作者 主题: 鸦阁译名改换说明(不合规范,待修改)  (阅读 60381 次)

副标题:

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2808
  • 苹果币: 1
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #20 于: 2022-01-10, 周一 17:22:49 »
西斯武士领(Sithicus ):前译希斯库斯。Sith为西斯,因索斯领主为死亡骑士,译为西斯武士领。

神特喵西斯,这个的发音就是“索斯库斯”啊
« 上次编辑: 2022-01-10, 周一 17:29:45 由 璀璨星炬 »
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 四月

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4154
  • 苹果币: 15
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #21 于: 2022-01-10, 周一 17:25:45 »
感谢楼主给我枯燥的工作日常带来一丝快乐 :lol:
没有团,为什么还要翻译规则呢?
当然是为了友情了

离线 飙车致死法厄同

  • Phaethon of Loathing
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 314
  • 苹果币: 11
  • Tentacle Xenologist
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #22 于: 2022-01-10, 周一 20:14:18 »
总之再挖个坑好了,反正楼主看起来也弃了。
如果能抽出空来我就把这一堆狗屁译名修一遍然后把3版的鸦阁相关慢慢翻掉。

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2808
  • 苹果币: 1
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #23 于: 2022-01-10, 周一 20:39:29 »
总之再挖个坑好了,反正楼主看起来也弃了。
如果能抽出空来我就把这一堆狗屁译名修一遍然后把3版的鸦阁相关慢慢翻掉。

英雄登场!

图做好了
« 上次编辑: 2022-02-12, 周六 23:06:18 由 璀璨星炬 »
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 勒拿之眼

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 159
  • 苹果币: 1
  • 元气满满!
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #24 于: 2022-01-10, 周一 20:43:37 »
总之再挖个坑好了,反正楼主看起来也弃了。
如果能抽出空来我就把这一堆狗屁译名修一遍然后把3版的鸦阁相关慢慢翻掉。

英雄登场!

果园式英雄登场! :em009

离线 AnriMachishiro

  • 一个渣渣
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2884
  • 苹果币: 5
  • 不作思考无以前行
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #25 于: 2022-01-10, 周一 21:27:54 »
总之再挖个坑好了,反正楼主看起来也弃了。
如果能抽出空来我就把这一堆狗屁译名修一遍然后把3版的鸦阁相关慢慢翻掉。

这个瞬间,你的胡子看上去是多么洁白夺目!
剧透 -  近期完结:《糖》:
剧透 -  近期完结:《深海症候群》:
剧透 -  正在准备:《失落之镇》:

离线 飙车致死法厄同

  • Phaethon of Loathing
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 314
  • 苹果币: 11
  • Tentacle Xenologist
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #26 于: 2022-01-11, 周二 03:27:25 »
距离我作出英雄宣言刚刚过去5小时,但我觉得我需要更新一下进度。

我把楼主的译名表拷到了Word文档里,在干活间隙配着书和wiki之类的东西逐条研究了一下,本来我以为我已经把这东西的槽点摸得差不多了,结果在这个过程中我发现了一些新的巨大槽点,导致我的心智受到了极大的损伤。

楼主要么是来Troll的,要么就是有(或者本身就是)一个稀烂的AI,要不然就是以摧残人类心智为乐的什么星外怪物。现在只有以上这三种解释能说服我。我不相信任何一个有人类心智的人能写出主楼那堆东西。
« 上次编辑: 2022-01-11, 周二 03:29:09 由 飙车致死法厄同 »

离线 ZzNoah

  • 花园领主
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 779
  • 苹果币: 2
  • Elemente, mia kara Druido.
    • 睡霞林地
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #27 于: 2022-01-11, 周二 03:51:37 »
距离我作出英雄宣言刚刚过去5小时,但我觉得我需要更新一下进度。

我把楼主的译名表拷到了Word文档里,在干活间隙配着书和wiki之类的东西逐条研究了一下,本来我以为我已经把这东西的槽点摸得差不多了,结果在这个过程中我发现了一些新的巨大槽点,导致我的心智受到了极大的损伤。

楼主要么是来Troll的,要么就是有(或者本身就是)一个稀烂的AI,要不然就是以摧残人类心智为乐的什么星外怪物。现在只有以上这三种解释能说服我。我不相信任何一个有人类心智的人能写出主楼那堆东西。
我觉得「西斯武士领」很可能就是在嘲讽果园上某个他讨厌的译者。但我不能确定了,因为如果这是装疯那也太疯狂了,所以它归根结底还是真的疯了。

离线 飙车致死法厄同

  • Phaethon of Loathing
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 314
  • 苹果币: 11
  • Tentacle Xenologist
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #28 于: 2022-01-11, 周二 04:15:51 »
距离我作出英雄宣言刚刚过去5小时,但我觉得我需要更新一下进度。

我把楼主的译名表拷到了Word文档里,在干活间隙配着书和wiki之类的东西逐条研究了一下,本来我以为我已经把这东西的槽点摸得差不多了,结果在这个过程中我发现了一些新的巨大槽点,导致我的心智受到了极大的损伤。

楼主要么是来Troll的,要么就是有(或者本身就是)一个稀烂的AI,要不然就是以摧残人类心智为乐的什么星外怪物。现在只有以上这三种解释能说服我。我不相信任何一个有人类心智的人能写出主楼那堆东西。
我觉得「西斯武士领」很可能就是在嘲讽果园上某个他讨厌的译者。但我不能确定了,因为如果这是装疯那也太疯狂了,所以它归根结底还是真的疯了。

我倒是没想到嘲讽这一层毕竟也看不出来,但就……

太疯狂了(

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2808
  • 苹果币: 1
Re: 鸦阁译名改换说明
« 回帖 #29 于: 2022-01-11, 周二 04:21:02 »
距离我作出英雄宣言刚刚过去5小时,但我觉得我需要更新一下进度。

我把楼主的译名表拷到了Word文档里,在干活间隙配着书和wiki之类的东西逐条研究了一下,本来我以为我已经把这东西的槽点摸得差不多了,结果在这个过程中我发现了一些新的巨大槽点,导致我的心智受到了极大的损伤。

楼主要么是来Troll的,要么就是有(或者本身就是)一个稀烂的AI,要不然就是以摧残人类心智为乐的什么星外怪物。现在只有以上这三种解释能说服我。我不相信任何一个有人类心智的人能写出主楼那堆东西。
我觉得「西斯武士领」很可能就是在嘲讽果园上某个他讨厌的译者。但我不能确定了,因为如果这是装疯那也太疯狂了,所以它归根结底还是真的疯了。

我倒是没想到嘲讽这一层毕竟也看不出来,但就……

太疯狂了(

仇怨乡 或许 能称得上好活
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。