純美蘋果園

譯文資料區 => 克苏鲁神话相关TRPG => COC 出版模組區 => 主题作者是: 流景 于 2020-10-05, 周一 09:41:05

主题: 【模组翻译】The Asylum 疗养院 (1.15修订)
作者: 流景2020-10-05, 周一 09:41:05
翻译模组坚果云链接:https://www.jianguoyun.com/p/DfIihjsQp4PuCBiV0tkD
百度云链接:https://pan.baidu.com/s/1PCohnVWV9msuFZ6GskAfug
提取码:q9zu
mega链接:https://mega.nz/file/hiwChIra#Gz9-7lgbmZX13Q5IsGl9FhFGa1FyU75uRMWXUF3buK0

【修改了一些错别字和别扭的表述~感谢999的斧正✿✿ヽ(°▽°)ノ✿】

【11.3 修订:1.有一个数值当时在备注里所以漏排版了,因为那个包含一点二版的规则所以想等看了二版规则书之后写,结果就忘了。二版的那个规则可以直接无视。2.修订了地图上的错别字,我难受好久了。】
上周围观了一个追书之后好奇地看了看模组,挺对胃口的就顺手翻译了,纯粹是为了玩(。)不上果园所以快摸完了才发现撞车(。)但还是丢上来吧。
现实CM不足所以不确定的地方里面都标注了,二版和七版技能检定的差异也在里面标注了。链接里面还有1—7版技能发展树可以供想带的KP查阅(如果不想翻模组前面的标注的话。)

【11.21 修订:发现结尾有句话看岔了,错当成了被动语态,但是似乎奇怪的问题增加了。反而错的版本可能还比较合乎逻辑。
虽然我们是被宗教迫害的邪教,带着希腊语版本的纳克特抄本从欧洲跑到了美洲,颠簸十八年才安定下来,但是此前我们都不崇拜邪神呢,邪神是来了美洲才学会崇拜的~都是印第安人教的呢~蛤??你在逗我吧。纳克特抄本哭了啊。你真的不如说他们作为旧支的信徒带着纳克特抄本一路从欧洲跑到美洲,然后教会了镇子外面的一个印第安部落,帮着一起分担祭品。然后18世纪印第安部落被清洗了,法伦菲尔德没了之后这群人就跑去了以前印第安人的地盘猫着(。)

一个沙盒模组,不带光看都能收获到快乐。

【1.8修订:修正了一些前后冲突的名词翻译~感谢奇妙的斧正~新增了二版与七版db数值不同的提示~汉化图+1】

【1.15修订:造福强迫症患者,把所有插图汉化了。】

老官模可真是太有意思了。
主题: Re: 【模组翻译】The Asylum 疗养院 (不上果园所以快摸完了才发现有人占坑了,撞车抱歉)
作者: oreoinhell@回环物语2020-10-05, 周一 12:30:08
2版的数据感觉没法救…模组是不错
主题: Re: 【模组翻译】The Asylum 疗养院 (不上果园所以快摸完了才发现有人占坑了,撞车抱歉)
作者: 999 nonaploid2020-10-05, 周一 16:34:28
老模组支持~
主题: Re: 【模组翻译】The Asylum 疗养院 (不上果园所以快摸完了才发现有人占坑了,撞车抱歉)
作者: 冰冰的大白兔2020-10-10, 周六 01:58:33
 :em006是大佬
1那个yr的印记我也没找到是什么
2有很多地方感觉有翻译的比我好的多的地方,但是cell虽然有囚室的意思但是在精神病院翻译成病房会好一些?
主题: Re: 【模组翻译】The Asylum 疗养院 (不上果园所以快摸完了才发现有人占坑了,撞车抱歉)
作者: 流景2020-10-20, 周二 11:16:01
啊囚室还是病房我也纠结了好久,改了两回最终还是定的囚室,如果考虑到强制医疗的情况+
(kp看了模组就懂的那些内容
),而且里面我记得也有出现过正常的病房的用词,总觉得可能是作者用词的时候刻意为之~ 撞车致歉 _(:з」∠)_

Yr,总觉得可能是
泡泡
,因为好像在敦威治恐怖事件里也有Yr这个词,译者也觉得像是它
主题: Re: 【模组翻译】The Asylum 疗养院 (不上果园所以快摸完了才发现有人占坑了,撞车抱歉)
作者: cheng02020-11-03, 周二 22:36:05
赞美翻译君~
主题: Re: 【模组翻译】The Asylum 疗养院 (1.15修订)
作者: 奇妙きみょう2021-01-15, 周五 18:46:30
跑过之后自己也找时间带了一团,真的是很有趣的一个模组。推荐喜欢美系模组的玩家。模组译文质量也很好,感谢翻译,期待下一部作品

模组没有安排太多导入建议。个人建议是不要让调查员一开始就入院,会有点难展开调查。

我带团时是安排调查员认识安布罗斯,去的时候发现他死了,于是展开调查,但这动机也略显薄弱。安排调查员重视的人正在住院是我目前听过最好的安排了