战斗,精度5,触及—,伤害4S,AP—)

极道安保蜘蛛YAKUZA SECURITY SPIDER
(1人,人类,专业等级4)
体质2,敏捷3,反应4,力量3,意志5,逻辑6(7),直觉5,魅力2,精华5.3
主动性:9+1D6
矩阵主动性:10+3D6
状况条:10
界限:物理5,精神5,社交6
护甲:8
技能:自动武器5,利刃5,恐吓6,感知2,手枪4,徒手战斗6
语言:英语3,日语N
特质:双母语,代码玩家(数据棘刺)
殖装:数据插口,联络剑赛博碟板(等级3,攻击性6,隐匿性5,数据处理5,防火墙3),大脑增幅1,范围干扰器(4级)
装备:行动派商务服装,微型收发器,
程序:矩阵护甲,解码器,锤头
武器:柯尔特政府2066(手枪,精度6【7】,伤害7P,AP-5,开火方式:SA,RC3,弹容14c,附带隐匿枪套,激光瞄准器,28发穿甲弹)
打刀(利刃,精度7,触及1,伤害7P,AP-3)
徒手攻击(徒手战斗,精度5,触及—,伤害4S,AP—)

主机:忘却俱乐部
等级5,攻击性6,隐匿性5,数据处理7,防火墙8
安装IC:探头,黑IC,电椅,杀手,追踪
仆从机:摄像头,门锁,销售点处理系统,灯光,冷却系统,暖通空调系统,某些妓女身上的拟感录像仪器。忘却俱乐部的物理设备均由该主机管控,在此地的三田组成员都会登录该主机,通过其进行矩阵交流。
塑形:主机的VR从视觉上更加肉欲——红色和粉色为主色调,通过悬挂着的帐帘创造帷幕来挡住观赏厅,就连家具都被喷过漆以便外观上更有光泽。一点也不藏着掖着。虚拟空间很大,比起现实里的忘却俱乐部更像个脱衣舞厅,光照昏暗,空气中都弥漫着浓重的鸦片,香草,桃子和薰衣草的气味。由于某些人在主机内开展的“活动”使然(主机向观众兜售VIP私人舞蹈的观赏权,如果配备了拟感装备的话还能提供其他的“服务”),大部分观众都会使用热模装具进行登录,极道知道这一点,也把它利用到了极致,就连虚拟空气都被他们装上了特制的成瘾性代码。
主机化身:进入主机的工作人员看起来像有形态的黑影,每日都会更换整齐划一的时装。IC会忽略数字时装,但在本该是面无表情的脸的地方只有光点闪烁。蜘蛛会将化身塑形为和IC相同,这使得骇客们一眼看上去更难找出他。
外界登录:主机对付钱的顾客公开,不论日夜总有几个人在里面。有些人习惯性地静默运行,期望不被其他顾客认出自己光顾了这么一个下流的地方。只有三田组的成员在主机内拥有用户等级或者更高的权限
附属主机:三田组还另外保管着一个极其私人,安保严格得奇葩的安全主机,以进行其他工作。这个主机当然不能通过矩阵直接访问,但在像此地这样的公开三田组主机内可以找到隐藏的通道。
安保程序:巡逻IC时刻待命,如果警报被触发(发现不明现象就会),极道碟客会进入主机,花上一分钟来寻找入侵者。一旦找到,主机会按照如下顺序触发IC:探头,黑IC,电椅,杀手,追踪。一旦IC被砖化,它会使用下个战斗轮来重启被砖的IC,而非按照顺序启动下一个。如果追踪IC找到地点,极道会“就地解决”问题,而非呼叫NTMP。关于拟感销售和直播的文档受到加密4保护,其他关于主机安保或者物理俱乐部安保的文档则受加密6保护。该主机内不会进行非法极道活动。
值钱数据:在此能够取得可供一名用户使用的主机舞者观赏密码,有效期三月,但其他服务只能作为额外内容在每场表演中单独购买。该密码可被以750新元的价格售出……或者留为自用。

导览

[0] 帖子列表

[#] 下页

前往完整版本