作者 主题: 新人拜山贴,#601~606粗略翻译  (阅读 9042 次)

副标题: 求挑刺求指点求接待···好吧,放上成品#601一张,这次该有人回了吧?

离线 Gonewithash

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 116
  • 苹果币: 0
新人拜山贴,#601~606粗略翻译
« 于: 2013-08-25, 周日 00:47:23 »
601 She Obviously Doesn't Have the Endurance Feet
显然她的脚没走过远路

Horace: --and that's why I've never been prouder than I am right now.
——所以我从没有像现在一样自豪过。
Roy: Thanks, Grandpa, I'll put everything I've learned to good use.
谢了,爷爷。我会好好利用我所学的了。
Horace: I know you will. Good luck.
我知道你会的,祝好运。

Panel 2
Horace: ...

Horace: Eugene.
Eugene。

Eugene: Father.
父亲。

Panel 3
Roy's archon: Wow, I think I just took 10d6 cold damage floating between the two of you.
 哇,我觉得我刚飘过你们二人之间的时候承受了10D6的寒冷伤害。

Eugene: I have nothing to say to my father.
我跟我父亲没什么话可说。

Roy: Neither do I, yet you keep showing up.
我也没有,只是你不停的出现罢了。

Panel 4
Roy: Since you're here, care to fill me in on how the ground game is going?
既然你都来了,介意给我补补下面的游戏怎么样了吗?

Eugene: Well, I have good news and bad news.
嗯哪,我有好消息和坏消息。
Eugene: The good news is that I was able to conjure some books that might help you come to terms with the bad news.
好消息是我用咒法弄来了一些书,这些书可以帮你理解那个坏消息。
Panel 5
Book: Frankenstein. By Mary Shelley.
弗兰肯斯坦 玛丽•雪莉著
Book: I Robot. By Isaac Asimov.
我,机器人 艾萨克•阿西莫夫著
Book: Promethean. The created.
普罗米修斯:造物
Book: Everything you always wanted to know about your dead body being used to make a bone golem* / * but were afraid to ask.
你的尸体被用来做骨魔像时你应有的常识* *讷于提问的时候

Panel 6
Roy: Either you're trying to tell me that my body was turned into a golem, or...actually, I can't think of any other possible interpretation.

除了你想告诉我我的尸体被弄成了魔像外,我想不出别的东西了。

Eugene: Look on the bright side: You're mindless, good at hitting things, and you do what a wizard tells you to do. You're finally the perfect fighter!
看看好的一面吧:你无心智了,很能砸东西了,以及必须遵循法师的指示了。你终于成了个完美的战士了!

Panel 7
Roy: OK...OK, not ideal. But if they can destroy the golem, I'm pretty sure they can resurrect me from the leftover bones.
好吧,好吧,不太理想。但只要它们摧毁那个魔像,我肯定他们能用剩下的骨头复活我。
Roy: So really, we're just a few combat encounters further away than we were--encounters that will give them valuable XP toward when we face Xykon.
所以事实上我们跟原来比只是多了几次遭遇战而已——这些遭遇还能给帮他们进一步面对Xykon所需的宝贵经验值。
Roy: So it's all good.
所以一切都好。

Panel 8
Eugene: Uh, hello? Your skeleton is serving as a butler in Toad Hall! How can you be so damn calm?!? 呃,喂?你的骨头正在给蛤蟆宫里当管家呢!你怎么能TM这么冷静?!?

Roy: Well I'm not exactly making a Perform (jig) check over here, Dad, but it's not nearly as big an obstacle as being dead in the first place, is it? 我当然不是在做表演(快步舞),看看清楚吧,爸,但是这并不是比我一开始就挂掉更大的麻烦啊,对吧?

Panel 9
Roy: I'm sure Haley and Celia are working on a plan to retrieve my body and get me raised.
我肯定Haley和Celia正在筹备能把我的尸体弄出来再复活计划呢。

Eugene: Then maybe you can tell me why they've been sitting around in Greysky City for eight days instead of continuing north to Cliffport.
那或许你能告诉我为啥她们只是在Greysky City枯坐了八天而不接着去Cliffport呢?

Eugene casts scrying.
Panel 10
Roy: Obviously I don't know, Dad. I've been up on the mountain since they left the Sunken Valley.
很明显我不知道,爸。他们离开Sunken Valley的时候我就一直在山上了。

Roy: But they are both smart and I trust them, so I'm sure Greysky City is a critical step in that plan.
但是她们都很聪明,我相信她们。所以我肯定Greysky City会是她们计划里的重要一环。

Eugene: Ahem.
啊哼~

Panel 11
Haley braids Celia's hair, similarly to how her hair is done.
Celia is pedicuring her toes.
Panel 12
Roy: OK, but there's probably a perfectly reasonable explanation for why they've braided each other's hair.
好吧,但是一定有完美的理由解释为什么她们互相给对方编辫子的。

Roy: Maybe they're preparing for battle and oh my gods, is she giving herself a pedicure?? How bad can your calluses be, girl, you FLY most of the time?!?
也许是为了作战•••哦,诸神啊,她在给自己修脚吗??你的老茧能有多糟糕啊姑娘?你一般都是用飞的?!?




