作者 主题: 每日一校对~  (阅读 16313 次)

副标题: 进度:606 以后还是每周一校对吧ORZ时间不够用

离线 艾思哲

  • AD&D 2e 翻译组
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 2547
  • 苹果币: 2
每日一校对~
« 于: 2014-03-18, 周二 11:14:49 »
601 She Obviously Doesn't Have the Endurance Feet
显然她的脚没走过远路
-
Horace: --and that's why I've never been prouder than I am right now.
——所以我从没有像现在一样自豪过。
——而因为这个,现在我对你无与伦比地自豪。/我从未像现在一样对你如此自豪。
Roy: Thanks, Grandpa, I'll put everything I've learned to good use.
谢了,爷爷。我会好好利用我所学的了。
谢了,爷爷。我会好好利用我学到的一切的。
Horace: I know you will. Good luck.
我知道你会的,祝好运。
我知道你会的。祝好运。

Panel 2
Horace: ...

Horace: Eugene.
Eugene。

Eugene: Father.
父亲。

Panel 3
Roy's archon: Wow, I think I just took 10d6 cold damage floating between the two of you.
 哇,我觉得我刚飘过你们二人之间的时候承受了10D6的寒冷伤害。
哇,我觉得我刚飘过你们二人之间的时候受到了10D6的寒冷伤害。

Eugene: I have nothing to say to my father.
我跟我父亲没什么话可说。

Roy: Neither do I, yet you keep showing up.
我也没有,只是你不停的出现罢了。
我也一样,然而你仍旧不停地出现。
Panel 4
Roy: Since you're here, care to fill me in on how the ground game is going?
既然你都来了,介意给我补补下面的游戏怎么样了吗?
既然你已经在这了,介意给我回顾一下下面的游戏的进展吗?

Eugene: Well, I have good news and bad news.
嗯哪,我有好消息和坏消息。
怎么说呢,——
Eugene: The good news is that I was able to conjure some books that might help you come to terms with the bad news.
好消息是我用咒法弄来了一些书,这些书可以帮你理解那个坏消息。
好消息是我用法术搞来了几本书,而这可以帮你为那个坏消息做好准备。
Panel 5
Book: Frankenstein. By Mary Shelley.
弗兰肯斯坦 玛丽•雪莉著
《弗兰肯斯坦》,玛丽•雪莉著。
Book: I Robot. By Isaac Asimov.
我,机器人 艾萨克•阿西莫夫著
《我,机器人》,艾萨克•阿西莫夫著。
Book: Promethean. The created.
普罗米修斯:造物
《魔偶:被造者》* Promethean-The created. 白狼的扩展规则书之一,目前尚无标准中文译法。
Book: Everything you always wanted to know about your dead body being used to make a bone golem* / * but were afraid to ask.
你的尸体被用来做骨魔像时你应有的常识* *讷于提问的时候
《关于你的尸体被做成了骨魔像*的——你一直想知道(*而不敢问)的每一件事》


Panel 6
Roy: Either you're trying to tell me that my body was turned into a golem, or...actually, I can't think of any other possible interpretation.

除了你想告诉我我的尸体被弄成了魔像外,我想不出别的东西了。
要么你准备告诉我我的尸体被做成了魔像,要么……好吧,我想不到任何其他可能的表述了。
Eugene: Look on the bright side: You're mindless, good at hitting things, and you do what a wizard tells you to do. You're finally the perfect fighter!
看看好的一面吧:你无心智了,很能砸东西了,以及必须遵循法师的指示了。你终于成了个完美的战士了!
从好的一面看看吧:现在你没有心智,擅长打打砸砸,照着一个法师说的去做。你终于成为了完美的战士!

Panel 7
Roy: OK...OK, not ideal. But if they can destroy the golem, I'm pretty sure they can resurrect me from the leftover bones.
好吧,好吧,不太理想。但只要它们摧毁那个魔像,我肯定他们能用剩下的骨头复活我。
好吧……好吧,不太理想。但只要她们能摧毁这个魔像,我确信她们可以用残留的骨头复活我。
Roy: So really, we're just a few combat encounters further away than we were--encounters that will give them valuable XP toward when we face Xykon.
所以事实上我们跟原来比只是多了几次遭遇战而已——这些遭遇还能给帮他们进一步面对Xykon所需的宝贵经验值。
所以说真的,我们只是在面对Xykon之前比原来多了几场遭遇罢了——而这能给她们宝贵的经验值。
Roy: So it's all good.
所以一切都好。

Panel 8
Eugene: Uh, hello? Your skeleton is serving as a butler in Toad Hall! How can you be so damn calm?!?
呃,喂?你的骨头正在给蛤蟆宫里当管家呢!你怎么能TM这么冷静?!?
呃,喂喂?你的骨头正在蛤蟆厅里当管家呢!
Roy: Well I'm not exactly making a Perform (jig) check over here, Dad, but it's not nearly as big an obstacle as being dead in the first place, is it? 我当然不是在做表演(快步舞),看看清楚吧,爸,但是这并不是比我一开始就挂掉更大的麻烦啊,对吧?
我当然不是在这进行表演(快步舞)检定,爸。但这比起我一开始就死了的这个前提来说,并不算是那么大的一个阻碍不是吗?

Panel 9
Roy: I'm sure Haley and Celia are working on a plan to retrieve my body and get me raised.
我肯定Haley和Celia正在筹备能把我的尸体弄出来再复活计划呢。
我肯定Haley和Celia正在计划着夺回我的尸体然后复活我。

Eugene: Then maybe you can tell me why they've been sitting around in Greysky City for eight days instead of continuing north to Cliffport.
那或许你能告诉我为啥她们只是在Greysky City枯坐了八天而不接着去Cliffport呢?
那也许你能告诉我,她们没有继续北上Cliffport,而只是在Greysky City干坐了八天的理由是什么。
Eugene casts scrying.
Panel 10
Roy: Obviously I don't know, Dad. I've been up on the mountain since they left the Sunken Valley.
很明显我不知道,爸。他们离开Sunken Valley的时候我就一直在山上了。
显然我不知道,爸。从她们离开Sunken Valley的时候开始我就一直在山上了。

Roy: But they are both smart and I trust them, so I'm sure Greysky City is a critical step in that plan.
但是她们都很聪明,我相信她们。所以我肯定Greysky City会是她们计划里的重要一环。
但是她们都很聪明,而且我相信她们,所以我能肯定Greysky City是她们计划中至关重要的一环。
Eugene: Ahem.
啊哼~
嗯哼。

Panel 11
Haley braids Celia's hair, similarly to how her hair is done.
Celia is pedicuring her toes.
Panel 12
Roy: OK, but there's probably a perfectly reasonable explanation for why they've braided each other's hair.
好吧,但是一定有完美合理的理由解释为什么她们互相给对方编辫子的。
好吧,但总会有个完全合理的解释能够说明为什么她们在互相编辫子的。

Roy: Maybe they're preparing for battle and oh my gods, is she giving herself a pedicure?? How bad can your calluses be, girl, you FLY most of the time?!?
也许是为了作战•••哦,诸神啊,她在给自己修脚吗??你的老茧能有多糟糕啊姑娘?你一般都是用飞的?!?
也许她们正在为下一场战斗进行准备、我的众神啊,她在给自己修脚吗??你能有多少老茧啊妹子,你基本一直都着?!?
劇透 -   :
这里调调语序会好些嘛……“你基本一直都飞着啊妹子,你脚上能有多少老茧啊?!?”
« 上次编辑: 2014-04-10, 周四 17:21:21 由 艾思哲 »
me sooooo weeeeeeeeaak

3R法师进阶评级

离线 艾思哲

  • AD&D 2e 翻译组
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 2547
  • 苹果币: 2
Re: 每日一校对~
« 回帖 #1 于: 2014-03-19, 周三 13:01:46 »
602 Clerical Temp
牧师临时工

Panel 1
Celia: I am so BORED!
我太无聊了!
我好无聊
Haley: Here, braid my hair again. That'll kill twenty minutes.
来,再把我的头发编一次吧,能再打发二十分钟。
来,再把我的头发编一次吧,再打发个二十分钟。
Belkar: (faint) Uhh...I think my small intestines are trying to declare independence...
呃•••我觉得我的小肠正在尝试宣告独立。
呃……我觉得我的小肠正试图宣告独立。
Celia: I'm starting to think your friend Pete doesn't actually know a cleric.
我开始觉得你的朋友Pete其实不认识什么牧师了。
Haley: No, Pete knows just about everyone, but these things take time. The entire church is in the Guild's pocket, he has to keep things on the Q.T.
不,Pete基本上谁都认识,但是这种事需要时间啊。整个教会都在行会的口袋里呢,他必须悄悄的干活。
不,Pete差不多认识每个人,但这种事需要时间啊。整个教会都捏在公会的手心里呢,他必须悄悄的干活。
Roy: (ghostly) Hello, girls. Since I know you can't see or hear me, I'm here to glare at you sternly in hopes of triggering subliminal feelings of guilt in you.
嗨,姑娘们。既然我知道你们看不见也听不见我。我就在这严厉地盯着你们希望能够触发你们潜意识里的负罪感好了。
嗨,姑娘们。我知道你们看不见也听不见我,所以我是来严厉地盯着你们,寄希望于这能引发你们潜意识中的负罪感的。

