我很欣賞樓主對版權意識的尊重
不過我覺得,是否在果園發佈皇帝聖印RPG的翻譯對發行商並沒有多少影響
發行商在這個網站本就公開了大部份官方規則
然而對於不懂日文的人來說(比如我),就算再感興趣也只能望而興嘆,所以我還是希望樓主能造福群眾的
對於懂日文的人來說,果園有沒有翻譯並不重要,是否具有版權意識才是他們會不會購買規則書的關鍵
反過來說,在這邊發佈漢化規則雖然可以吸引更多國內玩家的關注
但是將來發行商發售擴展規則時,不懂日文的玩家大概也不會購買
潛在的購買者應該還是那些懂日文的人吧
盜版的問題我倒是不擔心,在國內出版小眾的玩意是沒錢途的
果園有不少規則的翻譯(比如WOD和不能睡),市場上也沒發現有盜版流出
至於紅龍會不會紅,我不太看好,里面的角色有點別扭,看起來不太舒服
那個網站是該系統的官方頁面,我當初翻譯規則時有一部分還是看上面提供的PDF(翻頁比實體書方便)。
但公開的檔案卻缺少了重要的道途和特技部分,也沒有卷末的劇本模組(這倒是還好,官方還提供了多個模組),因此若只有發布版本,就只能用範例角色進行遊戲,也無法得知特技的詳細使用資訊。況且發布內容只限於Rule Book I,II從缺。因此我才會購買實體書。
目前我還是保持現有的立場,不會進行並公開放上規則的翻譯。除了是因為沒獲得原作者和出版商的同意,也是因為我對這個系統抱有期待,認為這款RPG不會永遠是個小物,擁有熱賣並成為盜版商品的潛力之故。
ケイオスドラゴン的人設我也不喜歡,但在日本確實頗具知名度和話題性。它是繼東映動畫的「D&D(未譯)」、「羅德斯島戰記」和「クリスタニア」、「暗夜魔法使」之後終於再度動畫化的TRPG作品。能不能受觀眾青睞,就要看動畫的品質了。