作者 主题: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?  (阅读 3714 次)

副标题:

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 702
  • 苹果币: 1
Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 于: 2018-10-27, 周六 10:43:33 »
目前咱能想到的译名都差那么点味道

感觉需要集思广益……

离线 老人与鬼歹老海与大胖女人

  • Peasant
  • 帖子数: 7
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #1 于: 2018-10-27, 周六 12:43:15 »
通俗英雄
坏英雄
« 上次编辑: 2018-10-27, 周六 14:32:03 由 老人与鬼歹老海与大胖女人 »

离线 重重

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 61
  • 苹果币: 0
  • 大家好我是重重。coc是恐怖游戏。
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #2 于: 2018-10-27, 周六 13:26:28 »
土味英雄 :em032

离线 creep

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 33
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #3 于: 2018-10-27, 周六 13:38:54 »
没玩过。想表达什么意思呢?
没有详细可推敲设定的?老调的?廉价的?

这里 http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=94051.15 有人提的 网文、土味 。

觉得可以用推销的:简装 促销 廉价 快拆 易拆 易用 便携 快递 爽英雄
新来的:赤佬 乍到 喽啰 见习
类似比喻的:赤脚 赤膊 拖鞋 胶鞋 皮鞋 夹克 背心
或者反过来的:无敌 酷炫 精装

离线 冰铜刃岚=两两包子

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 451
  • 苹果币: 1
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #4 于: 2018-10-27, 周六 15:46:13 »
感觉在开头部分注释一下pulp的含义,然后全程保留pulp也未尝不可?放个英文似乎还挺帅气的

离线 daydayday

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 859
  • 苹果币: 5
  • 愚者的問題、智者很難回答.....
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #5 于: 2018-10-27, 周六 18:19:29 »
省略pulp直接翻譯英雄感覺好點。

不然就P英雄如何?
永远太长、一生太短


技能值23,手持一回两发d10伤害手枪的杂鱼a第一轮射击两发全中一发8一发9秒掉重要NPC,第二轮投出1大成功直接秒杀一个PC,经过这次之后,我真的相信爱情了。那一定就是爱吧

超高校级的COC团定期开团中,想玩的话请加qq群204817596并回答你对COC的认知是什么(天啊之前有超多人就直接回答与COC有关的信仰的,我怎么会想问那个)。

人总有一天会死,这是无法改变的事实。我害怕着死,但也害怕自已虚度的日子,因为人的时间短暂,所以人才要努力的度过每一天。如果有一天我死了,我希望能有人为我悲傷


文明与野蛮的差别只是24个小时与两顿饭而已

BY 《好预兆:女巫阿格妮思‧纳特良准预言集(Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch (1990))》



COC 2017年度由自称萌新的dalao kirsi 所做的跑团记录末日时在做什么?有没有空?可以来拯救吗?《1》《2》《3》《4》《5》《6》《7》《8》(精彩支线完结篇!!!)

推荐一下,近期看到最好的KP用文:Ciel的DM经验谈[1]&Ciel的DM经验谈[2]& Ciel的DM经验谈[3]&Ciel的DM经验谈[4](絕讚更新中)

不设定无法以物理方式逃出的密室与异空间、不滥用技能、不安排PVP要素、不直接以项目符号/编号/多层次清单的方法将调查选项列出、不让邪神破格、不过度设定、不将重要的人牵扯在内、看不见陌生的天花板、神一旦出来就BE了、心理学不是读心术

一个很老的笑话,人们认为在早期的COC版本里并没有包含详细的治療規則的原因是因为PC们不会在某次的冒險之后活下来。


离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 702
  • 苹果币: 1
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #6 于: 2018-10-27, 周六 18:37:07 »
没玩过。想表达什么意思呢?
没有详细可推敲设定的?老调的?廉价的?

这里 http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=94051.15 有人提的 网文、土味 。

觉得可以用推销的:简装 促销 廉价 快拆 易拆 易用 便携 快递 爽英雄
新来的:赤佬 乍到 喽啰 见习
类似比喻的:赤脚 赤膊 拖鞋 胶鞋 皮鞋 夹克 背心
或者反过来的:无敌 酷炫 精装

Pulp Cthulhu中的玩家角色被称为Pulp Hero而非Investigator
这个概念相当宽泛……
目前暂且译为“市井英雄”

离线 爱德华

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 61
  • 苹果币: 1
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #7 于: 2018-10-29, 周一 04:02:26 »
 :em019 pulp在当时的作用和现在的网文不是差不多吗?叫英雄大概也是当时xx侠之类的比较多吧
劇透 -   :
干脆就叫网文主角这种接地气的称呼吼不吼啊  :em032 (这个人在说什么啊)
夜的时辰,现在爱者的一切歌才醒来。
我的灵魂也是一支爱者的歌。