Panel 2
Pete: Knock, knock, ladies! I hope everyone in there is decent!
咚~咚~女士们!我希望这里每一位都能见人。
Celia: No, Pete, we're both completely nude. But come on in.
不,Pete,我们都是全身赤裸的,但是请进吧。
不,Pete,我们俩都一丝不挂。但是请进来吧。
Pete: ...
Pete: Now that's just mean to an old blind man.
•••这样子对一个老瞎子可不太好。
这对一个老瞎子也太刻薄了。

Panel 3
Haley: Sorry 'bout that. But for over a week now, you've been telling us that your friend will be here the next day. If you can't get hold of him, we really need to know.
抱歉了。但是一个多星期了,你每次都说你的朋友明天就来。如果你弄不来他,我们真的要知道怎么样了。
抱歉了。但都一个多星期了,你每次都说你朋友明天就来。如果你不能把他整来,请一定早点告诉我们。
Pete: I just needed to get a few details worked out, is all. And now they have been.
我只是要处理一些细节而已,现在都弄妥当了。
我只是得处理一些细节,就是这样。现在都妥了。

Panel 4
Pete: This is the cleric friend I've been telling you about.
这位就是我跟你们说到的牧师朋友了。
Haley: Oh, man, are we glad to meet you! My name is--
哦,天啊。太高兴见到你了,我叫——
哦,老天,见到你可真高兴!我叫——
Cleric: Please, no names! If they break you, I don't want you to be able to identify me.
 拜托,都别说名字!如果他们弄到你了,我可不想你能供我出来。
拜托,别说名字!如果他们撬开了你的嘴,我可不想你能把我供出来/能吐出我的名字。

Panel 5
Cleric: If it's all the same, I'd like to cut the small talk and get down to brass tacks. I'd rather my superiors not start to wonder where I am...
反正都一样的,我不想寒暄了直接开门见山吧。我希望我的上级不要开始怀疑我的去向了•••
如果不要紧的话,就让我跳过寒暄直接谈正事吧。但愿我的上级们别开始怀疑我的行踪……

Pete: (faint) I'll leave y'all to discuss while I visit the Little Rogue's Room.
我让你们在这讨论,我得去下小游荡者的房间了。
你们在这儿讨论着,我得去下小游荡者的房间了。

Panel 6
Cleric: Pete said that you needed a Resurrection spell, but you don't have the body now?
Pete说你们需要一个复生术但你们现在没有那个尸体?
Pete说你们需要一个复生术,但你们现在没有那个尸体?
Haley: That's about the size of it yeah.
基本上就是这样,对。
是啊差不多就是这回事。
Cleric: Resurrection is above my caster level, but I have a scroll with it...if you can get the corpse back.
复生术超出了我的施法者等级了,但是我有那个的卷轴•••如果你能拿回来尸体。
复生术超出了我的施法等级,但我有个这个卷轴……只要你们拿回尸体。
Haley: Which leads into our second problem...
这就是我们的第二个麻烦了•••
而这就是我们的第二个问题……

Panel 7
Haley: Our party ranger has some sort of weird disease, and we need him to help us storm the castle where the body is being held.
我们小队的巡林客得了某种怪病而我们需要他一起去突袭那个尸体所在的城堡。
Belkar: (faint) They're saying "No digestion without representation."
他们宣称“没有代表权就没有消化权。”
它们宣称“没有代表权就没有消化权。”
Cleric: I'll take a look.
让我看看,
我来瞅一眼。
Cleric: Say "aaaah".
说“啊~”
说“啊~”。

Panel 8
Belkar vomits, Haley evades it by jumping high.
Belkar: AAAAH!
啊!
啊——!!
Cleric: Whoa! Oh yeah, I've seen this before.
哇!啊,对了我见过这个。
呜哇!对头,我见过这个。
Cleric: This isn't a disease, it's a curse. Nasty, but nonfatal.
这不是疾病,是个诅咒,挺恶心,但是不致命的。
这不是疾病,是诅咒。挺恶心的,但是不致死。

Panel 9
Cleric: Good thing you brought him to me, though. See, this is basically a job for Remove Curse, right? But most clerics wouldn't know the "catch".
不过幸亏你们找到的是我。你看,这貌似只是一个移除诅咒的事对吧?但是大多数牧师都不知道该“咋整”。
不过幸好你们找到的是我。喏,基本上这只是一个移除诅咒的问题,对吧?但大多数牧师都不知道那个“钩”。/但绝大多数牧师都不知道那个“门”。(注:catch是窍门、钥匙、口令之类的意思)
Cleric: This particular curse requires a specific password to be spoken in order to be dispelled. Now, I've seen a few of these over the years on thieves that have come up from Azure City. It seems the lord down there--
这个特殊的诅咒需要说出一个特定的口令才能驱散。这几年里我在几个从Azure City出来的小偷身上见过这个。似乎是那里的领主——
要驱散这个特殊的诅咒,你得先说出一个特定的口令。这几年我在从Azure City出来的小偷身上见过好几次这个。看起来那边儿的领主——

Panel 10
Haley: Wait.
等等!
等等。
Haley: Wait, wait, wait, wait.
等等,等等。
等等,等等,等等,等等。
Haley: You're telling me this curse is a result of his Mark of Justice being activated?
你是说那个诅咒是正义烙印被触发的结果?
你是说这个诅咒是他的正义烙印被触发的结果?
Cleric: Sure, How could you have missed it? It turns the whole room blue when it goes off.
对啊。你难道没发现吗?它发作的时候整个房间都能被染成蓝色。
当然,你们怎么可能没发现?它发动的时候整个房间都会变成蓝色。
Belkar: Unnnhhh...
呃~呜~
唔~呃~
Panel 11
Cleric: Anyway, I do have that spell prepared today, so--
随便啦我正好准备了这个法术,所以——
不管怎么着,今天我确实准备了这个法术,所以——
Haley: No.
不要。
Haley: Leave him the way he is.
由他去吧。

Panel 12
Haley: If he activated his curse, than he likely killed someone--probably one of the Oracle's helpers.
如果是他触发了那个诅咒,那么应该是他杀了人——也许是先知的助手之一。
如果他触发了那个诅咒,那他很可能已经杀了人——或许是先知的哪个助手。
Haley: I'm not wasting money on a cure for a curse he brought upon himself.
我才不会在他自找的诅咒上浪费钱呢。
我才不会浪费钱治疗他自找的诅咒呢。
Haley: If it's nonfatal, he can stew for a while. Let Roy sort it out when he gets back.
既然那是不致命的,那就让他受一会儿吧。等Roy回来让他操心去。

Panel 13
Celia: Did you hear that, Belkar? You're this sick because you hurt someone.
听见了吗?Belkar?你是因为伤害了别人才病的。
听见了吗,Belkar?你是因为伤害了别人才病的。
Celia: How does that make you feel?
这让你感觉如何啊?
现在你感觉如何啊?
Belkar: That's not fair...
不公平啊•••
这不公平……
Belkar: (faint) I didn't even get to enjoy it...
我一点都不觉得爽•••
我甚至都没爽到……

Panel 14
Haley: We'll find someone else to help us fight those flesh golems.
我们来找别人帮忙对付那些肉身魔像去。
我们去找别人帮忙对付那些肉身魔像。
Belkar: (faint) I want a do-over.
我想要再议。
我想重新来过一次。
Celia: I have never been more in agreement.
我再也不能更同意你了。
我不能更同意了。(*注:不能更同意是受can’t agree more影响,近年开始流行的语法。这一用法在汉语当中尚无恰当的其他的变化。“再也不能更……”的使用更罕见,且语义通常侧重于强调和过去对比,不是“不能更……”的强化语气。“从来没有这么同意过”虽然见于汉语[以及日语?],但同理并非强调,而多用于讽刺。)
Roy: (as ghost) Well, it lacked the "oomph" of the first time around, but sequels often do.
嗯,“原作”听起来不太吸引人,但是续集还可以。
好吧,虽然这缺少那种初体验的“性感”,但续集经常都是这样的。
Panel 15
Cleric: OK, fine, no Remove Curse. Doesn't bother me either way. What else?
行,好吧。不用移除诅咒了。我怎么都无所谓。还有什么?
成,好吧,不用移除诅咒。我哪边都无所谓。还有什么?
Haley: We need a Sending spell, to contact a dwarf cleric named Durkon Thundershield.
我们需要一个短讯术,联系一个叫Durkon Thundershield的矮人牧师。
Celia: Ooo! Good idea.
哦~好主意。
哦~!好主意。
Panel 16
Cleric: OK, not a problem, but I need to be familiar with the subject. Does he have any distinguishing features?
行,没问题,但是我得对目标熟悉才行。他有什么明显的特征吗?
行,这不是问题,但我得对对象熟悉。他有什么辨识度高的特征吗?

