作者 主题: 【Bestiary I】凤凰(Phoenix)  (阅读 24816 次)

副标题: 火凤燎原!

离线 Falengel

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1352
  • 苹果币: 0
  • ウミトソラ キレイ
Re: 【Bestiary I】凤凰(Phoenix)
« 回帖 #10 于: 2013-06-28, 周五 15:40:34 »
 :wacko: 没办法。任何一本词典的 huge 里都会有个“巨”字,误解是难免的

离线 solariusyang

  • 拖家带口的苦力
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 909
  • 苹果币: -1
Re: 【Bestiary I】凤凰(Phoenix)
« 回帖 #11 于: 2013-06-28, 周五 15:45:52 »
无所谓误解,没有理由说huge只能是“超大”而不能是“巨”,或是“巨”比“超大”还要大,完全属于遵守过去的翻译习惯。
在这方面我觉得既然有惯例改了就好,但staggered我就死也不改…… :em020
单个小孩的CR再X3,这遭遇怎么都是团灭的节奏啊…… T_T

离线 四月

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4154
  • 苹果币: 15
Re: 【Bestiary I】凤凰(Phoenix)
« 回帖 #12 于: 2013-06-28, 周五 17:01:39 »
所谓“也是”意味着过去你也中招了? :em024

所谓‘也是’是指代你之前的翻译的内容
至于我?我这么强迫症,我当然是先在果园找出前人的翻译然后再确定这些规则用语的使用
而且最重要的是,我一定会留出原文在下方的
感觉必要的时候(比如数据中出现的专长名称,能力名称或者法术名称),我会直接在译文里标注英文。以防我的翻译是错误的
没有团,为什么还要翻译规则呢?
当然是为了友情了

离线 四月

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4154
  • 苹果币: 15
Re: 【Bestiary I】凤凰(Phoenix)
« 回帖 #13 于: 2013-06-28, 周五 17:05:18 »
无所谓误解,没有理由说huge只能是“超大”而不能是“巨”,或是“巨”比“超大”还要大,完全属于遵守过去的翻译习惯。
在这方面我觉得既然有惯例改了就好,但staggered我就死也不改…… :em020

至于翻译习惯的问题,其实我也有,比如我习惯用工艺、巧手,而不是手艺和手上功夫……不过这些大家看着都知道所以我就不怎么纠结了
没有团,为什么还要翻译规则呢?
当然是为了友情了

离线 Focuslight

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 331
  • 苹果币: 0
Re: 【Bestiary I】凤凰(Phoenix)
« 回帖 #14 于: 2013-07-03, 周三 15:21:16 »
不知道X战警里那个“凤凰”(我指凤凰之力而非琴格雷)是啥级别的
战略之所以成功是因为其正确,战术之所以正确是因为其成功。

离线 Canina

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 352
  • 苹果币: 0
Re: 【Bestiary I】凤凰(Phoenix)
« 回帖 #15 于: 2014-01-27, 周一 17:50:33 »
不知道X战警里那个“凤凰”(我指凤凰之力而非琴格雷)是啥级别的

那个不是“凤凰”,是被称作凤凰。

就和名字叫“狮子”的男人不是真的狮子一样。

那个玩意儿差不多算神吧。是宇宙创造之初就有的(有几个版本的说法,有矛盾和争议),是宇宙的创造和生命之力。还有个死对头叫“妖精”。
没有形体的巨大力量,当然,也有智慧。
后来跑到某个时空的地球上遇到个人,那个人是个狂信徒感觉的家伙,那人自认为“凤凰”是“凤凰”。而“凤凰”很满意那个人思想中的“凤凰”这个形态和形象,然后就一直使用该名字和形态。(就好象一条龙很满意人类形态,所以一直把自己变成人样,但不代表他就是人)
差不多就这样。