作者 主题: 关于“拉夫”这个译名,楼主已经被打死了  (阅读 16417 次)

副标题:

离线 天道隼人

  • 働きたくない
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1594
  • 苹果币: 3
关于“拉夫”这个译名,楼主已经被打死了
« 于: 2016-03-19, 周六 03:21:40 »
刚刚看了一下(基本上没什么用的)wiki上的捏他整理,才知道ラーフ(Rahu)这个词指的是罗睺(印度神话中的阿修罗之一)
想问下大家觉得是继续保持拉夫这个翻译,还是趁早改成罗睺比较好?
 :em006迷惑かけてごめんな
-----------------------------------------------------------------------------------------
 :em032最后思考了一下,还是打算继续翻成拉夫,然后择日另开一帖整理NETA。理由大致可以参考下面的回帖
 :em031我知道投票结果是罗睺比较多,真的很抱歉,弄出这种不知所谓的情况。在此向所有看到此贴的人谢罪OTL
« 上次编辑: 2016-03-21, 周一 15:08:36 由 天道隼人 »

离线 maodou089

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #1 于: 2016-03-19, 周六 06:20:51 »
所以说后面的白学是只能先打死你再投了么( ̄∇ ̄)
不过反正,个人还是觉得看“拉夫”感觉比较顺,罗喉的话可能确实是原意,不过如果真的(只是)neta的话,专门为之改动或者去破梗都不好吧?
« 上次编辑: 2016-03-19, 周六 12:55:55 由 maodou089 »

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #2 于: 2016-03-19, 周六 10:04:04 »
自己统一有个译词风格就好,反正拉夫、罗睺都是音译,端看你是要普通的还是佛教式的。
释迦的儿子兼弟子就叫Rāhula,译作罗睺罗、罗护罗或罗吼罗等,但就算要叫他拉夫拉也没有人能说错。

附带一题,你用来翻译abyss的「奈落」,原本也只是Naraka的日文音写,你这么译或许在正式的中文不合适,但无伤大雅,也没有到错译的程度(虽然我个人不倾向这么译)。

个人意见:
剧透 -   :
说要特别让人联想到罗睺……首先,有人会大喇喇地刻意用凶星或魔神的称谓当作姓氏传家,导致小孩代代都可能因为不祥或中二等任何容易被排挤或耻笑的理由遭受霸凌,然后终于有一代失心疯起家建立一个这以凶星魔神为名的帝国?OMG,真同情这个人。

人物名字中带有隐喻是常见的文学手法,但许多运用的例子,却都是仅限剧情的非合理安排。只让人感到十分中二,或许这是当事人自己中二改姓名,否则天晓得龙傲天小时候有没有像武藤游戏一样被霸凌到大(个人不熟龙傲天的故事)。

ネタ或隐喻是给读者自己发现的,而不是说破嘴深怕人不知的表现。建议在这里还是直接译作比较中性的拉夫吧。当然,译者的你有权自己决定。
« 上次编辑: 2016-03-19, 周六 10:09:25 由 柳深龙佐性 »

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 G桃子

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 777
  • 苹果币: 0
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #3 于: 2016-03-19, 周六 10:56:40 »
你说的很有道理,但日文翻译成中文之后,这个暗示就已经不成立了,要么写出来,要么就当做不知道,给硬核玩家一个“惊喜”
东路地里会社

迷宫王国网团区~

离线 天道隼人

  • 働きたくない
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1594
  • 苹果币: 3
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #4 于: 2016-03-19, 周六 11:16:58 »
自己统一有个译词风格就好,反正拉夫、罗睺都是音译,端看你是要普通的还是佛教式的。
释迦的儿子兼弟子就叫Rāhula,译作罗睺罗、罗护罗或罗吼罗等,但就算要叫他拉夫拉也没有人能说错。

附带一题,你用来翻译abyss的「奈落」,原本也只是Naraka的日文音写,你这么译或许在正式的中文不合适,但无伤大雅,也没有到错译的程度(虽然我个人不倾向这么译)。