Haley: Well, he's short.
嗯•••他很矮。
Celia: He has a beard.
他有胡子。
Haley: He wears heavy armor.
他穿着重甲。

Panel 17
Cleric: Ummm, OK... how about any unusual personality traits?
嗯嗯•••好吧,那有什么突出的个人特质吗?
嗯嗯,好吧……那他有什么不同寻常的个人特质吗?
Celia: He has an accent.
他有口音。
Haley: He likes beer.
他喜欢啤酒。
Haley: He worships Thor.
他信Thor。
Celia: And hates trees!
还讨厌树木。
他还讨厌树!
Panel 18
Cleric: Can you tell me anything about him that differentiates him from every other dwarf?
你们能说些能把他跟所有其他的矮人区别出来的地方吗?
Haley: ...
•••
Celia: ...
•••
Roy: (ghostly) *sigh*
*叹气*

Panel 19
Cleric: Can one of you draw me a picture of him in chalk?
你们哪位能用粉笔把他画出来吗?
Celia: Well I'll try, but I suck at drawing faces. I always make both eyes the same size by accident.
嗯,我来试试。但是我脸画得很糟糕。我总是会莫名其妙地把两个眼画一样大。
嗯我可以试试,但我画脸画得很糟。我总是莫名其妙把两只眼画成一样大小。

Panel 20
Cleric: OK, so to hurry this along, here's my charge for the Sending, plus an estimate for the Resurrection.
行,那就尽快吧,这里是短讯术加上复生术定金的费用。
成,那就赶快搞掂吧,这是短讯术的费用,加上复生术的估价。
Haley: Based on this price, it would seem that you have mistakenly identified me as a dragon of some sort.
从这个价格来看你是把我当成某种龙类了吧?
从这个价格看来,你似乎是错把我当成某种龙了吧。
Cleric: Yeah..the desperate sort.
对啊,走投无路的那种。
对啊……走投无路的那种。
Panel 21
Cleric: Look, I'm happy to help out a friend of Pete's, but you've got to make it worth the huge risk I'm taking.
你看,我很愿意帮帮Pete的朋友,但是你得付得起我所冒的风险啊。
你看,我很高兴帮助Pete的朋友,但你得让我值回我冒的巨大风险啊。
Cleric: If the Church of Loki or the Thieves' Guild found out I was here right now, aiding an enemy of Bozzok's , they would—
如果Loki教会或者盗贼公会发现我正在这里而且在帮Bozzok的敌人的话,它们会——
要是Loki教会或者盗贼公会发现我正在这里帮助Bozzok的敌人,他们会——
Panel 22
Pete: C'mon, Bozzok, we've been haggling all week. I've got Ian's girl, the sylph, and now the traitor priest.
拜托,Bozzok。我们整个星期都在还价。我手上有Ian的姑娘,那个风精,现在还有那个祭司叛徒。
拜托,Bozzok。我们都讨价还价一整个星期了。我手上有Ian的女儿,那个风妖精,现在还有那个祭司叛徒。
Pete: Do we have a deal or not?
我们成交不?
Bozzok: We have a deal. Go over to the temple of Loki, they'll regenerate your eyes for you.
成交了。去Loki神殿吧,他们会治好你的眼睛的。
Pete: Hot diggity damn! They're in my basement. See you later!
该了个大死啊!他们在地下室里,待会见!
该了个大死啊!他们在地下室里。待会儿见!
Panel 23
Cleric: --Crap, that was a cutaway panel, wasn't it? I bet that was a cutaway to them talking about how they found me!
——见鬼,那是个插入画面,对吧?我打赌那一定是插入了他们正在讨论怎么发现了我的画面!
——见鬼,那是个切换镜头是不是?我打赌那一定转到他们正讨论如何发现了我的镜头了!
Haley: It does seem likely, given the set-up dialogue. Someone hand me my bow.
应该是了,对话都安排好了。谁来把我的弓给我。
考虑到切换时候的对话内容,确实很有可能。谁把我的弓拿来。(不确定语法,但惯例是切换镜头总是和上一句话有关,这里应该是说的这个)
Cleric: I don't want to die, I've only been in one strip so far!
我不想死啊。我目前只出现了一集啊!
我还不想死,我还只出场了一集啊!
me sooooo weeeeeeeeaak

3R法师进阶评级

离线 艾思哲

  • AD&D 2e 翻译组
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 2547
  • 苹果币: 2
Re: 每日一校对~
« 回帖 #2 于: 2014-03-21, 周五 12:42:19 »
603 Familiarity Breeds Piercing Damage
家庭环境穿透伤害
熟则生蔑,日久生穿刺伤害(注:原捏他是familiarity breeds contempt, 意为“熟悉生轻蔑”)
Panel 1
Haley: Darn it, I can hear them moving around up there. Old Blind Pete must've sold us out.
该死。我听到他们走动了。老瞎子Pete一定已经出卖我们了。
该死,我能听见他们在上面走来走去。老瞎子Pete一定已经把我们卖了。

Celia: What?? Why didn't you know he would do that? I thought you were good at telling when people are lying!
什么??你怎么没发现他会这样啊?我以为你很擅长看破人们说谎呢!
什么??你怎么没察觉到他会这么干呢?我以为你很擅长看出别人说谎呢!
Haley: I am. I can usually tell by looking in their eyes.
我是啊,我一般盯着他们双眼就能看破了。
我是很擅长啊。一般我只要看着他们的眼睛就知道了。
Celia: Oh. Right.
哦,对。

Panel 2
Haley: You! Do you have any transport or combat spells prepared?
你,你有准备传送或者作战之类的法术吗?
你!你准备了传送或者战斗法术吗?
Cleric: No, I was on temple duty. I've got healing, mostly.
没有,我正在神殿值班。我有的大多是治疗。
Haley: Then cast the Sending now.
那现在就释放短讯术吧。
那现在马上施展短讯术。
Cleric: It has a ten minute casting time, though!
那可有十分钟的释放时间。
只不过施法时间可有十分钟!
Haley: Darn it!!
该死!

Panel 3
Haley: OK, here's what you're going to do. Celia and I are going out there to fight the Thieves' Guild. You stay in here. Lock the door behind us.
好吧,按我说的做。Celia和我出去迎战盗贼公会。你留在这,我们走后就锁门。
好吧,接下来照我说的做。Celia和我出去迎战盗贼公会。你留在这,我们一走就锁门。
Haley: Barricade it, too. They can all pick locks anyway.
再堵上门。他们都会开锁。
再把它堵上。反正他们全都会开锁。
Haley: Start casting the Sending as soon as we're out...here's the message I want you to send.
我们一走你就开始短讯•••这里是我要你传讯的内容。
我们一出去就开始施展短讯……我要你发送的内容在这里。

Panel 4
Message on the wall: From Haley: Alive, in danger in Greysky, with Belkar, Celia. Roy's body stolen, Thieves' Guild attacking. Come ASAP. Bring diamonds for Resurrections(s). Love to Elan.
自Haley:活,在Greysky,险,和Belkar,Celia。Roy尸失,盗团正攻,快来。多带钻(复生)。爱Elan。
Harley:活着,和Belkar,Celia,在Greysky险。Roy尸被偷,贼公会攻,尽快来。带钻复生。爱Elan。
Haley: Got it?
明白了?

Panel 5
Cleric: This dwarf, he can teleport here to save us?
这个矮人,他能传送过来救我们吧?
Haley: Not unless he multiclassed to wizard in the last few months
除非他这几个月里兼职了法师。
不能,……
Cleric: Then how is this going to help us against the Guild?
那怎么帮我们对付公会啊?
那这对我们对付公会有啥帮助?
Haley: Didn't say it would. I just refuse to screw up this chance to finally contact him.
我可没这么说过,只是不想白费了这个终于可以联络到他的机会。
我没说过有。我只是不想浪费了这个终于能联络上他的机会。

Panel 6
Cleric: Wait, I'm not going to just stand here and cast when I could be running to--
等等,我可不想傻站在这施法,我可以跑——
Haley: We'll pay you triple.
我们付你三倍。
我们付你三倍酬劳。
Cleric: --and you said his name is "Durkon", correct? I'll get right on this.
——你刚说他名字是“Durkon”对吧?马上就好。
Roy: (as ghost) At last, someone selling out works in our favor!
终于啊,有人在提供我们一致同意的服务了。
终于,有人在对我们有利的方向上出售服务了!

Panel 7
Haley: Come on--you and I need to find a way to stall a few dozen mid- to high- level rogues for 100 rounds.
快点——我们俩要想办法拖住几打中级——以及高级——的游荡者100轮。
快点——我们两个得想办法拖住几打中到高级的游荡者100轮。
Celia: A few dozen?!? I'm not sure we can survive that!
几打?!?我都不肯定我们能幸存啊!
几打?!?我可没法确定我们能活下来!
Haley: Neither am I. That's why I told Durkon to bring enough diamonds.
我也不肯定。所以我让Durkon带上足够的钻石。
我也不能确定。所以我才告诉Durkon带够钻石。

Panel 8
Celia: Haley--I'm an outsider! I can't be raised from the dead.
Haley——我是个异界生物!我不能被复活啊。
Haley: You can't?
你不能?
Roy: You can't?
你不能?

