作者 主题: 【AD&D 2E 翻译组】根源索寻者 守则及进度公示帖  (阅读 12689 次)

副标题: Origin Seekers

离线 谜团

  • 正义
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 393
  • 苹果币: 0
#1 本翻译组的整体运作流程:

1、翻译人员对其所负责的原文进行翻译,并在完成后提交到我这里;
2、由我安排和分配校对人员所负责的译文;
3、校对人员A进行第一次校对(译名匹配与否,是否有错字漏字,句式语法是否通顺,结合上下文来看各句是否符合逻辑);
4、校对人员B进行第二次校对(同上,但由于错误在此阶段会较为不显眼,所以需要更仔细和认真);
5、校对人员C进行第三次校对(与之前的校对工作相同,但每人负责的量会相应增加);
6、制作相应的电子书(PDF或CHM)。

#2 关于译名的基本处理标准:

1、在旧有译名存在的前提下,视乎于其译名是基于意译还是基于音译,如果两者均有,意译更适用则采用意译,否则使用其音译;
2、(独立个体的)姓名和地名可以优先采用已存在并广泛使用的译名,如果不存在旧有译名,具有内涵的姓氏和地名可以考虑优先意译;
3、在上述条件的前提下,职业名称、怪物名称等优先意译,在不能使用单独意译的情况下优先使用意译+音译(视乎于其来源及翻译难度);
4、旧有译名本身有误(比如说产生误导或与法术本身无关的旧译名)或无法反映对象本质的旧有译名可作更改;原文不同或其概念并不存在于此版本的(比如说奥术和神术)的旧有译名可作更改;因版本和效果不同而导致旧有译名不适用的旧有译名可作更改。

#3 关于第0128号决议:

该项目为禁止事项。

#4 关于提出新译名的处理标准:

1、以翻译组内的实际投票为辅,以能否说服大多数人(包括谜团)为准;
2、投票逾时不候,组内人员不投票即作弃权处理;
3、投票时,相关翻译人员提出的译名与其他译名同票数的情况下,优先采用该翻译人员的译名;
4、投票时,相关翻译人员提出的译名票数低于其他译名,而其他译名出现票数相同的情况,进行重复投票直至得出结果;
5、如之后得到更好的其他译名,会重新进行讨论;
6、在译名讨论争执不下的情况,由翻译组主要负责人谜团钦定译名;
7、在制作成电子书之前确定译名,此后如非特殊情况将不会再更改。
(以上1、5、6条为翻译组负责人谜团于2017年3月8日翻译讨论后对本守则进行修改与新增的内容)

#5 关于翻译的时间限制及质量要求:

1、从2015年10月15日起,除此前的PHB翻译之外,所有译者都必须在领翻译后的每周在群内公布自己的翻译进度并上传已翻译好的部分(如不能使用QQ则通过邮件或私信来告诉我),领翻译后的超过两周未能公布进度且未能在事前告知者,其领取的翻译部分将转由他人处理,如事后无法作出合理解释则无需再参与到本翻译组的翻译工作中;
2、译文的术语部分要注意使用已确立的译名,可参考已有的翻译内容,如不理解译文的实际意义请尽量在译文处进行附注。校对人员可在译文质量低劣的情况下退回译文并要求重新翻译,完全机翻或胡乱翻译、故意增添私货者需准备好承受校对人员和我的愤怒,情节严重者将被逐出翻译组。
« 上次编辑: 2017-03-08, 周三 20:58:30 由 谜团 »
"If the characters finally decide not to take the mission, this, of course, ends the adventure. Better luck next time."

离线 失落的黄昏

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 101
  • 苹果币: 0
Re: 【AD&D 2E 翻译组】根源索寻者 守则及进度公示帖
« 回帖 #1 于: 2019-06-30, 周日 16:11:58 »
目前已经完成的部分(后续校对修订持续进行中):
【AD&D】2版玩家手册、地下城主指南、怪物图鉴。【OD&D】怪物与财宝,人与魔法。
下载见这里
新手模组:【AD&D 1版&2版】对抗爬行动物之神的邪教


已经完工/大致完工但尚未开始校对的:
【AD&D】完全灵能手册,完全诗人手册,法师法术纲要。


目前翻译组正在/准备动工的(排名越靠前,在可预期情况下越早完成):
规则书:PHBR系列,D&D基础盒装,武器与装备指南
战役设定:暗黑破坏神战役设定集,天赋神权战役设定集,耐色瑞尔战役设定集,灰鹰世界冒险指南
模组:HQ系列(单人模组),暗黑破坏神冒险模组,危险之路(模组集)。

欢迎各位有志于参与翻译/校对的同好们加入我们。
有意者请联系企鹅群【D&D】混沌酒馆(320536027,翻译组对外用群)。
« 上次编辑: 2019-07-08, 周一 01:03:10 由 失落的黄昏 »