作者 主题: 【应征】各种零碎翻译(秋之梦魇节选)  (阅读 1254 次)

副标题: 果然我只能翻短的东西...

离线 The Seer

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 58
  • 苹果币: 0
【应征】各种零碎翻译(秋之梦魇节选)
« 于: 2016-03-01, 周二 00:01:46 »
好吧,本来野心很大的,不过现在冷水浇醒了还是一点点来吧。

最先完成的是秋之梦魇第一章的引言,倒不是因为我多喜欢这段,只是因为翻起来比较快...

我用的一些译名介于TROW版和果园版的译名表之间,可能的话希望以后能讨论一下某些译名的问题。

近日可期待的跟进翻译包括Playing a Fetch,Fetch-children这些较短的段落...

由于这一段翻译时改的太厉害(改到已经开始挑战我的翻译原则了),特意放出原文。






  他把我挂在棘篱上,荆棘咬穿夹克,刺入我的脊背。鲜血汨汨流下,我能感受到倒刺正在我体内啜饮。
  他们称他为狮子托德,因为他和狮子实在是像到见鬼。我听说过他的事,但从没想过会碰上。然而当我跻身国王之侧后,托德找上了我。
  他在我悬于荆棘上之际在我面前踱步,他那蠕虫般的梦华婊子紧趋其后(那蠢女孩紧咬嘴唇的样子看起来一副早已彻底崩溃的样子)。
  棘篱随着他的步伐而变幻扭曲。他的怒火显露无遗。树叶蜷曲又黯淡隐去。我能嗅到他身上的麝香味。
  “我们已经聚了一伙人了,所以我想你肯定已经知道了,”他说。如同解释一般,他抬起了他的手腕。那里茶色的毛发已被剃去,裸露的皮肤上现出一只持着枪的手的纹身。“夏日王庭根本没在保护任何人。所以我们打算接下这个担子。不过要想这么做,我们得先清理一下门户。”
  然后他转过身一枪射中我的膝盖,而我甚至都不知道那枪是哪来的。我放声尖叫。棘篱亦在尖叫。某种鸟一般的东西尖啸着消失在远处。他的畸形小人发出吃吃的笑声,啃啮着她的指甲。
  他把我从墙上扯了下来。
  “爬回去吧,门在一百多码以外,你要爬快点的话应该还赶得上。等你回去,告诉你的国王我们将为他而来。”




劇透 -   :

He had me up against the Hedge wall, the thorns
biting through my jacket and into my back.
Blood dribbled down, and I could feel how the
barbs were drinking from me.
They called him Todd the Lion, because, well,
shit, he looked more than a little like a lion. I’d
heard the stories about him, but never thought
I’d meet him. But when I got in close with the
King, Todd found me.
He paced in front of me as I hung there on the
thorns, his wormy little Glamour-slut trailing
him (stupid girl looked 10 kinds of broken the
way she was twitching and gnawing her lower
lip bloody).
The Hedge shifted and twitched with every
step. His anger was palpable. Leaves curled
and darkened away from him. I could smell his
musk.
“We’ve got a little group, as I’m sure you
know,” he said. As if to explain, he held up his
wrist. His tawny fur was shaved, there, and on
the bare skin I could see the tattoo of a hand
holding a pistol. “The Summer Court isn’t protecting
anybody anymore. So we’re going to take
up the job. But, to do so, we’re going to have to clean house.”
And then he turned and shot me in the kneecap with a pistol I didn’t even know he
had. I screamed. So did the Hedge. Something bird-like screeched off in the distance.
His little human freak giggled, and chewed her fingernails.
He ripped me down off the wall.
“Crawl back. Doorway’s about a hundred yards down, and should still be there if
you crawl fast enough. When you get back, tell your King we’re coming for him.”
« 上次编辑: 2016-03-01, 周二 08:08:29 由 The Seer »

离线 The Seer

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 58
  • 苹果币: 0
Re: 【应征】各种零碎翻译(秋之梦魇节选)
« 回帖 #1 于: 2016-03-02, 周三 21:03:01 »
更新了!秋之梦魇的Fetch相关简直棒!



秋之梦魇第101页边栏

扮演赝品

将一个赝品作为角色将会是对玩家的一个有趣挑战。没错,赝品并非人类,但他们生来就是要这么认为并且如此行事的,所以它们能够在人类世界中运作。它们的魔法远不及迷失者那么强大,但这并不该妨碍玩家扮演一个赝品。如果玩家希望他操控的赝品能在精灵们当中得以生存,就应该不那么无情而妖精化,不过到头来这还是得取决于玩家如何扮演。
玩家和ST得考虑好赝品的精灵“原型”到底发生了什么,贵胄给角色加以何等职责(如果有的话),但这些只不过是在以玩家所控制的角色视角来回答《精灵:迷失者》第251页的那些问题。如果玩家有一个不错的人物概念,ST水平很高而赝品又很适合这个系列团的话,这确实可行。(不过,玩家操控的赝品不能拥有Shadow’s Warning这一回响。这是为能够同时对抗多个玩家的敌手所专门设计的,而非为有着一队伙伴的角色所准备。)


劇透 -   :
Playing a Fetch

Taking on a fetch as a character would be an
interesting challenge for a player. Yes, fetches are not
human, but they are created to think that they are and
to behave as if they were, so they can function in the
human world. Their magic isn’t nearly as impressive
as that of the Lost, but that in itself shouldn’t be a
deterrent to letting a player take the role of a fetch. A
player-controlled fetch would probably need to be less
than completely callous and fey if the player would like
it to survive in changeling company, but again, that’s
down to the player’s portrayal rather than something
endemic to fetches.
The player and the Storyteller need to consider
what happened to the fetch’s changeling “base,”
what kind of instruction (if any) the Gentry gave the
character and how much the character knows about
his own condition, but all of this just means answering
the questions presented on p. 251 of Changeling:
The Lost from the perspective of a player-controlled
character. If the player has a strong concept, if the
Storyteller is amenable and if a fetch would fit into the
chronicle, it can work. (However, the Shadow’s Warning
Echo is off-limits to a player-controlled fetch.
This power is specifically designed for an antagonist
that could fight multiple characters at once, not for a
character with a troupe backing him up.)
« 上次编辑: 2016-03-02, 周三 21:08:02 由 The Seer »

离线 泠清影

  • 版主
  • **********
  • 帖子数: 193
  • 苹果币: 0
Re: 【应征】各种零碎翻译(秋之梦魇节选)
« 回帖 #2 于: 2016-03-08, 周二 15:40:55 »
哦哦,欢迎欢迎,翻译得少也没关系,只要有在翻译就好~ :em025
在下最近开学有点忙,所以今天才发现,不好意思哈。
关于译名,可以看我在本版发的译名表,如果觉得可以的话就拿去用,有不同意见可以私信我。