Panel 9
Haley: OK, then... you hang back, try to stay out of the fighting if you can.
那好•••你退后,尽量远离战斗。
Haley: *sigh* These are the people I grew up with. Even before I was in the Guild myself, both my parents were members. I'm going to know the names of every person I fight today.
*叹气*这些人都是跟我一块长大的。在我加入公会前我的父母也是成员。今天要和我作战的每个人我都能叫出名字。
*叹气*这些人都是跟我一块长大的。我的父母甚至在我自己加入公会前就已经是成员了。今天要和我作战的每个人我都能叫出名字。
Haley: This is probably going to be the hardest thing I've ever had to do.
这也许是我要做的最困难的事了。
这恐怕会是所有我不得不做的事情中最困难的一件了。

Panel 10
Toby: Hello, Haley. It's a shame things had to end up like this for you.
你好,Haley。这样子解决问题对你可真是遗憾啊。
你好啊,Haley。事情会变成这样可真是遗憾。
Haley: Oh! Hey, Toby. Quick question, do you still run the Guild's dog fighting ring?
噢,嘿,Toby。速问速答,你还在主持公会的搏击格斗场吗
哦!嘿,Toby。一个小问题,你还在经营公会的斗狗场吗?
Toby: Sure, but I don't see what that has to do with--
当然了,不过我不觉得那和——
当然,但我不觉得那个和——

Panel 11
Haley: Initiative!
先攻!
Haley: Sneak Attack!
偷袭!

Panel 12
Celia: I thought you said this would be hard for you.
我以为你说这对你很困难?
我以为你说过这对你很困难。
Haley: Yeah, that was before I remembered that everyone I grew up with is an asshole.
对啊,那是在我想起来这群跟我长大的人都是混球以前。
是啊,在我想起来每个和我一起长大的人都是个混球之前。
Haley: That's George at the top of the stairs. He beats his wife.
楼梯顶上的是George,他老打老婆。
那边在楼梯上面的是George。他打老婆。
Haley: Full attack!
全力攻击!
« 上次编辑: 2014-03-21, 周五 14:56:26 由 艾思哲 »
me sooooo weeeeeeeeaak

3R法师进阶评级

离线 艾思哲

  • AD&D 2e 翻译组
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 2547
  • 苹果币: 2
Re: 每日一校对~
« 回帖 #3 于: 2014-03-21, 周五 17:20:41 »
604 Bailout Plan
转移计划
紧急救援计划

Rogue 1: Toby, George, and the Munez Twins haven't come back yet, and we can't see a thing down there because of this Fog Cloud that sprang up.
Toby,George和Munez双胞胎还没回,然后这个云雾术放出来我们啥都看不见了。
Toby和George、Munez双胞胎还没回来,而这个云雾术冒出来后我们啥也看不见了。
Rogue 2: I think it's Obscuring Mist actually.
事实上我觉得是隐雾术。
Rogue 3: Are we certain it's not Solid Fog?
我们能肯定这不是重雾术吗?
Hank: Geez, how many ways to make a cloud does one magic system really need?
哎,一套施法体系到底要多少释放雾气的方式才够啊?
老天,一个魔法系统究竟需要多少种制造雾的方式啊?(Geez:Jeuses的略称,被“不想在无谓的地方浪费圣子的名讳的基督徒使用,哪怕这其实没什么区别”据urban dic)

Panel 2
Hank: Well, back out of it, whatever it is. The sylph probably cast it to conceal Haley while she creeps up the stairs for a—
嗯,撤后吧,不管了,应该是那风精放了来遮蔽Haley在她准备偷偷上楼来——
嗯,后撤,不管那是啥。估计那个风妖精施展了这个遮蔽住Haley,好让她摸上楼梯来发起一次——

Panel 3
Haley: Point Black Rapid Shot Sneak Attack!!
急速近战射击偷袭!!
近程速射偷袭!!
Haley kills the three rogues with one arrow each: fwunk! fwunk! fwunk!
嗖!嗖!嗖!
Hank: Yeah, that.
对,那个。

Panel 4
Haley: Funny, Hank, you were never really the type to get worked up over what amounts to a territorial dispute.
有意思,Hank,你从来都不是那种为地盘争端那么卖力的人啊。
有意思,Hank,你从来都不是那种为地盘争端这点程度的事上蹿下跳的人啊。(get worked:过度激动、兴奋。Amount to:相当于。)
Hank: I'm still not.
我一直不是啊。

Panel 5
8th level rogue: SNEAK ATTACK!
偷-袭-!
Hank: Now I have flunkies get worked up for me.
现在我有夹击者为我卖力了。
现在我有马屁精替我上蹿下跳了。
Hank: (faint) You really shouldn't leave that much concealment floating around, incidentally.
你真不该离开有遮蔽效果的地方的,顺便说句。
你真不该放着那么多遮蔽效果飘来飘去的,顺带说句。

Panel 6
Haley: What level rogue are you?
你是几级游荡者啊?
8th level rogue: 8th why?
8级,怎么?
Haley: HA!!
!!
Panel 7
Haley: Improved Uncanny Dodge, IN YOUR FACE! No Sneak Attack for you!
精通直觉闪避,在你眼皮底下!你没偷袭啦!
精通直觉闪避,滚你丫!/滚边儿去!/去吃奶吧!就你也想偷袭!(In your face在这里取的应该是“表示蔑视、挑衅的词”这样的意思。)
8th level rogue: Damn, and I rolled mostly 6's, too.
该死,我一般都是扔出来6啊。
该死,我丢出来的可基本都是6啊。

Panel 8
Hank tumbles away.
Hank: Now's probably a good time for me to bring up the Guild's new Fighter Outreach program.
现在应该是我介绍公会的战士扩招计划的时候了。
那现在或许是时候介绍一下新的公会战士扩招计划了。
Yor: POWER ATTACK!
猛力攻击!
Yor disarms Haley-WHUNK!

Panel 9
Celia: Eeep! Haley! I don't know if she can handle that much melee. I need to do something!
咦!Haley!我不觉得她能应付这些进展。我得做点什么!
咿咿!Haley!我不知道她能不能应付这么多近身战斗。我得做点什么!(eep:尖叫声。)
Roy: (as ghost) Yeah, you need to stay here and let the woman with years of combat experience handle this.
对啊,你要呆在这里让那个有多年的作战经验的女人来应付。
是啊,你需要呆在这里,让那个有多年战斗经验的女人来应付这个。
Hank: (off panel) Yor, I told you that you don't have to shout that every time you charge.
Yor,我跟你说了你不用每次冲锋是都大叫那个。
Yor,我跟你说过你不用每次冲锋的时候都大喊那个。
Yor: (off panel) Awww, Hank, all the rogues get to say something when THEY attack!
哦•••Hank,每个游荡者都能在他们攻击的时候说点什么的!
嘤嘤嘤/哎哟哟,Hank,所有那些游荡者在他们攻击的时候都有点什么可说的!(Aww普遍来说是个女性……女孩子表示喜欢、赞赏、可爱的感觉的口语词)

Panel 10
Celia: Gosh, look at me, all defenseless and weak! I sure am having trouble flying right with all these valuable magic items weighting me down!
天啊,看看我,全无防御、身娇体弱!带着这么多宝贵的魔法物品累赘的时候我一定很难好好飞啊。
哎哟,看看我,手无寸铁,身纤体弱!带着这么多值钱的魔法物品累赘,我肯定很难好好飞呀。(Gosh也是女性的口语词,表示惊讶之类。)
Celia: Whoever captures me sure would have ample opportunity to pocket a few of them before their supervisors found out!
抓到我的人一定能有机会在他的上级发现前私藏起来几件的!
不管谁抓到我,他肯定有充裕的机会在他的上司发现之前私藏起好几件的!

Panel 11
8th level rogue: I dunno, boss...I don't see that many magic items.
不知道啊,头儿•••没看见有很多魔法物品啊。
我不知道,头儿……没看见有那么多魔法物品啊。
Haley: Not that many...compared to how many she has in her POT OF GOLD!
是没那么多•••跟她的黄金壶里的比起来!
是没那么多……跟她的黄金壶里的比起来!
Haley: Which fairy law says she has to give to the first person who catches her--and ONLY to that person!
那是在童话法则里说的她必须送给抓住她的人——只给那个人哦!
而根据妖精的法律,她必须把它送给抓住她的人——给那个人哦!
Hank: Yeah, I'm pretty sure that's leprechauns, not sylphs.
是是,我很肯定那是小矮妖,不是风精。

Panel 12
Celia: Listen, Soul Patch, we all know what we're trying to pull here, so the real question is this:
听着,灵魂皮囊们,我们都懂我们该怎么做,所以只有一个问题:
听着,灵魂皮囊,我们都知道我们准备玩儿什么把戏,所以真正的问题只有一个:
Celia: Is your financial outlook so rosy that you can afford to NOT chase me, based solely on how well you remember the odd bit of folklore?
你们的财务报表真的那么好看让你们可以负担不去追我,仅仅出于你对莫名其妙的乡间传说的自信?
你们的财务前景真的有乐观到那种地步,以至于你们可以负担起不来追我,而依据仅仅是你对离奇的乡野传说的记性?

