作者 主题: 关于“拉夫”这个译名,楼主已经被打死了  (阅读 16690 次)

副标题:

离线 天道隼人

  • 働きたくない
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1594
  • 苹果币: 3
关于“拉夫”这个译名,楼主已经被打死了
« 于: 2016-03-19, 周六 03:21:40 »
刚刚看了一下(基本上没什么用的)wiki上的捏他整理,才知道ラーフ(Rahu)这个词指的是罗睺(印度神话中的阿修罗之一)
想问下大家觉得是继续保持拉夫这个翻译,还是趁早改成罗睺比较好?
 :em006迷惑かけてごめんな
-----------------------------------------------------------------------------------------
 :em032最后思考了一下,还是打算继续翻成拉夫,然后择日另开一帖整理NETA。理由大致可以参考下面的回帖
 :em031我知道投票结果是罗睺比较多,真的很抱歉,弄出这种不知所谓的情况。在此向所有看到此贴的人谢罪OTL
« 上次编辑: 2016-03-21, 周一 15:08:36 由 天道隼人 »

离线 maodou089

  • Peasant
  • 帖子数: 12
  • 苹果币: 0
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #1 于: 2016-03-19, 周六 06:20:51 »
所以说后面的白学是只能先打死你再投了么( ̄∇ ̄)
不过反正,个人还是觉得看“拉夫”感觉比较顺,罗喉的话可能确实是原意,不过如果真的(只是)neta的话,专门为之改动或者去破梗都不好吧?
« 上次编辑: 2016-03-19, 周六 12:55:55 由 maodou089 »

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #2 于: 2016-03-19, 周六 10:04:04 »
自己統一有個譯詞風格就好,反正拉夫、羅睺都是音譯,端看你是要普通的還是佛教式的。
釋迦的兒子兼弟子就叫Rāhula,譯作羅睺羅、羅護羅或羅吼羅等,但就算要叫他拉夫拉也沒有人能說錯。

附帶一題,你用來翻譯abyss的「奈落」,原本也只是Naraka的日文音寫,你這麼譯或許在正式的中文不合適,但無傷大雅,也沒有到錯譯的程度(雖然我個人不傾向這麼譯)。

個人意見:
劇透 -   :
說要特別讓人聯想到羅睺……首先,有人會大喇喇地刻意用凶星或魔神的稱謂當作姓氏傳家,導致小孩代代都可能因為不祥或中二等任何容易被排擠或恥笑的理由遭受霸凌,然後終於有一代失心瘋起家建立一個這以兇星魔神為名的帝國?OMG,真同情這個人。

人物名字中帶有隱喻是常見的文學手法,但許多運用的例子,卻都是僅限劇情的非合理安排。只讓人感到十分中二,或許這是當事人自己中二改姓名,否則天曉得龍傲天小時候有沒有像武藤遊戲一樣被霸凌到大(個人不熟龍傲天的故事)。

ネタ或隱喻是給讀者自己發現的,而不是說破嘴深怕人不知的表現。建議在這裡還是直接譯作比較中性的拉夫吧。當然,譯者的你有權自己決定。
« 上次编辑: 2016-03-19, 周六 10:09:25 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 G桃子

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 777
  • 苹果币: 0
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #3 于: 2016-03-19, 周六 10:56:40 »
你说的很有道理,但日文翻译成中文之后,这个暗示就已经不成立了,要么写出来,要么就当做不知道,给硬核玩家一个“惊喜”
東路地裏会社

迷宫王国网团区~

离线 天道隼人

  • 働きたくない
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1594
  • 苹果币: 3
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #4 于: 2016-03-19, 周六 11:16:58 »
自己統一有個譯詞風格就好,反正拉夫、羅睺都是音譯,端看你是要普通的還是佛教式的。
釋迦的兒子兼弟子就叫Rāhula,譯作羅睺羅、羅護羅或羅吼羅等,但就算要叫他拉夫拉也沒有人能說錯。

附帶一題,你用來翻譯abyss的「奈落」,原本也只是Naraka的日文音寫,你這麼譯或許在正式的中文不合適,但無傷大雅,也沒有到錯譯的程度(雖然我個人不傾向這麼譯)。