602 Clerical Temp
牧师临时工
Panel 1
Celia: I am so BORED!
我太无聊了!


Haley: Here, braid my hair again. That'll kill twenty minutes.
来,再把我的头发编一次吧,能再打发二十分钟。
Belkar: (faint) Uhh...I think my small intestines are trying to declare independence...
呃•••我觉得我的小肠正在尝试宣告独立。
Celia: I'm starting to think your friend Pete doesn't actually know a cleric.
我开始觉得你的朋友Pete其实不认识什么牧师了。
Haley: No, Pete knows just about everyone, but these things take time. The entire church is in the Guild's pocket, he has to keep things on the Q.T.
不,Pete基本上谁都认识,但是这种事需要时间啊。整个教会都在行会的口袋里呢,他必须悄悄的干活。
Roy: (ghostly) Hello, girls. Since I know you can't see or hear me, I'm here to glare at you sternly in hopes of triggering subliminal feelings of guilt in you.
嗨,姑娘们。既然我知道你们看不见也听不见我。我就在这严厉地盯着你们希望能够触发你们潜意识里的负罪感好了。

Panel 2
Pete: Knock, knock, ladies! I hope everyone in there is decent!
咚~咚~女士们!我希望这里每一位都能见人。
Celia: No, Pete, we're both completely nude. But come on in.
不,Pete,我们都是全身赤裸的,但是请进吧。
Pete: ...
Pete: Now that's just mean to an old blind man.
•••这样子对一个老瞎子可不太好。

Panel 3
Haley: Sorry 'bout that. But for over a week now, you've been telling us that your friend will be here the next day. If you can't get hold of him, we really need to know.
抱歉了。但是一个多星期了,你每次都说你的朋友明天就来。如果你弄不来他,我们真的要知道怎么样了。
Pete: I just needed to get a few details worked out, is all. And now they have been.
我只是要处理一些细节而已,现在弄完了,都妥当了。


Panel 4
Pete: This is the cleric friend I've been telling you about.
这位就是我跟你们说到的牧师朋友了。
Haley: Oh, man, are we glad to meet you! My name is--
哦,天啊。太高兴见到你了,我叫——
Cleric: Please, no names! If they break you, I don't want you to be able to identify me.
 拜托,都别说名字!如果他们弄到你了,我可不想你能把供我出来。

Panel 5
Cleric: If it's all the same, I'd like to cut the small talk and get down to brass tacks. I'd rather my superiors not start to wonder where I am...
反正都一样的,我不想寒暄了直接开门见山吧。我希望我的上级不要开始怀疑我的去向了•••

Pete: (faint) I'll leave y'all to discuss while I visit the Little Rogue's Room.
我让你们在这讨论,我得去下小游荡者的房间了。

Panel 6
Cleric: Pete said that you needed a Resurrection spell, but you don't have the body now?
Pete说你们需要一个复生术但你们现在没有那个尸体?

Haley: That's about the size of it yeah.
基本上就是这样,对。
Cleric: Resurrection is above my caster level, but I have a scroll with it...if you can get the corpse back.
复生术超出了我的施法者等级了,但是我有那个的卷轴•••如果你能拿回来尸体。
Haley: Which leads into our second problem...
这就是我们的第二个麻烦了•••

Panel 7
Haley: Our party ranger has some sort of weird disease, and we need him to help us storm the castle where the body is being held.
我们小队的巡林客得了某种怪病而我们需要他一起去突袭那个尸体所在的城堡。
Belkar: (faint) They're saying "No digestion without representation."
他们宣称“没有代表权就没有消化权。”
Cleric: I'll take a look.
让我看看,
Cleric: Say "aaaah".
说“啊~”

Panel 8
Belkar vomits, Haley evades it by jumping high.
Belkar: AAAAH!
啊!



Cleric: Whoa! Oh yeah, I've seen this before.
哇!啊,对了我见过这个。
Cleric: This isn't a disease, it's a curse. Nasty, but nonfatal.
这不是疾病,是个诅咒,挺恶心,但是不致命的。

Panel 9
Cleric: Good thing you brought him to me, though. See, this is basically a job for Remove Curse, right? But most clerics wouldn't know the "catch".
不过幸亏你们找到的是我。你看,这貌似只是一个移除诅咒的事对吧?但是大多数牧师都不知道该“咋整”。
Cleric: This particular curse requires a specific password to be spoken in order to be dispelled. Now, I've seen a few of these over the years on thieves that have come up from Azure City. It seems the lord down there--
这个特殊的诅咒需要说出一个特定的口令才能驱散。这几年里我在几个从Azure City出来的小偷身上见过这个。似乎是那里的领主——