Panel 13
Hank: You make a very convincing argument in these tough economic times.
你可真是在这种困难的经济状况下做出了非常有说服力的讲话啊。
在这种经济萧条的年头,你可真是提出了一个富有说服力的论点啊。
Celia: Thank you! Can I use you as a reference on my résumé?
谢谢啊,我能把这个写到求职简历的经验里吗?
谢谢你!我能在简历里把你列为引荐人吗?
Hank: By all means.
随你喜欢。
me sooooo weeeeeeeeaak

3R法师进阶评级

离线 BobbyLiu

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 4164
  • 苹果币: 0
Re: 每日一校对~
« 回帖 #4 于: 2014-03-22, 周六 14:24:13 »
601 She Obviously Doesn't Have the Endurance Feet
显然她的脚没走过远路
显然她的脚没选过忍耐专长->endurance feat双关

Roy: Neither do I, yet you keep showing up.
我也没有,只是你不停的出现罢了。
我也一样,然而你仍旧不停地出现。
我也一样,可你还是不停地出现。

Panel 5
Book: Frankenstein. By Mary Shelley.
弗兰肯斯坦 玛丽•雪莉著
《弗兰肯斯坦》,玛丽•雪莉著。
Book: I Robot. By Isaac Asimov.
我,机器人 艾萨克•阿西莫夫著
《我,机器人》,艾萨克•阿西莫夫著。
Book: Promethean. The created.
普罗米修斯:造物
《魔偶:被造者》* Promethean-The created. 白狼的扩展规则书之一,目前尚无标准中文译法。
Book: Everything you always wanted to know about your dead body being used to make a bone golem* / * but were afraid to ask.
你的尸体被用来做骨魔像时你应有的常识* *讷于提问的时候
《关于你的尸体被做成了骨魔像*的——你一直想知道(*而不敢问)的每一件事》
我从来没见过一本书封面的标题里带书名号的


Panel 6
Roy: Either you're trying to tell me that my body was turned into a golem, or...actually, I can't think of any other possible interpretation.
除了你想告诉我我的尸体被弄成了魔像外,我想不出别的东西了。
要么你准备告诉我我的尸体被做成了魔像,要么……好吧,我想不到任何其他可能的表述了。
        想                                                                                            解释

Eugene: Look on the bright side: You're mindless, good at hitting things, and you do what a wizard tells you to do. You're finally the perfect fighter!
看看好的一面吧:你无心智了,很能砸东西了,以及必须遵循法师的指示了。你终于成了个完美的战士了!
从好的一面看看吧:现在你没有心智,擅长打打砸砸,照着一个法师说的去做。你终于成为了完美的战士!
看看好的一面吧:现在你没有心智,擅长打打砸砸,而且完全听法师的话。你终于成为完美的战士了!


Panel 7
Roy: OK...OK, not ideal. But if they can destroy the golem, I'm pretty sure they can resurrect me from the leftover bones.
好吧,好吧,不太理想。但只要它们摧毁那个魔像,我肯定他们能用剩下的骨头复活我。
好吧……好吧,不太理想。但只要她们能摧毁这个魔像,我确信她们可以用残留的骨头复活我。
                                                                     我相信              剩下的

Roy: So really, we're just a few combat encounters further away than we were--encounters that will give them valuable XP toward when we face Xykon.
所以事实上我们跟原来比只是多了几次遭遇战而已——这些遭遇还能给帮他们进一步面对Xykon所需的宝贵经验值。
所以说真的,我们只是在面对Xykon之前比原来多了几场遭遇罢了——而这能给她们宝贵的经验值。
这个when we face xykon管不到破折号以前吧……
所以跟原来比只是多了几次遭遇而已——这些遭遇还能提供面对Xykon时所需的宝贵经验值。

Roy: Well I'm not exactly making a Perform (jig) check over here, Dad, but it's not nearly as big an obstacle as being dead in the first place, is it?
我当然不是在做表演(快步舞),看看清楚吧,爸,但是这并不是比我一开始就挂掉更大的麻烦啊,对吧?
我当然不是在这进行表演(快步舞)检定,爸。但这比起我一开始就死了的这个前提来说,并不算是那么大的一个阻碍不是吗?
我当然不是在做表演(搞笑)检定,爸。但和我已经死了相比,这根本算不上什么大麻烦不是么?

Panel 9
Roy: I'm sure Haley and Celia are working on a plan to retrieve my body and get me raised.
我肯定Haley和Celia正在筹备能把我的尸体弄出来再复活计划呢。
我肯定Haley和Celia正在计划着夺回我的尸体然后复活我。

Eugene: Then maybe you can tell me why they've been sitting around in Greysky City for eight days instead of continuing north to Cliffport.
那或许你能告诉我为啥她们只是在Greysky City枯坐了八天而不接着去Cliffport呢?
那也许你能告诉我,她们没有继续北上Cliffport,而只是在Greysky City干坐了八天的理由是什么。

Roy: Maybe they're preparing for battle and oh my gods, is she giving herself a pedicure?? How bad can your calluses be, girl, you FLY most of the time?!?
也许是为了作战•••哦,诸神啊,她在给自己修脚吗??你的老茧能有多糟糕啊姑娘?你一般都是用飞的?!?
也许她们正在为下一场战斗进行准备、我的众神啊,她在给自己修脚吗??你能有多少老茧啊妹子,你基本一直都着?!?
这里调调语序会好些嘛……“你基本一直都飞着啊妹子,你脚上能有多少老茧啊?!?”
我觉得调语序以后的版本好些

离线 BobbyLiu

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 4164
  • 苹果币: 0
Re: 每日一校对~
« 回帖 #5 于: 2014-03-22, 周六 20:58:21 »
Haley: No, Pete knows just about everyone, but these things take time. The entire church is in the Guild's pocket, he has to keep things on the Q.T.
不,Pete基本上谁都认识,但是这种事需要时间啊。整个教会都在行会的口袋里呢,他必须悄悄的干活。
不,Pete差不多认识每个人,但这种事需要时间啊。整个教会都捏在公会的手心里呢,他必须悄悄的干活。
                         所有人

Panel 3
Pete: I just needed to get a few details worked out, is all. And now they have been.
我只是要处理一些细节而已,现在都弄妥当了。
我只是得处理一些细节,就是这样。现在都妥了。
只是有些细节需要打点而已。现在都妥了。

Panel 4
Cleric: Please, no names! If they break you, I don't want you to be able to identify me.
拜托,都别说名字!如果他们弄到你了,我可不想你能供我出来。
拜托,别说名字!如果他们撬开了你的嘴,我可不想你能把我供出来/能吐出我的名字。
我觉得前一个比较好

Panel 5
Cleric: If it's all the same, I'd like to cut the small talk and get down to brass tacks. I'd rather my superiors not start to wonder where I am...
反正都一样的,我不想寒暄了直接开门见山吧。我希望我的上级不要开始怀疑我的去向了•••
如果不要紧的话,就让我跳过寒暄直接谈正事吧。但愿我的上级们别开始怀疑我的行踪……
如果你不介意的话,我们跳过寒暄直接谈正事吧。希望能在上级们开始怀疑我的行踪之前搞定……

Pete: (faint) I'll leave y'all to discuss while I visit the Little Rogue's Room.
我让你们在这讨论,我得去下小游荡者的房间了。
你们在这儿讨论着,我得去下小游荡者的房间了。

Panel 6
Cleric: Pete said that you needed a Resurrection spell, but you don't have the body now?
Pete说你们需要一个复生术但你们现在没有那个尸体?
Pete说你们需要一个复生术,但你们现在没有那个尸体?
Pete说你们需要一个复生术,但你们现在没有尸体?

Haley: That's about the size of it yeah.
基本上就是这样,对。
是啊差不多就是这回事。
是啊,差不多就是这样。

Cleric: Resurrection is above my caster level, but I have a scroll with it...if you can get the corpse back.
复生术超出了我的施法者等级了,但是我有那个的卷轴•••如果你能拿回来尸体。
复生术超出了我的施法等级,但我有个这个卷轴……只要你们拿回尸体。
复生术超出了我的施法等级,但我有一个卷轴……只要你们能拿回尸体。

Haley: Which leads into our second problem...
这就是我们的第二个麻烦了•••
而这就是我们的第二个问题……

Panel 7
Haley: Our party ranger has some sort of weird disease, and we need him to help us storm the castle where the body is being held.
我们小队的巡林客得了某种怪病而我们需要他一起去突袭那个尸体所在的城堡。
我们小队的巡林客得了某种怪病,而我们需要他一起去突袭那个尸体所在的城堡。
Cleric: I'll take a look.
让我看看,
我来瞅一眼。
有必要这么翻么?这牧师没口音的样子

