作者 主题: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King  (阅读 12060 次)

副标题: 出自卡尔克萨的涟漪,诺曼征服时代英国,7版规则,自带人物卡

离线 无名的巫妖

  • 人菜话不多
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 117
  • 苹果币: 0
  • 人菜话不多
    • lofter
简介:如题……

出自chaosium 2015年新版的“卡尔克萨的涟漪”,该书包含3个模组,讲了不同时空的调查员如何对抗哈斯塔的故事。
作者Oscar Rios,该作者写过好多中古模组,如“乌鸦萨迦”三部曲。
总之,不知道有没有大佬翻译过,在下没找到,就决定尝试翻译一下,请大家多多纠错指点。

有外国玩家为卡尔克萨的涟漪剪辑了一个宣传片(不涉及剧透),可以来这里围观:
http://www.bilibili.com/video/av2324525/?zw
1.王之降临
2.黄衣之王的传令官
3.褴褛之王
:视频将原书第三个模组“卡尔克萨之子”替换成了“褴褛之王”,大概是找不到合适的素材剪辑吧

下载地址
黄衣之王的传令官:
百度:https://pan.baidu.com/s/1boUWEMb
mega:https://mega.nz/#!8p8S0CrJ!LxEYdAw2iXHuBSy3dN43gB-weucgD-QALs_66ODu3J8]https://mega.nz/#!8p8S0CrJ!LxEYdAw2iXHuBSy3dN43gB-weucgD-QALs_66ODu3J8]https://mega.nz/#!8p8S0CrJ!LxEYdAw2iXHuBSy3dN43gB-weucgD-QALs_66ODu3J8

黑暗时代的哈斯塔崇拜:
https://pan.baidu.com/s/1bKko2M


附件为原书附录2:黑暗时代的哈斯塔崇拜
« 上次编辑: 2018-09-05, 周三 01:50:43 由 无名的巫妖 »
没有退路了,这一生不会有,下一世亦不会有……

模组翻译存档:https://pan.baidu.com/s/1jIj556u

已完坑的模组集:
6版模组集 奇异纪元-Strange Aeons
6版模组集 奇异纪元2-Strange Aeons IIs
7版战役 卡尔克萨的涟漪-Ripples From Carcosa

填坑中:
奈亚面具-肯尼亚篇 0.2/1

离线 Cadmium

  • 又懶又拖
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 351
  • 苹果币: 1
  • 普天之下無新事。一切新奇事物只是忘卻。
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #1 于: 2017-12-01, 周五 02:05:55 »
感謝翻譯!這樣的話這個模組集好像就只有第一個目前還沒消息了。(Adventus Regis我查了下似乎只有拉丁文拼起來的“降臨”與“王”的釋義稍微靠點邊。)
广告位招租
————————————————————————————
長篇戰役Masks of Nyarlathotep/奈亞拉托提普的面具翻譯工作招收美工、排版、校對。有意者請加群733947467。
——————————————————————
未来科幻风规则Stars Without Number汉化者招募中,不论是有意向参与翻译还是对此游戏感兴趣都欢迎加入讨论群390073196。
——————————————————————
可以帮我点点我的龙&蛋吗xd

离线 daydayday

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 872
  • 苹果币: 5
  • 愚者的問題、智者很難回答.....
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #2 于: 2017-12-01, 周五 03:29:31 »
影片死掉了,能直接发连结不?

感謝翻譯!這樣的話這個模組集好像就只有第一個目前還沒消息了。(Adventus Regis我查了下似乎只有拉丁文拼起來的“降臨”與“王”的釋義稍微靠點邊。)

为王的降臨獻上禮炮~
永远太长、一生太短


技能值23,手持一回两发d10伤害手枪的杂鱼a第一轮射击两发全中一发8一发9秒掉重要NPC,第二轮投出1大成功直接秒杀一个PC,经过这次之后,我真的相信爱情了。那一定就是爱吧

超高校级的COC团定期开团中,想玩的话请加qq群204817596并回答你对COC的认知是什么(天啊之前有超多人就直接回答与COC有关的信仰的,我怎么会想问那个)。

人总有一天会死,这是无法改变的事实。我害怕着死,但也害怕自已虚度的日子,因为人的时间短暂,所以人才要努力的度过每一天。如果有一天我死了,我希望能有人为我悲傷


文明与野蛮的差别只是24个小时与两顿饭而已

BY 《好预兆:女巫阿格妮思‧纳特良准预言集(Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch (1990))》



COC 2017年度由自称萌新的dalao kirsi 所做的跑团记录末日时在做什么?有没有空?可以来拯救吗?《1》《2》《3》《4》《5》《6》《7》《8》(精彩支线完结篇!!!)