Panel 10
Haley: Wait.
等等!
Haley: Wait, wait, wait, wait.
等等,等等。
Haley: You're telling me this curse is a result of his Mark of Justice being activated?
你是说那个诅咒是正义烙印被触发的结果?
Cleric: Sure, How could you have missed it? It turns the whole room blue when it goes off.
对啊。你难道没发现吗?它发作的时候整个房间都能被染成蓝色。
Belkar: Unnnhhh...
呃~呜~

Panel 11
Cleric: Anyway, I do have that spell prepared today, so--
随便啦我正好准备了这个法术,所以——
Haley: No.
不要。
Haley: Leave him the way he is.
由他去吧。

Panel 12
Haley: If he activated his curse, than he likely killed someone--probably one of the Oracle's helpers.
如果是他触发了那个诅咒,那么应该是他杀了人——也许是先知的助手之一。
Haley: I'm not wasting money on a cure for a curse he brought upon himself.
我才不会在他自找的诅咒上浪费钱呢。
Haley: If it's nonfatal, he can stew for a while. Let Roy sort it out when he gets back.
既然那是不致命的,那就让他受一会儿吧。等Roy回来让他操心去。

Panel 13
Celia: Did you hear that, Belkar? You're this sick because you hurt someone.
听见了吗?Belkar?你是因为伤害了别人才病的。
Celia: How does that make you feel?
这让你感觉如何啊?
Belkar: That's not fair...
不公平啊•••
Belkar: (faint) I didn't even get to enjoy it...
我一点都不觉得爽•••

Panel 14
Haley: We'll find someone else to help us fight those flesh golems.
我们来找别人帮忙对付那些肉身魔像去。
Belkar: (faint) I want a do-over.
我想要再议。

Celia: I have never been more in agreement.
我不能更同意你了。
Roy: (as ghost) Well, it lacked the "oomph" of the first time around, but sequels often do.
嗯,开头听起来不太吸引人,但是后面的还可以。
Panel 15
Cleric: OK, fine, no Remove Curse. Doesn't bother me either way. What else?
行,好吧。不用移除诅咒了。我怎么都无所谓。还有什么?
Haley: We need a Sending spell, to contact a dwarf cleric named Durkon Thundershield.
我们需要一个短讯术,联系一个叫Durkon Thundershield的矮人牧师。
Celia: Ooo! Good idea.
哦~好主意。

Panel 16
Cleric: OK, not a problem, but I need to be familiar with the subject. Does he have any distinguishing features?
行,没问题,但是我得对目标熟悉才行。他有什么明显的特征吗?

Haley: Well, he's short.
嗯•••他很矮。
Celia: He has a beard.
他有胡子。
Haley: He wears heavy armor.
他穿着重甲。

Panel 17
Cleric: Ummm, OK... how about any unusual personality traits?
嗯嗯•••好吧,那有什么突出的个人特质吗?
Celia: He has an accent.
他有口音。
Haley: He likes beer.
他喜欢啤酒。

Haley: He worships Thor.
他信Thor。
Celia: And hates trees!
还讨厌树木。
Panel 18
Cleric: Can you tell me anything about him that differentiates him from every other dwarf?
你们能说些能把他跟所有其他的矮人区别出来的地方吗?
Haley: ...
•••
Celia: ...
•••
Roy: (ghostly) *sigh*
(叹气)

Panel 19
Cleric: Can one of you draw me a picture of him in chalk?
你们哪位能用粉笔把他画出来吗?
Celia: Well I'll try, but I suck at drawing faces. I always make both eyes the same size by accident.
嗯,我来试试。但是我脸画得很糟糕。我总是会莫名其妙地把两个眼画一样大。

Panel 20
Cleric: OK, so to hurry this along, here's my charge for the Sending, plus an estimate for the Resurrection.

行,那就尽快吧,这里是短讯术加上复生术定金的费用。
Haley: Based on this price, it would seem that you have mistakenly identified me as a dragon of some sort.

从这个价格来看你是把我当成某种龙类了吧?
Cleric: Yeah..the desperate sort.
对啊,走投无路的那种。

Panel 21
Cleric: Look, I'm happy to help out a friend of Pete's, but you've got to make it worth the huge risk I'm taking.
你看,我很愿意帮帮Pete的朋友,但是你得付得起我所冒的风险啊。
Cleric: If the Church of Loki or the Thieves' Guild found out I was here right now, aiding an enemy of Bozzok's , they would—
如果Loki教会或者盗贼公会发现我正在这里而且在帮Bozzok的敌人的话,它们会——

Panel 22
Pete: C'mon, Bozzok, we've been haggling all week. I've got Ian's girl, the sylph, and now the traitor priest.
拜托,Bozzok。我们都讨价还价了一整个星期了。我手上有Ian的姑娘,那个风精,现在还加上那个祭司叛徒。
Pete: Do we have a deal or not?
我们成交不?
Bozzok: We have a deal. Go over to the temple of Loki, they'll regenerate your eyes for you.
成交了。去Loki神殿吧,他们会治好你的眼睛的。
Pete: Hot diggity damn! They're in my basement. See you later!
哎呦我艹啊!他们在地下室里,待会见!

