首先感谢大佬无私翻译分享,但这里抓几个错字,大部分都是译名与前文不符, 为避免混淆或理解上出错所以特意放上和各位一起讨论
1.半月号抵达纽约湾在1609 年的九月,按照东印度公司的合约,一位英国探险家亨利·哈德逊抵达了新大陆。哈德逊是半月号的船长,他此行的目的为寻找传闻之中的北极航线——一条从欧洲抵达东方的捷径。然而,哈德森船长并不是第一个涉足纽约湾的欧洲探险家。
最后一句的哈德森船长应该为哈德逊船长, 前文后文用的都是哈德逊船长;
2. 莫西基金会西第135 街,160 号芬努库·莫西把这座古老的褐石建筑改造成了一座神庙。这里所信奉的宗教是摩西自己创造的。
最后一句的摩西应为莫西, 前文后文用的都是莫西;
3.不同的调查员可以分别使用使这两个检定,虽然可以每晚只有一个尝试机会。
最后一句应为虽然每晚只可以有一个尝试机会;
4.在此后的几个世纪里,小农场蓬勃发展,村庄数量增加。20 世纪20 年代的斯塔顿岛对城市生活做出了一些让步。
最后一句的斯塔顿应为斯塔藤, 前文后文用的都是斯塔藤;
5.1881年,该矿因进口铁狂比开凿更为廉价而关闭。
最后一句的铁狂应为铁矿。