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 702
  • 苹果币: 1
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #8 于: 2018-10-29, 周一 16:52:50 »
:em019 pulp在当时的作用和现在的网文不是差不多吗?叫英雄大概也是当时xx侠之类的比较多吧
劇透 -   :
干脆就叫网文主角这种接地气的称呼吼不吼啊  :em032 (这个人在说什么啊)
有相当一部分人并不知道“网文”指的是什么,而且这样翻译其实也不太恰当……

离线 daydayday

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 859
  • 苹果币: 5
  • 愚者的問題、智者很難回答.....
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #9 于: 2018-10-29, 周一 17:06:06 »
就直接英雄吧,不然YY英雄?(忽然发现YY小说可以完美的对应上PULP fiction)
永远太长、一生太短


技能值23,手持一回两发d10伤害手枪的杂鱼a第一轮射击两发全中一发8一发9秒掉重要NPC,第二轮投出1大成功直接秒杀一个PC,经过这次之后,我真的相信爱情了。那一定就是爱吧

超高校级的COC团定期开团中,想玩的话请加qq群204817596并回答你对COC的认知是什么(天啊之前有超多人就直接回答与COC有关的信仰的,我怎么会想问那个)。

人总有一天会死,这是无法改变的事实。我害怕着死,但也害怕自已虚度的日子,因为人的时间短暂,所以人才要努力的度过每一天。如果有一天我死了,我希望能有人为我悲傷


文明与野蛮的差别只是24个小时与两顿饭而已

BY 《好预兆:女巫阿格妮思‧纳特良准预言集(Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch (1990))》



COC 2017年度由自称萌新的dalao kirsi 所做的跑团记录末日时在做什么?有没有空?可以来拯救吗?《1》《2》《3》《4》《5》《6》《7》《8》(精彩支线完结篇!!!)

推荐一下,近期看到最好的KP用文:Ciel的DM经验谈[1]&Ciel的DM经验谈[2]& Ciel的DM经验谈[3]&Ciel的DM经验谈[4](絕讚更新中)

不设定无法以物理方式逃出的密室与异空间、不滥用技能、不安排PVP要素、不直接以项目符号/编号/多层次清单的方法将调查选项列出、不让邪神破格、不过度设定、不将重要的人牵扯在内、看不见陌生的天花板、神一旦出来就BE了、心理学不是读心术

一个很老的笑话,人们认为在早期的COC版本里并没有包含详细的治療規則的原因是因为PC们不会在某次的冒險之后活下来。


离线 Ameniz

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 160
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #10 于: 2018-10-29, 周一 21:27:28 »
畢竟我覺得cheap是個pulp字義中很重要的部份
除卻廉價克蘇魯或其它意思上類似的

叫YY克蘇魯/英雄還真的有夠貼切…
接下來的預定︰

我也不知道:D

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ****
  • 帖子数: 702
  • 苹果币: 1
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #11 于: 2018-10-29, 周一 22:27:17 »
畢竟我覺得cheap是個pulp字義中很重要的部份
除卻廉價克蘇魯或其它意思上類似的

叫YY克蘇魯/英雄還真的有夠貼切…
那就……空想英雄……?

离线 Mounrou

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 447
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #12 于: 2018-10-30, 周二 04:50:07 »
The idea of Plup also has in it "low, down, gritty guys who are just one of us", and it is in contrast to the more traditional way of "knights in shining armor" protagonists we used to have.

(eg. Golden Age Hitler-punching Captain America vs. Modern Captain America.
Or Batman '60 vs Dark Knight Return Batman)

So, 市井英雄 would work. :em012
I just can't grasp Chinese Input, so I can only handwrite.
It takes me about 10 times as much to write Chinese on the PC than English, plus the finger pains... >3<

So unless it's VERY important, I'll just do English.

Give me a holler if you can't do English though and I'll try to accommodate. -w-b
(Except Grammar Nazis cause, you know, THEY'RE RELATED TO NAZIS!!! And pretty impolite to boot too. =_+\ )
FB Prototyping Area

离线 老人与鬼歹老海与大胖女人

  • Peasant
  • 帖子数: 7
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #13 于: 2018-10-30, 周二 12:55:02 »
就我查得一些资料而言,pulp hero看起来使用中更接近于中性词,而且并不是网络用语里会常用的词。
市井英雄不错,但我第一反应是几个粗麻布衣服的人拿着农叉大战鱼人,所以我还是更倾向于通俗英雄
« 上次编辑: 2018-10-30, 周二 13:08:21 由 老人与鬼歹老海与大胖女人 »

离线 冰铜刃岚=两两包子

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 451
  • 苹果币: 1
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #14 于: 2018-10-30, 周二 13:49:18 »
附议楼上,感觉“市井英雄”会让人联想起的形象有点微妙
« 上次编辑: 2018-10-30, 周二 13:52:14 由 冰铜刃岚=两两包子 »