本站点内容仅供爱好者学习研究参考,不得作为商业用途果园IP网址: 45.79.87.129 IRC: 47.104.23.230 (GB-6667/6668/6669)查看你的订阅:点击这里 查看最新帖子:点击这里最新开团寻团:招聘广场 最新跑团工具:使用指南需要注意事項:果園風紀 便捷路标指示:果园导航
挑出最優解不是容易的事。很多四版戰鬥時間就是花在等待或討論最優解之上的... 戰:"我應該把他打倒地還是推開他?" 賊:"別推別推我要夾擊" 牧:"可是不推的話他一快步我們就全體吃光環" 賊:"那麼你別動,我用換位打?" 法:"我也可以拉人." 戰:"不可以那是牆角你不能鈄拉" 法:"如果我這樣走的話好像可以拉了但牧師要讓路" 牧:"我走開就罩不住賊?" 然後,過了十多分鐘,大家談好了,戰士投骰,打失... "是時候重新想了."
我理解并接受你的观点但是我还是觉得“约定俗成”这个东西挺不负责任的比如 Shadowrun 翻译成“暗影狂奔”,纯粹是字面上的直译,这个 run 应该理解为“行动”、或“冒险”之类的意思再比如 Splinter Cell 翻译成“细胞分裂”,也是字面直译,明明应该是“极小规模的的行动单位”的意思,具体即“单人行动的情报员”还有这样的例子不胜枚举,大多是写新闻搞传播的人为了在第一时间输出翻译,并未对这些词/概念多做了解之下的字面直译,因此谬误百出设身处地的想我理解这样的做法,但是我个人作为一名译员,我觉得还是得负责任一些,就算不追求什么信达雅唱高调,至少也要传达出它原本的意思所以始终是想多研究研究