作者 主题: 《皇帝圣印RPG》翻译工事报  (阅读 178187 次)

副标题: 报告、杂谈、规则与翻译讨论

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 重启
« 回帖 #30 于: 2019-07-14, 周日 11:23:52 »
不得不对自己的翻译发火……现在的工作显然对翻译时的弹性带来不良影响。

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 十兔

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 227
  • 苹果币: 0
Re: 重启
« 回帖 #31 于: 2019-07-14, 周日 15:50:53 »
是翻译出现大失败了么_(:з」∠)_馒馒来就好了

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 重启
« 回帖 #32 于: 2019-07-14, 周日 21:53:27 »
是翻译出现大失败了么_(:з」∠)_馒馒来就好了
在校对旧有的译文时,发现当时的自己省略了原文中的些许部分,或是作出诠释,对此,现在的我则是会有强迫照原文意涵直白译出的倾向。
然而许多时候,这么做反而会导致译文生硬、拖沓,反而不比先前流畅。
如果为了流畅性与可读性进行调整,就会发现又会回到旧译文的模样。因此当时的我其实是了解状况才这么做。面对两种截然不同的语言,有时翻译就是得作取舍,呈现真正重要的东西,但现在的我却很难无视它。
我现在待的业界对于翻译的要求,比起阅读感或那些可能藏在深层的底蕴,更重视不要错漏。如今这个习惯已默默影响了我其他领域的翻译。

当我用一般读者的心情重读一次新译版,就会觉得译文的僵硬给人压力。所以才觉得光火。
还好《战狼记》的翻译早在当时就完成,那时对翻译的苦恼从来就不是这种旁枝末节的琐碎渣滓。

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 云仙

  • 布谷
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 754
  • 苹果币: 2
Re: 重启
« 回帖 #33 于: 2019-07-15, 周一 18:29:00 »
我觉得可以等你直白的翻译完了之后再自己或者找别人润色成可以流畅阅读的版本(?
想跑长团,大家一起快快乐乐的冒险,遇到各种各样的人和故事

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 重启
« 回帖 #34 于: 2019-07-15, 周一 19:52:28 »
我觉得可以等你直白的翻译完了之后再自己或者找别人润色成可以流畅阅读的版本(?
我现在处理的地方,都是以前就已经翻完的地方。
只是对于翻译时的取舍,当时与现在,显然已经有了不同。
而当初动手调整而不直白平译的理由我已经不记得了,所以眼前在校对时,这会让我困惑地把旧译文重译,以避免疏漏。
然后就卡一个必须去栽下去绕几圈,确认新旧译文孰优孰劣的状况。但不去绕一下,我也没办法肯定。
然后相形之下就会对现在僵硬的译文感到光火。

虽然也有真的改善译文的情况,但大多是这样:
「嗯?为什么这里没译出来?」→(确认、重译)
→「这句子好恶心,这不是中文啊,可不这样要怎么解?」→(对比原文与新旧译文)
→「原来如此,当初用这边另一个字来分担语感,然后省略那里……虽然像是缺漏,其实却是在『属于人话』的前提下最大限保留了原义。」→(看新译的句子)
→「这是人读的东西吗?(怒)」
« 上次编辑: 2019-07-16, 周二 18:38:57 由 柳深龙佐性 »

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 重启
« 回帖 #35 于: 2019-07-15, 周一 20:15:48 »
这节这么少居然花我这么多时间,还以为至少能放上基础魔法一节 :em005

需要别于工作风格的锻鍊。
« 上次编辑: 2019-07-15, 周一 20:19:34 由 柳深龙佐性 »

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 云仙

  • 布谷
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 754
  • 苹果币: 2
Re: 重启
« 回帖 #36 于: 2019-07-16, 周二 18:24:30 »
可还行((
我只能做英文规则的翻译不然就可以帮上忙了(趴
想跑长团,大家一起快快乐乐的冒险,遇到各种各样的人和故事

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 重启
« 回帖 #37 于: 2019-07-16, 周二 20:20:41 »
更新基础魔法

所有魔法在原书都是以片假名表记,罗马字只是本人考察还原的结果,日后难保不会遇到和制英语等无法追溯回外国语字辞诡异的情形。
姑且先付上吧。
« 上次编辑: 2019-07-16, 周二 20:56:13 由 柳深龙佐性 »

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 重启
« 回帖 #38 于: 2019-07-17, 周三 22:16:56 »
有点迷失在不同分类的魔法体系里,简单来说,本游戏中的魔法在两本基础规则书中是如下方式来分类:

赤之教养(各种学问与基础魔法)
橙之元素
黄之静动
绿之生命
青之召唤
蓝之时空
紫之鍊成

设定上,这是魔法师协会以虹彩的七种颜色来比拟各体系魔法,同时也是协会附属的魔法大学里对各相应学院的称呼。而根据扩充书籍《进阶之力》起的追加内容,除了赤之教养学院以外,六个正统魔法学派分别派生出了特定倾向的「子派别」。而这些子学派之名也分别冠上所属学院颜色的衍生色。分别如下:

元素魔法:朽叶的系统
静动魔法:山吹的系统
生命魔法:常磐的系统
召唤魔法:浅葱的系统
时空魔法:夜蓝的系统
鍊成魔法:菖蒲的系统

这新分类基本上是将原先正统体系里的魔法打散、重新编排,稍微扩充了选择的自由度,以方便玩家的魔法师角色不必等到取得副型态就能修习原先分散在不同体系的的魔法(若不取得副型态,除了天才wizard以外都只能使用单一领域的魔法)。
所以当这两个分类搅在一起时变得有点混乱,再加上后期新增的魔法,容易让人以为译名重复。
整理过后现在看起来应该没多大问题。

我曾尝试翻译这些子学派的颜色,但里头有些是日本的传统色,就算有办法翻成中文也很难保持简洁和识别性,所以最后决定将之作为固有名词,不予翻译。
至于上面正统分类的颜色为不是采用习知的「红橙黄绿蓝靛紫」,而是「赤橙黄绿青蓝紫」,这是由于我觉得中文所指的「靛色」与日文所指的「蓝色」有些微不同,再加上音韵的考量,所以采用「赤橙黄绿青蓝紫」。
« 上次编辑: 2019-07-17, 周三 22:21:22 由 柳深龙佐性 »

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 重启
« 回帖 #39 于: 2019-07-18, 周四 20:50:31 »
更新元素魔法

话说先前差不多是在开测试团前翻了魔法的内容,当时并没有很想把ファイアボール译成「火球」,但这个译名和它所营造形象是实在是太经典了,考量游戏体验与识别性,在提供玩家资料前的最后一刻还是决定采用它。

然后《地动鸣》目标值真的是100,从效力和对象范围也可以看出这是特殊作用的魔法。这个目标值至少在中期之前都必须累绩咏唱才能发动,关于累积咏唱将在之后的境况规则一节才会提到。
« 上次编辑: 2019-07-18, 周四 21:03:10 由 柳深龙佐性 »

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。