作者 主题: 问下daemon该怎么翻?  (阅读 21388 次)

副标题: 卡壳了

离线 Gonewithash

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 116
  • 苹果币: 0
问下daemon该怎么翻?
« 于: 2013-11-09, 周六 23:08:19 »
OOTS里面提到的,中立邪恶的邪魔。恶魔是demon,魔鬼是devil,中立邪恶的我只知道由格罗斯魔,但是这个daemon该怎么翻译?

离线 月伶

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1835
  • 苹果币: 2
Re: 问下daemon该怎么翻?
« 回帖 #1 于: 2013-11-09, 周六 23:16:15 »
PF的話翻譯成邪魔

离线 Gonewithash

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 116
  • 苹果币: 0
Re: 问下daemon该怎么翻?
« 回帖 #2 于: 2013-11-09, 周六 23:20:54 »
PF的話翻譯成邪魔
但是fiend一般是翻译成邪魔的,PF里面fiend怎么翻?对几种邪魔的统称怎么翻?

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6783
  • 苹果币: 7
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 问下daemon该怎么翻?
« 回帖 #3 于: 2013-11-10, 周日 01:11:33 »
fiend 魔族

离线 月伶

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1835
  • 苹果币: 2
Re: 问下daemon该怎么翻?
« 回帖 #4 于: 2013-11-10, 周日 01:49:51 »
Fiend我通常看情形翻成:妖魔、邪靈、惡靈、魔族

Ashura:修羅
Deamon:邪魔
Devil:魔鬼
Demon:惡魔
Demondand:魔孽
Div:妖靈
Kyton:鍊魔
Oni:惡鬼
Qlippoth:古魔
Rakshasa:羅剎

离线 四月

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4165
  • 苹果币: 15
Re: 问下daemon该怎么翻?
« 回帖 #5 于: 2013-11-10, 周日 12:08:13 »
 :em032
为什么要让我回想起翻译BOF时候的苦痛……
为什么下界生物的种类这么繁杂啊!
没有团,为什么还要翻译规则呢?
当然是为了友情了

离线 Gonewithash

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 116
  • 苹果币: 0
Re: 问下daemon该怎么翻?
« 回帖 #6 于: 2013-11-10, 周日 12:19:20 »
:em032
为什么要让我回想起翻译BOF时候的苦痛……
为什么下界生物的种类这么繁杂啊!
因为吾等巴佬对下界生物的了解太有限了。
话说我已经决定先用着daemon妖魔的翻译了。

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6783
  • 苹果币: 7
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 问下daemon该怎么翻?
« 回帖 #7 于: 2013-11-10, 周日 14:16:00 »
在台湾妖魔是demo n的译名
你确认要引发更多的译名混乱?
« 上次编辑: 2013-11-10, 周日 15:09:28 由 星 »

离线 Evana

  • Evana
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 251
  • 苹果币: 0
Re: 问下daemon该怎么翻?
« 回帖 #8 于: 2013-11-10, 周日 14:37:29 »
其實在台灣,妖魔是Demon的譯名,惡魔是Devil的譯名。

╰(‵▲′)ˇ≒------------
FOR THE DARK GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOD S

WH40K正夯

离线 Gonewithash

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 116
  • 苹果币: 0
Re: 问下daemon该怎么翻?
« 回帖 #9 于: 2013-11-10, 周日 14:57:20 »
在台湾妖魔是devil的译名
你确认要引发更多的译名混乱?
OOTS大致上粗略按照3R走的,而3版里面根本就没有Daemon这种说法,只有yugoloths,Daemon在二版以前就是中立邪恶的由格罗斯魔(台湾翻译是“幽构妖族”,还有翻译成“犹加魔”)的旧称,作者应该是怕引起版权纠纷才改用回了“daemon”这一说法。也就是说原作很多时候也会出现一些因故更名产生名目上的歧义、混乱的的情形的。作为翻译我只能说我没有扭转已经客观存在的译名混乱的能力。