Panel 23
Cleric: --Crap, that was a cutaway panel, wasn't it? I bet that was a cutaway to them talking about how they found me!
——见鬼,那是个插入画面,对吧?我打赌那一定是插入了他们正在讨论怎么发现了我的画面!
Haley: It does seem likely, given the set-up dialogue. Someone hand me my bow.
应该是了,对话都安排好了。谁来把我的弓给我。
Cleric: I don't want to die, I've only been in one strip so far!
我不想死啊。我目前只出现了一集啊!




603 Familiarity Breeds Piercing Damage
家庭环境穿透伤害
Panel 1
Haley: Darn it, I can hear them moving around up there. Old Blind Pete must've sold us out.
该死。我听到他们走动了。老瞎子Pete一定已经出卖我们了。


Celia: What?? Why didn't you know he would do that? I thought you were good at telling when people are lying!
什么??你怎么没发现他会这样啊?我以为你很擅长看破人们说谎呢!
Haley: I am. I can usually tell by looking in their eyes.
我是啊,我一般盯着他们双眼就能看破了。
Celia: Oh. Right.
哦,对。

Panel 2
Haley: You! Do you have any transport or combat spells prepared?
你,你有准备传送或者作战之类的法术吗?
Cleric: No, I was on temple duty. I've got healing, mostly.
没有,我正在神殿值班。我有的大多是治疗。
Haley: Then cast the Sending now.
那现在就释放短讯术吧。
Cleric: It has a ten minute casting time, though!
那可有十分钟的释放时间。
Haley: Darn it!!
该死!

Panel 3
Haley: OK, here's what you're going to do. Celia and I are going out there to fight the Thieves' Guild. You stay in here. Lock the door behind us.
好吧,按我说的做。Celia和我出去迎战盗贼公会。你留在这,我们走后就锁门。


Haley: Barricade it, too. They can all pick locks anyway.
再堵上门。他们都会开锁。
Haley: Start casting the Sending as soon as we're out...here's the message I want you to send. 我们一走你就开始短讯•••这里是我要你传讯的内容。
Panel 4
Message on the wall: From Haley: Alive, in danger in Greysky, with Belkar, Celia. Roy's body stolen, Thieves' Guild attacking. Come ASAP. Bring diamonds for Resurrections(s). Love to Elan.
来自Haley:活着,在Greysky,和Belkar,Celia。Roy尸体被偷,盗贼公会在进攻,马上来。带上复生用的钻石。我爱Elan。
Haley: Got it?
明白了?

Panel 5
Cleric: This dwarf, he can teleport here to save us?
这个矮人,他能传送过来救我们吧?
Haley: Not unless he multiclassed to wizard in the last few months
除非他这几个月里兼职了法师。
Cleric: Then how is this going to help us against the Guild?
那怎么帮我们对付公会啊?
Haley: Didn't say it would. I just refuse to screw up this chance to finally contact him.
我可没这么说过,只是不想白费了这个终于可以联络到他的机会。

Panel 6
Cleric: Wait, I'm not going to just stand here and cast when I could be running to--
等等,我可不想傻站在这施法,我可以跑——

Haley: We'll pay you triple.
我们付你三倍。
Cleric: --and you said his name is "Durkon", correct? I'll get right on this.
——你刚说他名字是“Durkon”对吧?马上就好。
Roy: (as ghost) At last, someone selling out works in our favor!
终于啊,有人在提供我们一致同意的服务了。

Panel 7
Haley: Come on--you and I need to find a way to stall a few dozen mid- to high- level rogues for 100 rounds.
快点——我们俩要想办法拖住几打中级——以及高级——的游荡者100轮。
Celia: A few dozen?!? I'm not sure we can survive that!
几打?!?我都不肯定我们能幸存啊!
Haley: Neither am I. That's why I told Durkon to bring enough diamonds.
我也不肯定。所以我让Durkon带上足够的钻石。
Panel 8
Celia: Haley--I'm an outsider! I can't be raised from the dead.
Haley——我是个异界生物!我不能被复活啊!!

Haley: You can't?
你不能?
Roy: You can't?
你不能?

