根据基础版进一步修正了我原先翻译的部分,并且进行了一定的排版(采用了A3大小的纸张)。因为使用的原文是放流的电子版,不确定与实体版之间是否有区别,望有能力、持有实体书的好心前辈进一步鉴定。
个人在脚注上解释了有关名词的出处,也有对翻译成疑的部分进行了标注,希望得到进一步的解答。
附,更新的prototype…
另,问询是否应该新开一帖公布此信息?
以上
感谢翻译工作。 把援引的模组标注出来很有帮助。一点浅见,
as an outline of the adventure : 冒险的框架/大纲;
a key to the map : 指的是地图上的标识和它们的注释表。 explanatory table of symbols used on a map or chart;
time column:就是指后面的表中的时间栏? 我看不出有什么问题。
vessel: 从上下文看指船只类型。
啊,是的。第一二个恰当的翻译了我想要表达的内容。
第三个是因为当时还没翻译表格,所以理解不能……然后因为是原型初版,没有二次精校。 = = (顺带,其实手抖了一下,把Hour Column打成了Time Column)
第四个其实是注解一下vessel一字在该段中同时作船只和容量之意。,也就是话中有话。
还有好几页的工作,一点点推进吧。
因为是prototype版,所以还有alpha、beta和正式版等待更新呐……
另,5版的翻译工作是暂停了么?似乎很久没有人更新各个部分了。我会说我从15年年初等到16年么…
以上