Panel 9
Cleric: Good thing you brought him to me, though. See, this is basically a job for Remove Curse, right? But most clerics wouldn't know the "catch".
不过幸亏你们找到的是我。你看,这貌似只是一个移除诅咒的事对吧?但是大多数牧师都不知道该“咋整”。
不过幸好你们找到的是我。喏,基本上这只是一个移除诅咒的问题,对吧?但大多数牧师都不知道那个“钩”。/但绝大多数牧师都不知道那个“门”。(注:catch是窍门、钥匙、口令之类的意思)
但大多数牧师都缺了把“钥匙”怎么样
Cleric: This particular curse requires a specific password to be spoken in order to be dispelled. Now, I've seen a few of these over the years on thieves that have come up from Azure City. It seems the lord down there--
这个特殊的诅咒需要说出一个特定的口令才能驱散。这几年里我在几个从Azure City出来的小偷身上见过这个。似乎是那里的领主——
要驱散这个特殊的诅咒,你得先说出一个特定的口令。这几年我在从Azure City出来的小偷身上见过好几次这个。看起来那边儿的领主——
要驱散这个特殊的诅咒,你得先说出一个特定的口令。这几年我在从Azure City出来的小偷身上见过好几次。看起来那边儿的领主——

Panel 14
Celia: I have never been more in agreement.
我再也不能更同意你了。
我不能更同意了。(*注:不能更同意是受can’t agree more影响,近年开始流行的语法。这一用法在汉语当中尚无恰当的其他的变化。“再也不能更……”的使用更罕见,且语义通常侧重于强调和过去对比,不是“不能更……”的强化语气。“从来没有这么同意过”虽然见于汉语[以及日语?],但同理并非强调,而多用于讽刺。)
我难得同意你一回如何
Roy: (as ghost) Well, it lacked the "oomph" of the first time around, but sequels often do.
嗯,“原作”听起来不太吸引人,但是续集还可以。
好吧,虽然这缺少那种初体验的“性感”,但续集经常都是这样的。
Panel 15
Cleric: OK, fine, no Remove Curse. Doesn't bother me either way. What else?
行,好吧。不用移除诅咒了。我怎么都无所谓。还有什么?
成,好吧,不用移除诅咒。我哪边都无所谓。还有什么?
我觉得原版好一些

Panel 19
Cleric: Can one of you draw me a picture of him in chalk?
你们哪位能用粉笔把他画出来吗?
Celia: Well I'll try, but I suck at drawing faces. I always make both eyes the same size by accident.
嗯,我来试试。但是我脸画得很糟糕。我总是会莫名其妙地把两个眼画一样大。
嗯我可以试试,但我画脸画得很糟。我总是莫名其妙把两只眼画成一样大小。
嗯,我来试试。好一些

Panel 20
Cleric: OK, so to hurry this along, here's my charge for the Sending, plus an estimate for the Resurrection.
行,那就尽快吧,这里是短讯术加上复生术定金的费用。
成,那就赶快搞掂吧,这是短讯术的费用,加上复生术的估价。
行,那就尽快吧。
Panel 23
Haley: It does seem likely, given the set-up dialogue. Someone hand me my bow.
应该是了,对话都安排好了。谁来把我的弓给我。
考虑到切换时候的对话内容,确实很有可能。谁把我的弓拿来。(不确定语法,但惯例是切换镜头总是和上一句话有关,这里应该是说的这个)
考虑到切换之前的对话内容,确实很有可能。谁把我的弓拿来。
Cleric: I don't want to die, I've only been in one strip so far!
我不想死啊。我目前只出现了一集啊!
我还不想死,我还只出场了一集啊!
我还不想死,我只出场了一页啊!

离线 BobbyLiu

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 4164
  • 苹果币: 0
Re: 每日一校对~
« 回帖 #6 于: 2014-03-22, 周六 22:35:33 »
603 Familiarity Breeds Piercing Damage
家庭环境穿透伤害
熟则生蔑,日久生穿刺伤害(注:原捏他是familiarity breeds contempt, 意为“熟悉生轻蔑”)
直接日久箭人心如何

Panel 2
Haley: Then cast the Sending now.
那现在就释放短讯术吧。
那现在马上施展短讯术。
那就立刻施展短讯术吧。
Cleric: It has a ten minute casting time, though!
那可有十分钟的释放时间。
只不过施法时间可有十分钟!
但施法时间可有十分钟呢!

Panel 4
Message on the wall: From Haley: Alive, in danger in Greysky, with Belkar, Celia. Roy's body stolen, Thieves' Guild attacking. Come ASAP. Bring diamonds for Resurrections(s). Love to Elan.
自Haley:活,在Greysky,险,和Belkar,Celia。Roy尸失,盗团正攻,快来。多带钻(复生)。爱Elan。
Harley:活着,和Belkar,Celia,在Greysky险。Roy尸被偷,贼公会攻,尽快来。带钻复生。爱Elan。
自Haley:犹生,与Belkar,Celia陷Greysky,失Roy尸,盗团正攻,速至,多带钻复活。爱Elan。

Panel 6
Haley: We'll pay you triple.
我们付你三倍。
我们付你三倍酬劳。
我觉得前面那个版本好一点

Panel 7
Celia: A few dozen?!? I'm not sure we can survive that!
几打?!?我都不肯定我们能幸存啊!
几打?!?我可没法确定我们能活下来!
几打?!?我都不知道我们能不能活下来!

Haley: Neither am I. That's why I told Durkon to bring enough diamonds.
我也不肯定。所以我让Durkon带上足够的钻石。
我也不能确定。所以我才告诉Durkon带够钻石。
我也不知道。所以我才让Durkon多带钻石。

Panel 9
Haley: *sigh* These are the people I grew up with. Even before I was in the Guild myself, both my parents were members. I'm going to know the names of every person I fight today.
*叹气*这些人都是跟我一块长大的。在我加入公会前我的父母也是成员。今天要和我作战的每个人我都能叫出名字。
*叹气*这些人都是跟我一块长大的。我的父母甚至在我自己加入公会前就已经是成员了。今天要和我作战的每个人我都能叫出名字。
*叹气*这些人都是跟我一块长大的。在我加入公会前我的父母就已经是成员了。今天要和我作战的每个人我都能叫出名字。

Panel 12
Celia: I thought you said this would be hard for you.
我以为你说这对你很困难?
我以为你说过这对你很困难。
你刚才不是说这对你很困难么?
Haley: Yeah, that was before I remembered that everyone I grew up with is an asshole.
对啊,那是在我想起来这群跟我长大的人都是混球以前。
是啊,在我想起来每个和我一起长大的人都是个混球之前。
是啊,然后我想起来每个和我一起长大的人都是个混球。
Haley: That's George at the top of the stairs. He beats his wife.
楼梯顶上的是George,他老打老婆。
那边在楼梯上面的是George。他打老婆。
[color]楼梯顶上的是George,他打老婆。[/color]
Haley: Full attack!
全力攻击!
整轮攻击!
« 上次编辑: 2014-03-22, 周六 22:37:20 由 BobbyLiu »

离线 BobbyLiu

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 4164
  • 苹果币: 0
Re: 每日一校对~
« 回帖 #7 于: 2014-03-22, 周六 23:42:06 »
604 Bailout Plan
转移计划
紧急救援计划

Rogue 1: Toby, George, and the Munez Twins haven't come back yet, and we can't see a thing down there because of this Fog Cloud that sprang up.
Toby,George和Munez双胞胎还没回,然后这个云雾术放出来我们啥都看不见了。
Toby和George、Munez双胞胎还没回来,而这个云雾术冒出来后我们啥也看不见了。
Toby、George和Munez双胞胎还没回来,而这个云雾术冒出来后我们啥也看不见了。
the Munez Twins是两个姓Munez的人

Panel 5
Hank: Now I have flunkies get worked up for me.
现在我有夹击者为我卖力了。
现在我有马屁精替我上蹿下跳了。
            小弟
Hank: (faint) You really shouldn't leave that much concealment floating around, incidentally.
你真不该离开有遮蔽效果的地方的,顺便说句。
你真不该放着那么多遮蔽效果飘来飘去的,顺带说句。
顺便,你真不该放着那么多遮蔽效果飘来飘去的。

Panel 7
Haley: Improved Uncanny Dodge, IN YOUR FACE! No Sneak Attack for you!
精通直觉闪避,在你眼皮底下!你没偷袭啦!
精通直觉闪避,滚你丫!/滚边儿去!/去吃奶吧!就你也想偷袭!(In your face在这里取的应该是“表示蔑视、挑衅的词”这样的意思。)
精通直觉闪避,尝尝这个!你没偷袭啦!

Panel 9
Yor: (off panel) Awww, Hank, all the rogues get to say something when THEY attack!
哦•••Hank,每个游荡者都能在他们攻击的时候说点什么的!
嘤嘤嘤/哎哟哟,Hank,所有那些游荡者在他们攻击的时候都有点什么可说的!(Aww普遍来说是个女性……女孩子表示喜欢、赞赏、可爱的感觉的口语词)
唉,Hank,可所有游荡者在他们攻击的时候都能说点什么的!
Aww单纯表示失望吧……


Panel 10
Celia: Gosh, look at me, all defenseless and weak! I sure am having trouble flying right with all these valuable magic items weighting me down!
天啊,看看我,全无防御、身娇体弱!带着这么多宝贵的魔法物品累赘的时候我一定很难好好飞啊。
哎哟,看看我,手无寸铁,身纤体弱!带着这么多值钱的魔法物品累赘,我肯定很难好好飞呀。(Gosh也是女性的口语词,表示惊讶之类。)
Celia: Whoever captures me sure would have ample opportunity to pocket a few of them before their supervisors found out!
抓到我的人一定能有机会在他的上级发现前私藏起来几件的!
不管谁抓到我,他肯定有充裕的机会在他的上司发现之前私藏起好几件的!

