作者 主题: 【PF2E PLAYTEST】铳士(Gunslinger)  (阅读 52860 次)

副标题: 大人,时代变了

离线 张辽

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1000
  • 苹果币: 4
  • 年轻的人啊,去读陀思妥耶夫斯基吧,那里有你要的所有答案。
Re: 【PF2E PLAYTEST】铳士(Gunslinger)
« 回帖 #10 于: 2021-01-27, 周三 09:58:49 »
就算是中国古代,那也是叫铳手……
中文语境下根本没铳士这个词,搜索结果全是日语里的,就非常奇怪好么……
« 上次编辑: 2021-01-27, 周三 10:04:47 由 张辽 »
有没有想写小说的少年啊,可以找我涅。

独阅读

欧陆风云
PF私用翻译

1人话是一种接近失传的语言,地球上活着的会说人话的人应该没有超过一百个。
2耶稣:你们中无罪的,可以拿石头打她。
众人一听纷纷拿起石头争先恐后将其砸死。

离线 宇治橋姬帕露西

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 136
  • 苹果币: 0
Re: 【PF2E PLAYTEST】銃士(Gunslinger)
« 回帖 #11 于: 2021-01-31, 周日 15:15:11 »
還是叫銃手吧,這樣子比較容易人知道是什麼,而且古代都是叫鳥銃手或者鳥槍手的。順應一直以來的使用習慣比較好

离线 shysifer

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 450
  • 苹果币: 1
Re: 【PF2E PLAYTEST】铳士(Gunslinger)
« 回帖 #12 于: 2021-09-18, 周六 00:39:43 »
话说用长枪的那种不是都叫枪兵吗 :em016 在现代中文的语境里,引申意义不算,枪手一般都是指的使用枪械的人啊 :em006
[19:19] * Artoria|Saber 斩掉邪恶的LOLICON土司
[19:19] <Death> 请投破邪斩~~
[19:19] <DiceBot> Artoria|Saber进行一刀一刀割掉土司检定: d20=4
[19:19] <Artoria|Saber> ……
[19:19] <tooth|bower> 娃哈哈~~~
[19:19] <Death> ……
[19:19] <Artoria|Saber> 很好……
[19:20] <Artoria|Saber> DB你是在逼我发彪是吧?!!!!!!!!!!!!!!!
[19:20] <DiceBot> Artoria|Saber进行再来一次,怒了!DB你给我老实点!!!检定: d20=5
[19:20] <tooth|bower> ...
[19:20] <Artoria|Saber> - -#
[19:21] <Artoria|Saber> 看来几天没来,DB又开始皮痒了……
[19:21] * Artoria|Saber 九尾猫抽了DB
[19:22] <DiceBot> Artoria|Saber进行现在想起自己该干什么了吗?- -#检定: d20=20
[19:22] <Death> 终于想起来了……
[19:22] <Artoria|Saber> ……看,果然如此
[19:22] <Artoria|Saber> 抓来签名……

离线 exg

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 107
  • 苹果币: 2
Re: 【PF2E PLAYTEST】铳士(Gunslinger)
« 回帖 #13 于: 2021-09-18, 周六 14:05:14 »
铳士是日语,不如叫枪手

离线 Oguri City

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 89
  • 苹果币: 0
Re: 【PF2E PLAYTEST】铳士(Gunslinger)
« 回帖 #14 于: 2021-09-18, 周六 14:49:25 »
为了区分lance和pike,gun还是翻译成铳比较好。我是觉得维持约定俗成的翻译就好,至少大家都能明白是什么。

离线 张辽

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1000
  • 苹果币: 4
  • 年轻的人啊,去读陀思妥耶夫斯基吧,那里有你要的所有答案。
Re: 【PF2E PLAYTEST】铳士(Gunslinger)
« 回帖 #15 于: 2021-09-18, 周六 15:41:42 »
已经说过了不是“铳”的问题而是“士”的问题。
中文语境下根本没有铳士这个词,古代都叫火铳手、鸟铳手,都是铳手。
搜索铳士全是日语。
有没有想写小说的少年啊,可以找我涅。

独阅读

欧陆风云
PF私用翻译

1人话是一种接近失传的语言,地球上活着的会说人话的人应该没有超过一百个。
2耶稣:你们中无罪的,可以拿石头打她。
众人一听纷纷拿起石头争先恐后将其砸死。

线上 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2857
  • 苹果币: 1
Re: 【PF2E PLAYTEST】铳士(Gunslinger)
« 回帖 #16 于: 2021-09-18, 周六 15:54:24 »
已经说过了不是“铳”的问题而是“士”的问题。
中文语境下根本没有铳士这个词,古代都叫火铳手、鸟铳手,都是铳手。
搜索铳士全是日语。

火铳手
火枪手

没必要硬扣两个字
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: 【PF2E PLAYTEST】銃士(Gunslinger)
« 回帖 #17 于: 2021-09-18, 周六 17:43:32 »
說是沒有這個詞,但這字面也足夠直觀,能直接聯想到"銃版的劍士"之類的意義吧?
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 杀菌@深坑未填

  • 人型谷歌翻译润色机
  • 工程組
  • *****
  • 帖子数: 1737
  • 苹果币: 5
  • _(:з」∠)_
Re: 【PF2E PLAYTEST】銃士(Gunslinger)
« 回帖 #18 于: 2021-09-19, 周日 16:08:45 »
"銃版的劍士"
这是怎么联想出来的……

线上 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2857
  • 苹果币: 1
Re: 【PF2E PLAYTEST】铳士(Gunslinger)
« 回帖 #19 于: 2021-09-19, 周日 16:25:54 »
"銃版的劍士"
这是怎么联想出来的……

铳版的战士 / 铳版的浪客 更贴切点。
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。