作者 主题: 【BoD】吸血鬼 Vampire  (阅读 14305 次)

副标题: 文章:《贪得无厌的吸血鬼!》;僵尸 Jiang-shi、毘陀罗逻那 Vetalarana

线上 月伶

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1833
  • 苹果币: 2
Re: 【BoD】吸血鬼 Vampire
« 回帖 #10 于: 2022-08-03, 周三 22:46:43 »
喔幹抱歉我沒仔細看怪物能力

离线 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2862
  • 苹果币: 1
Re: 【BoD】吸血鬼 Vampire
« 回帖 #11 于: 2022-08-03, 周三 22:54:50 »
我不太同意楼上的观点,near-stupefying melancholia这里应该是指代下文中僵尸的苦涩顿悟能力。
苦涩顿悟 Bitter Epiphany 僵尸一旦意识到自己堕落的本性和其存在已经与生命相悖离的真相,就会陷入严重的忧郁中。每当僵尸看见一个祭坛,其上摆着至少1负载的用于供奉给先祖的食物时,它们必须进行DC 25意志豁免。然后它们会临时免疫苦涩顿悟1分钟。

其他强制力 Other Compulsions
这里的强制力我觉得欠缺准确性,这里应该是心理上的强迫症,哪怕翻译成强迫性也行

“强制力”这么翻是因为B1的吸血鬼(莫罗伊)把Conpulsions翻译成了“强制力”
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2862
  • 苹果币: 1
Re: 【BoD】吸血鬼 Vampire
« 回帖 #12 于: 2022-08-03, 周三 22:59:23 »
melancholia是黑膽汁質,對應中醫的思慮傷脾;near-stupefying melancholia在這應該是形容殭屍的陰鬱具有感染力,讓靠近的人也跟著昏昏沉沉。

Vetalarana就是Vetala,在前一個版本中我譯做毘陀羅
https://pathfinderwiki.com/wiki/Vetala

尴尬的是Vetalarana里的“-rana”印度语是王的意思……

现在我有三个方案:
  方案一:忽略“rana”,按照一代译名翻译为毘陀罗
  方案二:音译成“维塔拉纳”/“维塔拉那纳”
  方案三(没有办法的办法):按照-rana意译成“毘陀罗王”



劇透 -   :
Rana (IAST: Rāṇā, Sanskrit: राणा) is a historical title denoting an absolute Hindu monarch[citation needed] in the Indian subcontinent. Today, it is used as a hereditary name in the Indian and Pakistani subcontinent. "Rana" was formerly used as a title of martial sovereignty by Rajput kings in India.[1] Rani is the title for the wife of a rana or a female monarch. It also applies to the wife of a raja. Compound titles include rana sahib, ranaji, rana bahadur, and maharana.

  方案四:根据wiki,叫它“毘陀罗拉那”

  方案五:“大毘陀罗”



根据群友@Topaz的提议,目前选用译名:“毘陀罗逻那”
« 上次编辑: 2022-08-03, 周三 23:37:02 由 璀璨星炬 »
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

线上 月伶

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1833
  • 苹果币: 2
Re: 【BoD】吸血鬼 Vampire
« 回帖 #13 于: 2022-08-03, 周三 23:44:04 »
看了一下一版的描述,Vetalarana是借用毘陀羅指稱這種心靈吸血鬼……雖然我覺得只是想改設定,但看起來毘陀羅邏那會比較兼顧兩者

线上 沙包

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1395
  • 苹果币: 0
Re: 【BoD】吸血鬼 Vampire
« 回帖 #14 于: 2022-08-10, 周三 01:15:30 »
王侯是raja不是rana吧

离线 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2862
  • 苹果币: 1
Re: 【BoD】吸血鬼 Vampire
« 回帖 #15 于: 2022-08-10, 周三 03:22:25 »
王侯是raja不是rana吧

好像是的,当时搞错了
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。