Panel 9
Haley: OK, then... you hang back, try to stay out of the fighting if you can.
那好•••你退后,尽量远离战斗。
Haley: *sigh* These are the people I grew up with. Even before I was in the Guild myself, both my parents were members. I'm going to know the names of every person I fight today.
(叹气)这些人都是跟我一块长大的。在我加入公会前我的父母也是成员。今天要和我作战的每个人我都能叫出名字。
Haley: This is probably going to be the hardest thing I've ever had to do.
这也许是我要做的最困难的事了。

Panel 10
Toby: Hello, Haley. It's a shame things had to end up like this for you.
你好,Haley。这样子解决问题对你可真是遗憾啊。
Haley: Oh! Hey, Toby. Quick question, do you still run the Guild's dog fighting ring?
噢,嘿,Toby。速问速答,你还在主持公会的搏击格斗场吗
Toby: Sure, but I don't see what that has to do with--
当然了,不过我不觉得那和——

Panel 11
Haley: Initiative!
先攻!
Haley: Sneak Attack!
偷袭!

Panel 12
Celia: I thought you said this would be hard for you.
我以为你说这对你很困难?
Haley: Yeah, that was before I remembered that everyone I grew up with is an asshole.
对啊,那是在我想起来这群跟我长大的人都是混球以前。
Haley: That's George at the top of the stairs. He beats his wife.
楼梯顶上的是George,他老打老婆。
Haley: Full attack!
全力攻击!



604 Bailout Plan
转移计划

Rogue 1: Toby, George, and the Munez Twins haven't come back yet, and we can't see a thing down there because of this Fog Cloud that sprang up.
Toby,George和Munez双胞胎还没回,然后这个云雾术放出来我们啥都看不见了。
Rogue 2: I think it's Obscuring Mist actually.
事实上我觉得是隐雾术。
Rogue 3: Are we certain it's not Solid Fog?
我们能肯定这不是重雾术吗?
Hank: Geez, how many ways to make a cloud does one magic system really need?
哎,一套施法体系到底要多少释放雾气的方式才够啊?

Panel 2
Hank: Well, back out of it, whatever it is. The sylph probably cast it to conceal Haley while she creeps up the stairs for a—
嗯,撤后吧,不管了,应该是那风精放了来遮蔽Haley在她准备偷偷上楼来——

Panel 3
Haley: Point Black Rapid Shot Sneak Attack!!
急速近战射击偷袭!!
Haley kills the three rogues with one arrow each: fwunk! fwunk! fwunk!
嗖!嗖!嗖!
Hank: Yeah, that.
对,那个。

Panel 4
Haley: Funny, Hank, you were never really the type to get worked up over what amounts to a territorial dispute.
有意思,Hank,你从来都不是那种为地盘争端那么卖力的人啊。
Hank: I'm still not.
我一直不是啊。

Panel 5
8th level rogue: SNEAK ATTACK!
偷袭!
Hank: Now I have flunkies get worked up for me.
现在我有夹击者为我卖力了。
Hank: (faint) You really shouldn't leave that much concealment floating around, incidentally. 你真不该离开有遮蔽效果的地方的,顺便说句。

Panel 6
Haley: What level rogue are you?
你是几级游荡者啊?
8th level rogue: 8th why?
8级,怎么?
Haley: HA!!
哈!!
Panel 7
Haley: Improved Uncanny Dodge, IN YOUR FACE! No Sneak Attack for you!
精通直觉闪避,在你眼皮底下!你没偷袭啦!
8th level rogue: Damn, and I rolled mostly 6's, too.
该死,我一般都是扔出来6啊。

Panel 8
Hank tumbles away.
Hank: Now's probably a good time for me to bring up the Guild's new Fighter Outreach program.
现在应该是我介绍公会的战士扩招计划的时候了。
Yor: POWER ATTACK!
猛力攻击!
Yor disarms Haley-WHUNK!

Panel 9
Celia: Eeep! Haley! I don't know if she can handle that much melee. I need to do something!
咦!Haley!我不觉得她能应付这些进展。我得做点什么!
Roy: (as ghost) Yeah, you need to stay here and let the woman with years of combat experience handle this.
对啊,你要呆在这里让那个有多年的作战经验的女人来应付。
Hank: (off panel) Yor, I told you that you don't have to shout that every time you charge.
Yor,我跟你说了你不用每次冲锋是都大叫那个。
Yor: (off panel) Awww, Hank, all the rogues get to say something when THEY attack! 哦•••Hank,每个游荡者都能在他们攻击的时候说点什么的!

Panel 10
Celia: Gosh, look at me, all defenseless and weak! I sure am having trouble flying right with all these valuable magic items weighting me down!
天啊,看看我,全无防御、身娇体弱!带着这么多宝贵的魔法物品累赘的时候我一定很难好好飞啊。
Celia: Whoever captures me sure would have ample opportunity to pocket a few of them before their supervisors found out!
抓到我的人一定能有机会在他的上级发现前私藏起来几件的!