Panel 11
Haley: Not that many...compared to how many she has in her POT OF GOLD!
是没那么多•••跟她的黄金壶里的比起来!
是没那么多……跟她的黄金壶里的比起来!
当然不算多……跟她的黄金壶里根本没法比!
Haley: Which fairy law says she has to give to the first person who catches her--and ONLY to that person!
那是在童话法则里说的她必须送给抓住她的人——只给那个人哦!
而根据妖精的法律,她必须把它送给抓住她的人——给那个人哦!

Panel 13
Celia: Thank you! Can I use you as a reference on my résumé?
谢谢啊,我能把这个写到求职简历的经验里吗?
谢谢你!我能在简历里把你列为引荐人吗?
谢谢你!我能在简历里写你作为推荐人吗?
[reference是指找工作时候的参考人,公司会问他你这个人能力如何。不过国内一般翻译成写推荐信的推荐人
Hank: By all means.
随你喜欢。
请务必这么做。

[/quote]

离线 艾思哲

  • AD&D 2e 翻译组
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 2547
  • 苹果币: 2
Re: 每日一校对~
« 回帖 #8 于: 2014-04-01, 周二 21:23:11 »
605 Return of the King
王者归来
Panel 1
Jenny: Do you see Haley anywhere?
在哪儿看见Hayley了吗?
在哪边看见Haley了吗?
Studded Leather Armored Guildie: No, but I didn't really expect to.
没,我也不觉得会。
没,但我并不觉得真的会看见。
Jenny: I hear chanting on the other side of that door.
我听见门那边有吟咒声。
我听见门那边有人在咏唱。
Studded Leather Armored Guildie: I bet it's that rogue cleric of Loki. We better be careful.
我打赌一定是那个Loki的贼牧,我们得小心点。
我打赌是那个Loki的牧师贼家伙。我们最好小心点。

Panel 2
Chuck: Eh, if he's a multiclass caster, his spells won't be that powerful. I should know.
呃,如果他是个兼职的施法者的话,他的法术应该不怎么厉害啊,我觉得。
呃,如果他是个兼职施法者的话,他的法术不会多厉害啊。那我应该知道的。
Jenny: He said, "rogue cleric", not "rogue/cleric".
他说是“贼牧”不是“贼兼牧”。
他说的是“牧师贼家伙”,不是“牧师/盗贼”。
Chuck: Oh, never mind then.
哦,那没事了。

Panel 3
Cleric of Loki: Sending...
短讯•••
Studded Leather Armored Guildie: I'll pick the lock, though it might take a while. Chuck, do you have a spell to disperse all this fog?
我来开锁,可能得花上一会。Chuck,你有能清雾的法术吗?
我来开锁,不过这得花上好一会儿。Chuck,你有能把这团雾吹跑的法术吗?
Cleric of Loki: Sending...
短讯•••
Chuck: Let me see...
我看看•••
Cleric of Loki: Sending...
短讯•••
Panel 4
Cleric of Loki: Hey, buddy, I know you're a bit under the weather, but anything you could do here would be appreciated.
嗨,伙计。我知道你现在有点不太对头,但是你随便做点啥都好啊。
嘿,伙计,我知道你身体有点不大对头,但不管你能做啥我都会很感激的。
Belkar: ...
Cleric of Loki: Sending...
短讯•••
Cleric of Loki: Just my luck, I think he's slipped into a coma.
真走运,我想他是昏过去了。
真像我的运气/我可真走运,我想他是陷入昏迷了。
Cleric of Loki: Sending...
短讯•••

Panel 5
Mr. Scruffy licks Belkar: lick lick lick.
舔 舔


Panel 6
Shojo: (vision) There you are, you little scamp! I've been looking all over for you!
你在这啊,小坏蛋!我在到处找你啊!
你在这儿啊,小坏蛋!我在到处找你呢!

Panel 7
Shojo: Have you been a good kitty for the funny little psychopath? Have you?
你有没有做这个搞笑的小疯子的好猫猫啊?有没有啊?
你有没有好好当这个小逗疯子的好猫猫啊?有没有啊?
Mr. Scruffy: Meow?
喵?
Belkar: Wacky old dude...?? Is that really you?
糟老头子•••??那真的是你吗?

Panel 8
Shojo: Tough to say, actually.
很难说啊,真的。
很难说啊,实际上。
Shojo: (aside) I don't think he's been feeding you enough, Mr. Scruffy, has he?
我不觉得他喂饱你了啊,Scruffy先生,有吗?
我觉得他没喂饱你啊,Scruffy先生,是这样吗?
Shojo: I mean, this is obviously a dream that you're having. I'm not physically here.
我是说,这当然只是个你的梦了,我的实体并不在这。
我是说,显然这只是你做的梦罢了。从身体上说我并不在这。

Panel 9
Shojo: But I might really be the spirit of the late Lord Shojo, appearing to you from beyond the grave in your sleep.
但是也许我真的是晚年的Shojo领主的精魂,从坟里爬出来在你睡着时来见你。
但没准我真的是从坟墓里爬出来的年老的Shojo领主的鬼魂,出现在你的睡梦中。
Shojo: Or, I'm a tiny personified piece of the magical curse afflicting you, making my influence known through the medium of dreams.
或者我是一小片那个折磨你的魔法诅咒里的人格碎片,试图通过托梦影响你。
或者我是那个折磨你的魔法诅咒中一个得到人格化的小碎片,试图通过梦境这个媒介彰显我的影响。
Shojo: Or maybe I'm just a fever-induced hallucination. Who knows?
抑或我仅仅是发烧引起的纯粹幻觉,谁知道呢?
又或者我只是高烧产生的幻觉罢了。谁知道呢?

Panel 10
Belkar transforms into a green line.
Belkar: I would think YOU would know if--HEY!
那我想你应该知道——嘿!
那我觉得你应该知道是否——嘿!
Shojo: As dreams go, it beats suddenly realizing that you're naked.
做梦的时候有时你会突然发现你是全裸的。
在梦境中,忽然发现你是全裸的会让你心跳不已。
Shojo: (aside) Especially for the rest of us.
特别是我们以外的那些人。
Belkar: What the hell?? What just happened to me? Look at me! I'm a green line!
TMD怎么了??我怎么啦?看看我,我成了根绿色线条了!
这特么是怎么了??我发生什么了?看看我!我变成绿色线条了!

Panel 11
Belkar: OK, wise guy, answer this: If this is my dream, why did I just turn into a line?
好吧,聪明人,回答这个:如果这是我的梦境,为啥我变成了根线?
Shojo: Yes, let's think about this: Why would your subconscious mind represent you as a line--a completely one-dimensional figure?
好,让我们想想这个:为什么你的潜意识会把你表现成一根线——一个完全的一维形象呢?
Belkar: Oh, I get it. Ha ha.
哦~我懂了,呵呵。
哦,我懂了。哈哈。

Panel 12
Shojo: A figure without depth; one lacking any sort of hidden meaning or interest. Shallow. Banal.
一个没有深度的形象,一个没有任何深意或者趣味的人物。浅薄、老套。
Belkar: Yeah, OK, OK, I get it!
对,好了好了,我懂了!
Shojo: Simplistic. Predictable--even painfully obvious. Overdone.
简易、毫无悬念——令人难受的无聊过度了。
简单。毫无悬念——甚至可以说显而易见地令人痛苦。做过头了。
Belkar: Knock it off!
别说了!
去你的!/闭嘴!

Shojo: Going in exactly one direction, and not even a particular interesting one at that.
只有单一的出路,甚至在这单一里都不是有趣的那种。
向着仅仅一个单一的方向演变,而这甚至并不是一个特别有趣的方向。
Belkar: You can't see my face, but I'm glaring at you violently.
你看不到我的脸,但是我正在狂暴地怒视着你。
你看不到我的脸,但我正在狂怒地瞪着你。
Shojo: Case in point.
很好的例子。


先放一话,虽然还不是很满意……
me sooooo weeeeeeeeaak

3R法师进阶评级

离线 艾思哲

  • AD&D 2e 翻译组
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 2547
  • 苹果币: 2
Re: 每日一校对~
« 回帖 #9 于: 2014-04-06, 周日 13:15:24 »
606 The Philosophy of Chaos
混沌的哲学
Panel 1
Belkar: So is there some point to all this?
这些都有什么重点吗?
所以所有这些有啥重点吗?/有半点意义吗?
Shojo: It's a dream, how much "point" do you really expect?
这是个梦,你想有多少“重点”呢?
这是个梦,你真的期待它有多少“意义/重点”吗?/你究竟期待它有多少“意义/重点”呢?
Belkar: Enough to justify this dream not featuring Jessica Biel in a hot tub instead of your decrepit ass.
至少要证明为啥这个梦不是Jessica Biel在热水浴缸里而是你个老棺材瓤子。
至少足够解释为啥这个梦不是热腾腾浴缸里的Jessica Biel而是你这糟老头子。(窃以为上面的译法很smart)

