作者 主题: 【FTD】怪物:龙骨魔像  (阅读 7321 次)

副标题:

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
【FTD】怪物:龙骨魔像
« 于: 2021-10-13, 周三 19:46:39 »

龙骨魔像
龙骨魔像是使用精金细丝将龙骨连接组合而成的,并通过汲取骨头内的魔力驱动魔像。龙骨魔像多数是那些强大的龙类使用手下败将的骨头制作而成的。每块骨头都刻有错综复杂的纹路,使能量得以在魔像体表流动并驱动它。
龙骨魔像的韧性和绝对忠诚,使它成为了绝佳的守卫,用以保护同族的创造者的巢穴,并且其作为超自然的可怕存在,也是对入侵者的强大威慑。


龙骨魔像
大型构装生物,无阵营
—————————————
护甲等级:17(天生护甲)
生命值:161(19d10+57)
速度:40尺
—————————————
力量20(+5) 敏捷10(+0) 体质17(+3) 智力3(-4) 感知11(+0) 魅力10(+0)
—————————————
伤害免疫:毒素
状态免疫:魅惑、力竭、恐慌、麻痹、石化、中毒
感官:黑暗视觉60尺,被动察觉10
语言:理解龙语和它的创造者所说的语言,但不能说
挑战等级:11(7,200 XP) 熟练价值 +4
—————————————
恐惧灵光Fear Aura. 每个在魔像20尺内开始其回合的指定生物必须进行DC15的感知豁免。豁免失败者将陷入恐慌状态直到他的下个回合开始,豁免成功则该生物在 24 小时内免疫该魔像的恐惧灵光。

魔法抗性Magic Resistance. 魔像抵抗法术和其他魔法效应时进行的豁免检定具有优势。

非凡本质Unusual Nature. 魔像不需要空气,饮食和睡眠。
—————————————
动作
多重攻击Multiattack. 魔像发动一次骨翼攻击,和两次撕裂攻击。

骨翼Pinion. 近战武器攻击:命中+9,触及5尺,单一目标。伤害:12(2d6+5)的穿刺伤害。如果目标为中型或更小的生物,则目标被骨翼按住,陷入束缚状态。魔像有一双骨翼,每边骨翼可以各束缚住一个敌人。如果一边骨翼被用来束缚敌人,那么这边骨翼无法被用来攻击。任何被骨翼束缚住的生物可以在其回合开始时通过一个DC17的力量(运动)检定挣脱。

撕裂Rend. 近战武器攻击:命中+9,触及5尺,单一目标。伤害:12(2d6+5)的穿刺伤害,外加5(1d10)的黯蚀伤害。

石化吐息Petrifying Breath(充能5~6). 魔像喷出一片石化毒气并复盖60尺的锥型区域,该区域内的每个生物都必须进行一次DC15的体质豁免,否则受到35(10d6)的毒素伤害,并开始变为石头,陷入束缚状态。被束缚的目标必须在下一个自己的回合结束时再进行一次该豁免。豁免成功,则该目标身上的束缚效果结束。豁免失败,则该目标陷入石化状态。
« 上次编辑: 2021-10-17, 周日 10:50:24 由 锁姐 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 路人路过蓝色盒子

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 220
  • 苹果币: 0
  • 开团本就逆天而行,死在路上很正常
Re: 【FTD】龙骨魔像
« 回帖 #1 于: 2021-10-13, 周三 20:02:51 »
骨头翅膀抓人很性感,爱了

离线 霜千翎

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 5737
  • 苹果币: -2
Re: 【FTD】龙骨魔像
« 回帖 #2 于: 2021-10-13, 周三 21:53:39 »
这个图不好看!

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 【FTD】龙骨魔像
« 回帖 #3 于: 2021-10-14, 周四 07:54:24 »
这个图不好看!
哈哈哈因为没有高清图,我在预览视频里截出来用ps稍微调了一下。
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”