Panel 11
8th level rogue: I dunno, boss...I don't see that many magic items.
不知道啊,头儿•••没看见有很多魔法物品啊。
Haley: Not that many...compared to how many she has in her POT OF GOLD!
是没那么多•••跟她的黄金壶里的比起来!
Haley: Which fairy law says she has to give to the first person who catches her--and ONLY to that person!
那是在童话法则里说的她必须送给抓住她的人——只给那个人哦!
Hank: Yeah, I'm pretty sure that's leprechauns, not sylphs.
是是,我很肯定那是小矮妖,不是风精。

Panel 12
Celia: Listen, Soul Patch, we all know what we're trying to pull here, so the real question is this:
听着,灵魂皮囊们,我们都懂我们该怎么做,所以只有一个问题:Celia: Is your financial outlook so rosy that you can afford to NOT chase me, based solely on how well you remember the odd bit of folklore?
你们的财务报表真的那么好看让你们可以负担不去追我,仅仅出于你对莫名其妙的乡间传说的自信?

Panel 13
Hank: You make a very convincing argument in these tough economic times.
你可真是在这种困难的经济状况下做出了非常有说服力的讲话啊。
Celia: Thank you! Can I use you as a reference on my résumé?
谢谢啊,我能把这个写到求职简历的经验里吗?
Hank: By all means.
随你喜欢。






605 Return of the King
王者归来
Panel 1
Jenny: Do you see Haley anywhere?
在哪儿看见Hayley了吗?
Studded Leather Armored Guildie: No, but I didn't really expect to.
没,我也不觉得会。
Jenny: I hear chanting on the other side of that door.
我听见门那边有吟咒声。
Studded Leather Armored Guildie: I bet it's that rogue cleric of Loki. We better be careful. 我打赌一定是那个Loki的贼牧,我们得小心点。
Panel 2
Chuck: Eh, if he's a multiclass caster, his spells won't be that powerful. I should know.
呃,如果他是个兼职的施法者的话,他的法术应该不怎么厉害啊,我觉得。
Jenny: He said, "rogue cleric", not "rogue/cleric".
他说是“贼牧”不是“贼兼牧”。
Chuck: Oh, never mind then.
哦,那没事了。
Panel 3
Cleric of Loki: Sending...短讯•••
Studded Leather Armored Guildie: I'll pick the lock, though it might take a while. Chuck, do you have a spell to disperse all this fog?
我来开锁,可能得花上一会。Chuck,你有能清雾的法术吗?
Cleric of Loki: Sending...
短讯•••
Chuck: Let me see...
我看看•••
Cleric of Loki: Sending...
短讯•••
Panel 4
Cleric of Loki: Hey, buddy, I know you're a bit under the weather, but anything you could do here would be appreciated.
嗨,伙计。我知道你现在有点不太对头,但是你随便做点啥都好啊。
Belkar: ...
Cleric of Loki: Sending...
短讯•••
Cleric of Loki: Just my luck, I think he's slipped into a coma.
真走运,我想他是昏过去了。
Cleric of Loki: Sending...
短讯•••

Panel 5
Mr. Scruffy licks Belkar: lick lick lick.
舔 舔


Panel 6
Shojo: (vision) There you are, you little scamp! I've been looking all over for you!
你在这啊,小坏蛋!我在到处找你啊!

Panel 7
Shojo: Have you been a good kitty for the funny little psychopath? Have you?
你有没有做这个搞笑的小疯子的好猫猫啊?有没有啊?
Mr. Scruffy: Meow?
喵?
Belkar: Wacky old dude...?? Is that really you?
糟老头子•••??那真的是你吗?

Panel 8
Shojo: Tough to say, actually.
很难说啊,真的。
Shojo: (aside) I don't think he's been feeding you enough, Mr. Scruffy, has he?
我不觉得他喂饱你了啊,Scruffy先生,有吗?
Shojo: I mean, this is obviously a dream that you're having. I'm not physically here.
我是说,这当然只是个你的梦了,我的实体并不在这。

Panel 9
Shojo: But I might really be the spirit of the late Lord Shojo, appearing to you from beyond the grave in your sleep.
但是也许我真的是晚年的Shojo领主的精魂,从坟里爬出来在你睡着时来见你。
Shojo: Or, I'm a tiny personified piece of the magical curse afflicting you, making my influence known through the medium of dreams.
或者我是一小片那个折磨你的魔法诅咒里的人格,试图在梦中影响你。
Shojo: Or maybe I'm just a fever-induced hallucination. Who knows?
抑或我仅仅是发烧引起的纯粹幻觉,谁知道呢?

Panel 10
Belkar transforms into a green line.
Belkar: I would think YOU would know if--HEY!
那我想你应该知道——嘿!
Shojo: As dreams go, it beats suddenly realizing that you're naked.
做梦的时候有时你会突然发现你是全裸的。
Shojo: (aside) Especially for the rest of us.
特别是我们以外的那些人。
Belkar: What the hell?? What just happened to me? Look at me! I'm a green line!
TMD怎么了??我怎么啦?看看我,我成了根绿色线条了!

