自己统一有个译词风格就好,反正拉夫、罗睺都是音译,端看你是要普通的还是佛教式的。
释迦的儿子兼弟子就叫Rāhula,译作罗睺罗、罗护罗或罗吼罗等,但就算要叫他拉夫拉也没有人能说错。
附带一题,你用来翻译abyss的「奈落」,原本也只是Naraka的日文音写,你这么译或许在正式的中文不合适,但无伤大雅,也没有到错译的程度(虽然我个人不倾向这么译)。
个人意见:
能够得到这么用心的意见实在是受宠若惊,真的十分感谢
虽然在投票时没有投有效选项,不过还是在这里表达一下个人的立场……或者说想法好了。
我个人也是倾向于不改……不过倒没有那么深层的理由。一是觉得已经拉夫帝国拉夫帝国叫的有段时间了,突然改过来怕读者
和我自己不习惯;二是类似把“Dr. Navagraha”翻成“Dr.拿瓦格拉哈”而不是“Dr.九曜”那样,感觉人名不太适合直接意译(好吧虽然罗睺实际上算音译)。
还有就是改起来很烦(不) 还有就是我要甩锅!把Abyss翻成奈落的是原书作者!
不过既然提到了NETA,就顺带问一下,大家觉得有没有必要专门弄个帖子整理NETA吗?