个人意见:
剧透 -   :
说要特别让人联想到罗睺……首先,有人会大喇喇地刻意用凶星或魔神的称谓当作姓氏传家,导致小孩代代都可能因为不祥或中二等任何容易被排挤或耻笑的理由遭受霸凌,然后终于有一代失心疯起家建立一个这以凶星魔神为名的帝国?OMG,真同情这个人。

人物名字中带有隐喻是常见的文学手法,但许多运用的例子,却都是仅限剧情的非合理安排。只让人感到十分中二,或许这是当事人自己中二改姓名,否则天晓得龙傲天小时候有没有像武藤游戏一样被霸凌到大(个人不熟龙傲天的故事)。

ネタ或隐喻是给读者自己发现的,而不是说破嘴深怕人不知的表现。建议在这里还是直接译作比较中性的拉夫吧。当然,译者的你有权自己决定。
能够得到这么用心的意见实在是受宠若惊,真的十分感谢 :em023
虽然在投票时没有投有效选项,不过还是在这里表达一下个人的立场……或者说想法好了。
我个人也是倾向于不改……不过倒没有那么深层的理由。一是觉得已经拉夫帝国拉夫帝国叫的有段时间了,突然改过来怕读者和我自己不习惯;二是类似把“Dr. Navagraha”翻成“Dr.拿瓦格拉哈”而不是“Dr.九曜”那样,感觉人名不太适合直接意译(好吧虽然罗睺实际上算音译)。
还有就是改起来很烦(不)
 :em023还有就是我要甩锅!把Abyss翻成奈落的是原书作者!
不过既然提到了NETA,就顺带问一下,大家觉得有没有必要专门弄个帖子整理NETA吗?
« 上次编辑: 2016-03-19, 周六 11:20:57 由 天道隼人 »

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2782
  • 苹果币: 10
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #5 于: 2016-03-19, 周六 11:49:09 »
弄啊!玩机战自然是neta的温床啊! :em018
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 G桃子

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 777
  • 苹果币: 0
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #6 于: 2016-03-19, 周六 12:25:23 »
弄啊!这规则的梗才是本体,不把本体摆出来怎么行 :em021
东路地里会社

迷宫王国网团区~

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #7 于: 2016-03-19, 周六 12:36:33 »
你说的很有道理,但日文翻译成中文之后,这个暗示就已经不成立了,要么写出来,要么就当做不知道,给硬核玩家一个“惊喜”
日文表记的ラーフ并不像透过占星、命理、佛教等浸透汉字圈文化和次文化中的罗睺那样具知名度,除非是读过印度神话故事的人,普通人不会联想到印度神话的魔神,所以才有人特别去整理出来的。既然原文没有特别强调,翻译时也不必刻意而为。然而要怎么做都是译者的选择。

当然有时候让读者知道ネタ确实是可以增进趣味的,所以可以用注解的方式解说ネタ,或是就像楼主说的另外整理起来也是个好办法。但直接表现在名字上的话……

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #8 于: 2016-03-19, 周六 12:51:51 »
能够得到这么用心的意见实在是受宠若惊,真的十分感谢 :em023
虽然在投票时没有投有效选项,不过还是在这里表达一下个人的立场……或者说想法好了。
我个人也是倾向于不改……不过倒没有那么深层的理由。一是觉得已经拉夫帝国拉夫帝国叫的有段时间了,突然改过来怕读者和我自己不习惯;二是类似把“Dr. Navagraha”翻成“Dr.拿瓦格拉哈”而不是“Dr.九曜”那样,感觉人名不太适合直接意译(好吧虽然罗睺实际上算音译)。
还有就是改起来很烦(不)
 :em023还有就是我要甩锅!把Abyss翻成奈落的是原书作者!
不过既然提到了NETA,就顺带问一下,大家觉得有没有必要专门弄个帖子整理NETA吗?
罗睺直接拿来用之所以会有些奇怪,也许是因为它在汉字文化圈已经生了根,会让人联想至星象命理中的凶星。你的考量很用心。

唔,看来奈落还真是我自己弄错了。那么后面的Abyss是本来就有的吗?不过奈落没那么奇怪或许是因为这个词已经渐渐被中文吸收。随着继续交流,或许有一天怎么翻译都会不奇怪了。

个人也认为把ネタ另外整理起来是个好点子。

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。