Panel 11
Belkar: OK, wise guy, answer this: If this is my dream, why did I just turn into a line?
好吧,聪明人,回答这个:如果这是我的梦境,为啥我变成了根线?
Shojo: Yes, let's think about this: Why would your subconscious mind represent you as a line--a completely one-dimensional figure?
好,让我们想想这个:为什么你的潜意识会把你表现成一根线——一个完全的一维形象呢?
Belkar: Oh, I get it. Ha ha.
哦~我懂了,呵呵。

Panel 12
Shojo: A figure without depth; one lacking any sort of hidden meaning or interest. Shallow. Banal.
一个没有深度的形象,一个没有任何深意或者趣味的人物。浅薄、老套。
Belkar: Yeah, OK, OK, I get it!
对,好了好了,我懂了!
Shojo: Simplistic. Predictable--even painfully obvious. Overdone.
简易、毫无悬念——令人难受的无聊过度了。
Belkar: Knock it off!
别说了!
Shojo: Going in exactly one direction, and not even a particular interesting one at that.
只有单一的出路,甚至在这单一里都不是有趣的那种。
Belkar: You can't see my face, but I'm glaring at you violently.
你看不到我的脸,但是我正在狂暴地怒视着你。
Shojo: Case in point.
很好的例子。



606 The Philosophy of Chaos
混沌的哲学
Panel 1
Belkar: So is there some point to all this?
这些都有什么重点吗?

Shojo: It's a dream, how much "point" do you really expect?
这是个梦,你想有多少“重点”呢?
Belkar: Enough to justify this dream not featuring Jessica Biel in a hot tub instead of your decrepit ass.
至少要证明为啥这个梦里不是Jessica Biel在热水浴缸里而是你个老棺材瓤子。

Panel 2
Shojo: Hmmm. Fair enough. I'm here to help.
嗯。那好吧。我是来帮你的。
Belkar: You're going to remove the curse? YES!
你要解除这个诅咒?好啊!
Shojo: Oh, my, no. I can't do that, I'm probably just a figment of your imagination.
哦,天啊,不。我做不来。我也许只是你想象出来的谵妄。
Shojo: No, I'm going to give you some broad unsolicited advice in the hopes that it will change how you live your life.
不,我不是要给你什么泛泛的说教并希望能够改变你的生活。
Mr. Scruff got wings and flies around.
Panel 3
Shojo becomes Belkar sized and Belkar Shojo sized.
Shojo: We're rather alike, you know. We're both individuals who don't fit into the preconceptions others might have about our roles in life.
我们其实很像,你知道的。我们俩是不能成为世俗世界给我们提前设定的角色的两个个体。
Shojo: (faint) Sure, I'm a scheming benevolent dictator and you're a bloodthirsty killer, but I find that after one is dead, distinctions like that don't matter as much anymore.
当然了,我是个诡计多端的仁厚独裁者而你是个嗜血成性的凶手,但是我发现人死后这些区别都不那么重要了。
Panel 4

Shojo now becomes a flying cat.
Shojo: Plus, you're looking after my cat. If you flake out on life, Mr. Scruffy is on his own, isn't he?
而且,你还在照顾我的猫咪。如果你扑街了,Scruffy先生就得独自过了,对吧?
Mr. Scruffy 's head got the body of Shojo
Mr. Scruffy: Meow.
喵。
Belkar: (normal form) OK, so what's the big secret wisdom? Don't let the King of Blue-Town put a curse on you? Because I think I figured that one out on my own already.
好吧,那么秘密大道理是啥?别让蓝镇子的国王对你下咒?我觉得我已经明白那个了。
Panel 5

Scene switch all sitting on a mountain, normal form. Shojo on the top.
Shojo: No, the wisdom is simply this:
不,大道理很简单:
Shojo: Play the game.
参与进游戏。
Panel 6
Scene switch Shojo DMing behind a sheet. Belkar and Mr. Scruffy playing.
Belkar: Uh, OK, but I thought we weren't actually representing a game campaign, we were just living in a world where the laws of--
呃,好吧,但是我觉得我们应该不是在什么游戏战役里的代表吧,我们应该是生活在这个世界,有——
Shojo: Not THIS game!
不是这个游戏!
Belkar: Oh, whew!
噢,呼呼~

Panel 7
Scene switch Shojo's head on a stick in a Game of Life style in a blue car, on a colored game-board track. Belkar and Mr. Scruffy sticks laying around outside the car.
Shojo: I mean The Game, the big one. The one that each of us plays every day when we get out of bed, put on our face, and go out into the world. Some of us play to get ahead, some of us just want to get through the day without breaking character.
我是说,游戏,宏观的这个。我们每天起床开始就参与的这个,我们摆正脸,参与到世界中。有的人参与是为了领先,有的人只是希望过好每天,别把角色弄坏了。
Shojo: It's called "Civilization" No, wait, there's already a game called that... OK, it's called "Society."
 这就是“文明”哦,等等,已经有个游戏叫这个了•••好吧,这就是“社会”。