推荐一下,近期看到最好的KP用文:Ciel的DM经验谈[1]&Ciel的DM经验谈[2]& Ciel的DM经验谈[3]&Ciel的DM经验谈[4](絕讚更新中)

不设定无法以物理方式逃出的密室与异空间、不滥用技能、不安排PVP要素、不直接以项目符号/编号/多层次清单的方法将调查选项列出、不让邪神破格、不过度设定、不将重要的人牵扯在内、看不见陌生的天花板、神一旦出来就BE了、心理学不是读心术

一个很老的笑话,人们认为在早期的COC版本里并没有包含详细的治療規則的原因是因为PC们不会在某次的冒險之后活下来。


离线 埃兰迪斯

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 65
  • 苹果币: 0
  • 不怀希望者亦不绝望;不识欢乐者亦不悲伤
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #3 于: 2017-12-01, 周五 11:04:17 »
感谢大佬分享,这种历史题材的剧本简直可以在跑团的同时学姿势啦。
劇透 -   :
这个模组有十分详细的场景描述,并且考虑了各种各样的剧情分支,总之非常适合新手kp;但相对pl来说却充满挑战,调查员做出不理智的举动很容易导致BE,而且就算是最好的结局也充满了洛氏风格的恶意。

离线 梨茶

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 150
  • 苹果币: 0
  • 我终于明白,美,诗歌和浪漫的本质就是花时间做没有意义的事。
    • 露娜的森林
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #4 于: 2017-12-01, 周五 12:20:33 »
卡尔克萨继承人已经做完了,还在校对。
现在第一个模组有人在做吗?
梨花一枝春带雨,茶铛影里煮孤灯。
广州COC面团群577199268女装子和女孩子的跑团群290487252克苏鲁猛男汉化组687483525长春COC面团群673040473
LOG存放处:Luna’s woods http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1669.0

离线 无名的巫妖

  • 人菜话不多
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 117
  • 苹果币: 0
  • 人菜话不多
    • lofter
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #5 于: 2017-12-01, 周五 18:05:25 »
感謝翻譯!這樣的話這個模組集好像就只有第一個目前還沒消息了。(Adventus Regis我查了下似乎只有拉丁文拼起來的“降臨”與“王”的釋義稍微靠點邊。)
想起了王の哲学图 :em001
没有退路了,这一生不会有,下一世亦不会有……

模组翻译存档:https://pan.baidu.com/s/1jIj556u

已完坑的模组集:
6版模组集 奇异纪元-Strange Aeons
6版模组集 奇异纪元2-Strange Aeons IIs
7版战役 卡尔克萨的涟漪-Ripples From Carcosa

填坑中:
奈亚面具-肯尼亚篇 0.2/1

离线 Mira

  • Peasant
  • 帖子数: 6
  • 苹果币: 0
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #6 于: 2017-12-01, 周五 18:34:45 »
感謝翻譯!這樣的話這個模組集好像就只有第一個目前還沒消息了。(Adventus Regis我查了下似乎只有拉丁文拼起來的“降臨”與“王”的釋義稍微靠點邊。)

为王的降臨獻上禮炮~
[/quote]
講一下,我自己看的時候取的名字是王之駕臨⋯反正偷偷給個建議x

离线 无名的巫妖

  • 人菜话不多
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 117
  • 苹果币: 0
  • 人菜话不多
    • lofter
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #7 于: 2017-12-01, 周五 18:50:26 »
 :em012 君临城……
没有退路了,这一生不会有,下一世亦不会有……

模组翻译存档:https://pan.baidu.com/s/1jIj556u

已完坑的模组集:
6版模组集 奇异纪元-Strange Aeons
6版模组集 奇异纪元2-Strange Aeons IIs
7版战役 卡尔克萨的涟漪-Ripples From Carcosa

填坑中:
奈亚面具-肯尼亚篇 0.2/1

线上 街猫口喵

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 632
  • 苹果币: 3
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #8 于: 2017-12-01, 周五 19:29:59 »
皇上回宫!

