作者 主题: 翻译名词索引表 (960+ 项)  (阅读 148441 次)

副标题:

离线 Sheepy

  • 纯良的白色生物
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #10 于: 2014-08-14, 周四 15:39:12 »
Cantrip我记得以前叫“戏法”?
谢谢,加入了。我觉得 5e 的比较像随意法术,不怎么戏法,所以叫小法术。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 耸肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 殁土英豪 头两章试译

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7246
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #11 于: 2014-08-14, 周四 16:17:14 »
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀
« 上次编辑: 2014-08-14, 周四 16:23:51 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7246
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #12 于: 2014-08-14, 周四 16:23:26 »
话说demon魔鬼devil恶魔难道是香港那里的惯用法?大陆应该是demon恶魔devil魔鬼。至少值得标注一下
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 xooom

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 561
  • 苹果币: -1
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #13 于: 2014-08-14, 周四 19:07:17 »
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7246
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #14 于: 2014-08-14, 周四 19:29:47 »
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
« 上次编辑: 2014-08-14, 周四 19:33:26 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 xooom

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 561
  • 苹果币: -1
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #15 于: 2014-08-14, 周四 22:04:00 »
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
关刀是关刀
我说的龙刀枪 就是glaive

离线 xooom

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 561
  • 苹果币: -1
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #16 于: 2014-08-14, 周四 22:05:02 »
再说了 哪怕是关刀
它在中国的学名 也是“大刀”

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7246
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #17 于: 2014-08-14, 周四 23:10:28 »
再说了 哪怕是关刀
它在中国的学名 也是“大刀”
但是龙刀枪知名度低读者不能第一时间形成意象,大刀容易和单手的刀混淆……所以我建议用一个知名度较高也没歧义的俗名。
另外以前的版本好像是叫长勾刀来着?直接沿用也不错
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 xooom

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 561
  • 苹果币: -1
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #18 于: 2014-08-14, 周四 23:39:09 »
再说了 哪怕是关刀
它在中国的学名 也是“大刀”
但是龙刀枪知名度低读者不能第一时间形成意象,大刀容易和单手的刀混淆……所以我建议用一个知名度较高也没歧义的俗名。
另外以前的版本好像是叫长勾刀来着?直接沿用也不错
长勾刀是长勾刀
论产地 那是英国货
论起源 那是bill里生出来的
怎么能跟glaive划等号

大刀是大刀 腰刀是腰刀 单刀是单刀 双手带是双手带 鱼头是鱼头 牛尾是牛尾 蝴蝶是蝴蝶
就算剑经 耕余剩纪 手臂录都不看 武备志总得看看吧
就算武备志都不看 绩校新书 练兵实纪总要看看吧

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7246
  • 苹果币: 2
Re: 翻译名词索引表
« 回帖 #19 于: 2014-08-15, 周五 00:05:28 »
我对武器一窍不通所以你的译名肯定是更准确的。但未必是更合适的。
玩游戏还要去看武备志才知道角色手里拿了啥武器,那吃个饭也得从皇帝内经起步了
这成本太高一般人消费不起,就像各种药物都要起个商品名否则进了商店名字都念不出别说消费了。
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!