Panel 8
Scene switch Belkar on a couch.
Shojo: Your problem is that you don't want to play the game at all, you want to sit on the couch and eat Cheetos while everyone else is playing.
你的问题是你根本就不想参与游戏,你只是想在别人玩的时候坐在沙发上吃奇多。
Belkar: Well, why shouldn't I? What's the point of their Society, anyway? It never did anything for me.
哎,为啥不行啊?他们的社会又咋了?跟我又一直没啥关系。
Shojo: the point is that if you laugh and spit in their faces enough times, they'll kick you out of the house--
问题是如果你笑着对他们的脸吐口水的次数太多,他们会把你踢出这间房子——
Shojo: (faint) Which in this extended metaphor means killing you.
在这个广域语境下意思是杀了你。

Panel 9
Scene switch -Belkar as sheep.
Belkar: So, what, you're saying that the only alternative is to show up and play by everyone else's stupid rules??
那要怎么样?你是说唯一的出路是参与?按照他们的蠢规矩玩?
Shojo: Of course not, my woolly friend. You can cheat.
当然不是啦,我毛茸茸的朋友,你能作弊啊。十二神知道我经常这么做的。
Shojo: (aside) Twelve Gods know that I always did.
Panel 10
Scene switch -Shojo as playing card-king.
Shojo: Nudge die rolls, palm cards, "forget" penalties...but you have to sit down to play first.
肘晃骰子啊,掌藏卡牌啊,“忘记”罚值啊•••但是你得先坐下来玩啊。
Shojo: As long as the people at the table see a fellow player across from them, they'll tolerate you. A crooked player is a pain in the ass, but someone who refuses to play at all makes them start questioning their own lives--
只要桌上的人们看见了面前是个玩家,他们就会容忍你的。一个狡诈的玩家是个小肉中刺,但是一个完全不想玩的家伙会让他们开始质疑它们的生活——
Shojo: --and people HATE to think. They'd rather lose to a cheater, than dwell too long on why they're playing in the first place.
——而人们讨厌思考。他们宁愿输给作弊者也不愿意在为什么他们一开始要参与这个问题上纠结的。

Panel 11
Scene switch Both Belkar and Shojo appear to have a multitude of drone copies of them.
Belkar: So, you're saying that if I can trick all of the other mindless drones into believing that I subscribe to their arbitrary moral framework, they'll just leave me alone?
所以你是说如果我能够忽悠得那些无脑东西们相信我遵循他们那套世俗道德规范了,他们就不管我了?
Shojo: They all assumed I followed the Paladin's Code, didn't they?
他们都觉得我在遵循圣武士那一套,对吧?
Belkar: That makes so much sense...I finally understand what it is I need to be doing! In order to make it in this world—
这太对啦••我终于明白我要怎么做了!为了做这个世界的一份子——

Panel 12
Scene switch Belkar and Shojo are normal again.
Belkar: --I need to pretend to have character growth!
——我得假装我这个人物成长了!
Shojo: That "faking sincerity" bit is pretty useful trick, too.
那种“假真诚”也是很好用的方法。
« 上次编辑: 2013-08-29, 周四 23:34:13 由 Gonewithash »

离线 Gonewithash

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 116
  • 苹果币: 0
Re: 新人拜山贴,#601~606粗略翻译
« 回帖 #1 于: 2013-08-29, 周四 23:35:06 »
602 Clerical Temp
牧师临时工

离线 亡者之气

  • 鲜廉寡耻滥弱圣武士
  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 59
  • 苹果币: 0
Re: 新人拜山贴,#601~606粗略翻译
« 回帖 #2 于: 2013-08-30, 周五 21:13:26 »
LZ好顶赞 支持一个
“我将用塞琳之黄油抹遍不公之面包!圣光之酱将感化恶行之酸肉!圣光之奶油将稀释不洁之苦咖啡!纯洁之菜铲将击碎不法之鸡蛋!”
(奥义——普世皆邪唯我正义一发入孕冲锋痛击神赐秩序圣剑破邪斩!
01:24:35 * 邪气 进行奥义!冲锋痛击神赐秩序圣剑破邪斩!!!判定: 1d20+18+4+3+2-8=1+18+4+3+2-8=20
01:24:42 <邪气> 艹艹艹艹艹艹艹艹艹艹艹艹艹!
【剑斩凤凰战机】100/100:一轮里输出了100点伤害(十六进制)。
【星爆弃疗斩】15/16:使用双武器打出16连击。
【爱情灵药】2/1:与异性NPC发生了超友谊关系。
【邪气诅咒】∞/?:在跑团过程中投出了无限的2。