個人意見:
劇透 -   :
說要特別讓人聯想到羅睺……首先,有人會大喇喇地刻意用凶星或魔神的稱謂當作姓氏傳家,導致小孩代代都可能因為不祥或中二等任何容易被排擠或恥笑的理由遭受霸凌,然後終於有一代失心瘋起家建立一個這以兇星魔神為名的帝國?OMG,真同情這個人。

人物名字中帶有隱喻是常見的文學手法,但許多運用的例子,卻都是僅限劇情的非合理安排。只讓人感到十分中二,或許這是當事人自己中二改姓名,否則天曉得龍傲天小時候有沒有像武藤遊戲一樣被霸凌到大(個人不熟龍傲天的故事)。

ネタ或隱喻是給讀者自己發現的,而不是說破嘴深怕人不知的表現。建議在這裡還是直接譯作比較中性的拉夫吧。當然,譯者的你有權自己決定。
能够得到这么用心的意见实在是受宠若惊,真的十分感谢 :em023
虽然在投票时没有投有效选项,不过还是在这里表达一下个人的立场……或者说想法好了。
我个人也是倾向于不改……不过倒没有那么深层的理由。一是觉得已经拉夫帝国拉夫帝国叫的有段时间了,突然改过来怕读者和我自己不习惯;二是类似把“Dr. Navagraha”翻成“Dr.拿瓦格拉哈”而不是“Dr.九曜”那样,感觉人名不太适合直接意译(好吧虽然罗睺实际上算音译)。
还有就是改起来很烦(不)
 :em023还有就是我要甩锅!把Abyss翻成奈落的是原书作者!
不过既然提到了NETA,就顺带问一下,大家觉得有没有必要专门弄个帖子整理NETA吗?
« 上次编辑: 2016-03-19, 周六 11:20:57 由 天道隼人 »

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2786
  • 苹果币: 10
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #5 于: 2016-03-19, 周六 11:49:09 »
弄啊!玩机战自然是neta的温床啊! :em018
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 G桃子

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 777
  • 苹果币: 0
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #6 于: 2016-03-19, 周六 12:25:23 »
弄啊!这规则的梗才是本体,不把本体摆出来怎么行 :em021
東路地裏会社

迷宫王国网团区~

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #7 于: 2016-03-19, 周六 12:36:33 »
你说的很有道理,但日文翻译成中文之后,这个暗示就已经不成立了,要么写出来,要么就当做不知道,给硬核玩家一个“惊喜”
日文表記的ラーフ並不像透過占星、命理、佛教等浸透漢字圈文化和次文化中的羅睺那樣具知名度,除非是讀過印度神話故事的人,普通人不會聯想到印度神話的魔神,所以才有人特別去整理出來的。既然原文沒有特別強調,翻譯時也不必刻意而為。然而要怎麼做都是譯者的選擇。

當然有時候讓讀者知道ネタ確實是可以增進趣味的,所以可以用註解的方式解說ネタ,或是就像樓主說的另外整理起來也是個好辦法。但直接表現在名字上的話……

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 关于“拉夫”这个译名,姑且征求一下意见
« 回帖 #8 于: 2016-03-19, 周六 12:51:51 »
能够得到这么用心的意见实在是受宠若惊,真的十分感谢 :em023
虽然在投票时没有投有效选项,不过还是在这里表达一下个人的立场……或者说想法好了。
我个人也是倾向于不改……不过倒没有那么深层的理由。一是觉得已经拉夫帝国拉夫帝国叫的有段时间了,突然改过来怕读者和我自己不习惯;二是类似把“Dr. Navagraha”翻成“Dr.拿瓦格拉哈”而不是“Dr.九曜”那样,感觉人名不太适合直接意译(好吧虽然罗睺实际上算音译)。
还有就是改起来很烦(不)
 :em023还有就是我要甩锅!把Abyss翻成奈落的是原书作者!
不过既然提到了NETA,就顺带问一下,大家觉得有没有必要专门弄个帖子整理NETA吗?
羅睺直接拿來用之所以會有些奇怪,也許是因為它在漢字文化圈已經生了根,會讓人聯想至星象命理中的凶星。你的考量很用心。

唔,看來奈落還真是我自己弄錯了。那麼後面的Abyss是本來就有的嗎?不過奈落沒那麼奇怪或許是因為這個詞已經漸漸被中文吸收。隨著繼續交流,或許有一天怎麼翻譯都會不奇怪了。

個人也認為把ネタ另外整理起來是個好點子。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。