欢迎,我先捉下虫
Wildspace = 荒宇 (我以前会简化为“外太空”,即外层空间)
Spelljamming Ship = 咒驱船(话说为什么会是“破咒...槎”?
“破咒速度”? spelljamming speeds 咒驱/咒行航速 都可以
语序有点奇怪,比我的更奇怪,我有点读不懂,不如先再练练?
话说为什么会是“破咒...槎”——蓋Spelljammer來自Windjammer,這箇一般翻譯成鐵身帆船的詞傳說中來自帆具破風的聲音。至於何以用「槎」,蓋中國古有星槎的典故。
我確實不大考慮漢語的現行習慣,蓋我閱讀的範圍略有區別。問題是,我也不知道自己的語序何處奇怪——所以如果方便的話,可否細說?
嗯...你是外国友人?海外华侨?你要明白我在读你这段回复时也感到吃力,我和我的朋友都不会这么频繁地使用冷僻字...:)
比如你现在用的“箇”,很多人第一眼看上去都无法瞬间反应,你只需要用“个”就可以,“这个一般翻译成”——这样我们就可以一眼理解。而你过分去使用这些字眼的话,一些想多了一点的朋友就可能会觉得你要过度表现自己,或者叫做...“装逼”,不知道你可不可以明白...:)
同样地,说“破咒槎”,我第一眼看都要想一想,然后才能理解你在表达什么——但你要明白,你既然要“翻”与“译”,就要尽可能地做到直白与容易理解。你不止要达到那个意思,也要让人尽可能快速地明白那个意思,再就是为了让人阅读得“通顺”,在句子上进行修饰。
比如【Mercurial slime is most hazardous when it contacts a spelljamming ship.】你这里是【水銀膠泥怪在接觸破咒槎(Spelljamming Ship)的時候是最爲危險的。】你可以这样:【当水银粘泥怪接触咒驱船时是最显凶险的。】在【reflects it back in lovely color patterns.】你可以将lovely转换成迷人;而且...“蓋”?你大体是译到了意思,但问题是...我是个土生土长的广州人,我一眼看上去的第一反应是【WTF!?】好吧我粗鲁了抱歉,但你要明白的是,如果你想更多人读得懂你的译作的话,你就不能把箇,槎,蓋一直挂在口边,而且要尽量靠近最直白的句式
请你谅解