离线 Cadmium

  • 又懶又拖
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 351
  • 苹果币: 1
  • 普天之下無新事。一切新奇事物只是忘卻。
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #9 于: 2017-12-01, 周五 19:57:09 »
感謝翻譯!這樣的話這個模組集好像就只有第一個目前還沒消息了。(Adventus Regis我查了下似乎只有拉丁文拼起來的“降臨”與“王”的釋義稍微靠點邊。)
想起了王の哲学图 :em001
哈哈哈哈哈哈哈哈媽耶,黃♂衣♂之♂王
广告位招租
————————————————————————————
長篇戰役Masks of Nyarlathotep/奈亞拉托提普的面具翻譯工作招收美工、排版、校對。有意者請加群733947467。
——————————————————————
未来科幻风规则Stars Without Number汉化者招募中,不论是有意向参与翻译还是对此游戏感兴趣都欢迎加入讨论群390073196。
——————————————————————
可以帮我点点我的龙&蛋吗xd

离线 游侠sid

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 338
  • 苹果币: 1
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #10 于: 2017-12-01, 周五 22:10:27 »
你说的我都懂 第一个模组能顺路给搞下吗(打)

离线 无名的巫妖

  • 人菜话不多
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 117
  • 苹果币: 0
  • 人菜话不多
    • lofter
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #11 于: 2017-12-19, 周二 12:36:16 »
 :)附加了一个附录,黑暗时代的哈斯塔崇拜~
没有退路了,这一生不会有,下一世亦不会有……

模组翻译存档:https://pan.baidu.com/s/1jIj556u

已完坑的模组集:
6版模组集 奇异纪元-Strange Aeons
6版模组集 奇异纪元2-Strange Aeons IIs
7版战役 卡尔克萨的涟漪-Ripples From Carcosa

填坑中:
奈亚面具-肯尼亚篇 0.2/1

离线 Ameniz

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 166
  • 苹果币: 0
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #12 于: 2017-12-19, 周二 14:45:05 »
感謝翻譯!這樣的話這個模組集好像就只有第一個目前還沒消息了。(Adventus Regis我查了下似乎只有拉丁文拼起來的“降臨”與“王”的釋義稍微靠點邊。)

Adventus Regis根據wiki︰
The Royal Entry, also known by various names, including Triumphal Entry, Joyous Entry, consisted of the ceremonies and festivities accompanying a formal entry by a ruler or his representative into a city in the Middle Ages and Early Modern Period in Europe

翻成「恭迎聖駕」也行(喂
接下來的預定︰

我也不知道:D

离线 梨茶

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 150
  • 苹果币: 0
  • 我终于明白,美,诗歌和浪漫的本质就是花时间做没有意义的事。
    • 露娜的森林
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #13 于: 2017-12-19, 周二 15:41:42 »
感謝翻譯!這樣的話這個模組集好像就只有第一個目前還沒消息了。(Adventus Regis我查了下似乎只有拉丁文拼起來的“降臨”與“王”的釋義稍微靠點邊。)

Adventus Regis根據wiki︰
The Royal Entry, also known by various names, including Triumphal Entry, Joyous Entry, consisted of the ceremonies and festivities accompanying a formal entry by a ruler or his representative into a city in the Middle Ages and Early Modern Period in Europe

翻成「恭迎聖駕」也行(喂
黄上驾到
梨花一枝春带雨,茶铛影里煮孤灯。
广州COC面团群577199268女装子和女孩子的跑团群290487252克苏鲁猛男汉化组687483525长春COC面团群673040473
LOG存放处:Luna’s woods http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1669.0

离线 Cadmium

  • 又懶又拖
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 351
  • 苹果币: 1
  • 普天之下無新事。一切新奇事物只是忘卻。
Re: 模组翻译:黄衣之王的传令官-Herald of The Yellow King
« 回帖 #14 于: 2017-12-19, 周二 18:58:25 »
感謝翻譯!這樣的話這個模組集好像就只有第一個目前還沒消息了。(Adventus Regis我查了下似乎只有拉丁文拼起來的“降臨”與“王”的釋義稍微靠點邊。)

Adventus Regis根據wiki︰
The Royal Entry, also known by various names, including Triumphal Entry, Joyous Entry, consisted of the ceremonies and festivities accompanying a formal entry by a ruler or his representative into a city in the Middle Ages and Early Modern Period in Europe

翻成「恭迎聖駕」也行(喂
黄上驾到
1黃上駕到2開門迎接聖上大駕3朕一日不死你們休想得到皇位,宮鬥模組集《卡爾克薩之步步掉san》,好評發售中!
广告位招租
————————————————————————————
長篇戰役Masks of Nyarlathotep/奈亞拉托提普的面具翻譯工作招收美工、排版、校對。有意者請加群733947467。
——————————————————————
未来科幻风规则Stars Without Number汉化者招募中,不论是有意向参与翻译还是对此游戏感兴趣都欢迎加入讨论群390073196。
——————————————————————
可以帮我点点我的龙&蛋吗xd