Panel 2
Shojo: Hmmm. Fair enough. I'm here to help.
嗯。那好吧。我是来帮你的。
嗯~。也行吧。/这样也好。我是来帮你的。
Belkar: You're going to remove the curse? YES!
你要解除这个诅咒?好啊!
Shojo: Oh, my, no. I can't do that, I'm probably just a figment of your imagination.
哦,天啊,不。我做不来。我也许只是你想象出来的谵妄。
我也许只是你想像出来的虚像/幻觉/虚妄。
Shojo: No, I'm going to give you some broad unsolicited advice in the hopes that it will change how you live your life.
不,我不是要给你什么泛泛的说教并希望能够改变你的生活。
不,我并不是准备给你什么宽泛的好为人师的意见/泛泛的说教/宽泛的陈词滥调,寄希望于这能改变你生活的方式。
Mr. Scruff got wings and flies around.
Panel 3
Shojo becomes Belkar sized and Belkar Shojo sized.
Shojo: We're rather alike, you know. We're both individuals who don't fit into the preconceptions others might have about our roles in life.
我们其实很像,你知道的。我们俩是不能成为世俗世界给我们提前设定的角色的两个个体。
你知道,我们挺相像的。我们都是不能适应/接受他人认为我们在生活中应有的预设角色的个体。/作为个体,我们都不能适应他人预设中我们在生活中应扮演的角色/他人关于我们在生活中应扮演角色的预设观念。
Shojo: (faint) Sure, I'm a scheming benevolent dictator and you're a bloodthirsty killer, but I find that after one is dead, distinctions like that don't matter as much anymore.
当然了,我是个诡计多端的仁厚独裁者而你是个嗜血成性的凶手,但是我发现人死后这些区别都不那么重要了。
当然,我是个善于算计而仁慈的独裁者而你是个嗜血的凶手,但我发现这些区别在一个人死后都不再那么重要了。
Panel 4

Shojo now becomes a flying cat.
Shojo: Plus, you're looking after my cat. If you flake out on life, Mr. Scruffy is on his own, isn't he?
而且,你还在照顾我的猫咪。如果你扑街了,Scruffy先生就得独自过了,对吧?
而且,你在照顾我的猫咪。如果你死翘翘了,Scruffy先生就只能靠自己过活/孤零零的了,你说是不是?
Mr. Scruffy 's head got the body of Shojo
Mr. Scruffy: Meow.
喵。
Belkar: (normal form) OK, so what's the big secret wisdom? Don't let the King of Blue-Town put a curse on you? Because I think I figured that one out on my own already.
好吧,那么秘密大道理是啥?别让蓝镇子的国王对你下咒?我觉得我已经明白那个了。
好吧,那这个神秘的大道理是啥?别让蓝镇子的国王对你下咒?我觉得这个我自己都已经明白了。
Panel 5

Scene switch all sitting on a mountain, normal form. Shojo on the top.
Shojo: No, the wisdom is simply this:
不,大道理很简单:
Shojo: Play the game.
参与进游戏。
Panel 6
Scene switch Shojo DMing behind a sheet. Belkar and Mr. Scruffy playing.
Belkar: Uh, OK, but I thought we weren't actually representing a game campaign, we were just living in a world where the laws of--
呃,好吧,但是我觉得我们应该不是在什么游戏战役里的代表吧,我们应该是生活在这个世界,有——
呃,好吧,但我以为我们不是什么游戏战役里面的标识物呢,我们只是生活在这个世界上,而——
Shojo: Not THIS game!
不是这个游戏!
不是这个游戏!
Belkar: Oh, whew!
噢,呼~
哦,*松口气*

Panel 7
Scene switch Shojo's head on a stick in a Game of Life style in a blue car, on a colored game-board track. Belkar and Mr. Scruffy sticks laying around outside the car.
Shojo: I mean The Game, the big one. The one that each of us plays every day when we get out of bed, put on our face, and go out into the world. Some of us play to get ahead, some of us just want to get through the day without breaking character.
我是说,游戏,宏观的这个。我们每天起床开始就参与的这个,我们摆正脸,参与到世界中。有的人参与是为了领先,有的人只是希望过好每天,别把角色弄坏了。
我是说宏观的游戏。每天我们从起床开始就在参与它,戴上我们的面具,加入到世界当中。有些人想要赶到前头去,有些人/而另一些人只想不出戏/笑场地过完每一天/只想安稳过完每一天而不出戏/笑场。(*breaking character 是戏剧术语)
Shojo: It's called "Civilization" No, wait, there's already a game called that... OK, it's called "Society."
 这就是“文明”哦,等等,已经有个游戏叫这个了•••好吧,这就是“社会”。

Panel 8
Scene switch Belkar on a couch.
Shojo: Your problem is that you don't want to play the game at all, you want to sit on the couch and eat Cheetos while everyone else is playing.
你的问题是你根本就不想参与游戏,你只是想在别人玩的时候坐在沙发上吃奇多。
Belkar: Well, why shouldn't I? What's the point of their Society, anyway? It never did anything for me.
哎,为啥不行啊?他们的社会又咋了?跟我又一直没啥关系。
哎,我为啥不这样?再说,他们的社会又有啥重要的?它从来没为我做过什么事。
Shojo: the point is that if you laugh and spit in their faces enough times, they'll kick you out of the house--
问题是如果你笑着对他们的脸吐口水的次数太多,他们会把你踢出这间房子——
要点是,如果你嘲笑他们、对他们吐口水让他们难堪的次数太多,他们会把你踢出这栋房子——
Shojo: (faint) Which in this extended metaphor means killing you.
在这个广域语境下意思是杀了你。
而在这个扩展譬喻下,意思是杀了你。

Panel 9
Scene switch -Belkar as sheep.
Belkar: So, what, you're saying that the only alternative is to show up and play by everyone else's stupid rules??
那要怎么样?你是说唯一的出路是参与?按照他们的蠢规矩玩?
所以,怎么,你说唯一的出路/解决方法是老实出席,按照所有人的蠢规则玩?
Shojo: Of course not, my woolly friend. You can cheat.
当然不是啦,我毛茸茸的朋友,你能作弊啊。十二神知道我经常这么做的。
当然不是啦,我的毛茸茸的朋友。你可以作弊啊。
Shojo: (aside) Twelve Gods know that I always did.
十二诸神知道,我总是这么做的。
Panel 10
Scene switch -Shojo as playing card-king.
Shojo: Nudge die rolls, palm cards, "forget" penalties...but you have to sit down to play first.
肘晃骰子啊,掌藏卡牌啊,“忘记”罚值啊•••但是你得先坐下来玩啊。
推动骰子也好,藏牌也行,“忘记”罚值也可以……但首先你得坐下来玩。
Shojo: As long as the people at the table see a fellow player across from them, they'll tolerate you. A crooked player is a pain in the ass, but someone who refuses to play at all makes them start questioning their own lives--
只要桌上的人们看见了面前是个玩家,他们就会容忍你的。一个狡诈的玩家是个小肉中刺,但是一个完全不想玩的家伙会让他们开始质疑它们的生活——
只要桌边的人们眼中看到的是和他们一样的玩家,他们就会容忍你。一个耍滑头的玩家固然是个肉中刺,但一个完全拒绝加入的家伙会让他们开始质疑自己的生活——
Shojo: --and people HATE to think. They'd rather lose to a cheater, than dwell too long on why they're playing in the first place.
——而人们讨厌思考。他们宁愿输给作弊者也不愿意在为什么他们一开始要参与这个问题上纠结的。
而人们讨厌思考。他们宁可输给一个作弊者,也不愿在他们从一开始为什么要玩的问题上纠结太久。

Panel 11
Scene switch Both Belkar and Shojo appear to have a multitude of drone copies of them.
Belkar: So, you're saying that if I can trick all of the other mindless drones into believing that I subscribe to their arbitrary moral framework, they'll just leave me alone?
所以你是说如果我能够忽悠得那些无脑东西们相信我遵循他们那套世俗道德规范了,他们就不管我了?
所以,你是说如果我能忽悠那些没思考能力的嗡嗡嗡/懒汉/苍蝇相信我认购了他们那套世俗道德规范,他们就不会管我了?
Shojo: They all assumed I followed the Paladin's Code, didn't they?
他们都觉得我在遵循圣武士那一套,对吧?
他们都以为我遵循着圣武士的规范,是不是?
Belkar: That makes so much sense...I finally understand what it is I need to be doing! In order to make it in this world—
这太对啦••我终于明白我要怎么做了!为了做这个世界的一份子——
这可太有说明力了……我终于明白我应该做什么了!为了在这个世界上生存——

Panel 12
Scene switch Belkar and Shojo are normal again.
Belkar: --I need to pretend to have character growth!
——我得假装我这个人物成长了!
我得假装我获得/得到了角色成长!
Shojo: That "faking sincerity" bit is pretty useful trick, too.
那种“假真诚”也是很好用的方法。
那种“假装的真诚”也是个相当有用的把戏。
me sooooo weeeeeeeeaak

3R法师进阶评级