作者 主题: 【TOC模组翻译(粗校)】林中守望者 / The Keepers of the Woods  (阅读 25155 次)

副标题: 达特穆尔旅游团 / Pelgrane官网提供的免费模组,2015年获奖作

离线 Rincewind

  • Wizzard
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 501
  • 苹果币: 0
  • Flipping Machine
本来这玩意儿半个月前就翻译完了,测试团都已经带完了虽然是改成COC6版带的,但是我一直忘了把译文丢上来……
本来打算把默认卡也翻译掉的,但是实在是懒得翻译默认卡了于是作罢 摸了.jpg

这是Pelgrane Press官网上提供的一个免费模组,本身是2015 RPG Geek单发侦探规则剧本比赛的获奖作品。
收到老友的一封信后,同属业余爱好者的调查员们动身前往英国德文郡的古雅小镇,波斯特布里奇(Postbridge),然后在那里等着他们的是……

剧本里的地名(除了蓟花公寓)和民俗传说都是在现实中也存在于当地的,可以当做旅游观光的参考(x)。

12.21.2021:请不要把这个翻译转载到其他任何模组站。群聊之类的分享我无所谓。

在线阅读(这个版本没有经过任何校对orz)
度盘(提取码: 58cr) | MEGA

另外,译名征集中(。)我觉得林中守望者这个译名并不算好,不过“森林守护者”跟阿道之前翻译的COC模组撞了,“守林人”又文不达意……咳咳、咳咳。


剧透 -  作者笔记里的DISCLAIMER(含剧透):
文中提到的场所都存在于现实生活中,但在文中为了虚构效果被稍微改动过。达特穆尔 是英格兰的一个美丽区域,非常值得一看。那里的民俗传说是这篇作品主要的推动力和灵感来源,其中的几个传说在文中起到了重要作用(the Hairy Hands,Yeth-Hounds和Old Crockern)。波斯特布里奇(Postbridge)是个风景如画的村庄,并没有藏着什么犯下杀人罪行的异教。普林斯敦(Princetown)在这里被描述为一个风蚀的、阴暗的村庄,但是却是游览当地的理想歇脚点。最后,韦斯特曼林地(Wistman‘s Wood)与文中所描述的、富有魔力的德鲁伊林地很接近。那里并没有——希望如此——什么奈亚拉托提普的化身在那些扭曲的树枝间游荡。
剧透 -  译者吐槽(当然也有剧透):
跟以各种姿势玩弄调查员的最终启示系列不同,这个剧本是个标准的调查-推理-破大案类型。
剧透 -   :
不过在最后给玩家提了一个小小的道德难题,而在测试团里面,似乎真的发现了玩家对此存在着不同的态度……

1:29:12 <梁封> 说真的我看了这些后觉得真不如放出来算了
1:29:12 <真实猛男> 多好
1:29:24 <GIO> 然后死更多人?
1:29:39 <真实猛男> 放个毛啊
1:29:49 <GIO> 嘛,三观问题,说不通的
1:29:50 <真实猛男> 本来25年死3个
1:29:57 <真实猛男> 现在要死十万甚至九万个
1:30:11 <梁封> 人命不能用数字计算的
1:30:23 <真实猛男> 你的意思是
1:30:29 <真实猛男> 死3个人活祭是悲剧
1:30:36 <真实猛男> 死一城人只是个数据
1:30:46 <真实猛男> 这也太真实了

我也无法评这种行为是值还是不值,毕竟确实有一种卫宫切嗣的正义观的感觉……嘛,如果KP也引发了玩家们的思考,那就再好不过了。
« 上次编辑: 2021-12-21, 周二 16:25:35 由 Rincewind »
几年石を积み続け / 年复一年持续堆积石头
见えた先は石要らぬ世界だ / 却看到前面是 不需要石头的世界
         ——ギラギラメガネ団《ポップミュージック论》

Let us embrace this place with warmth, so everyone can shine like stars in the sky.
The shelves deserted and the checkout lines / are longer than all the tinsel tying up the trees

个人分区(semi-active) | 独立规则Spire: The City Must FallHeart: The City Beneath的翻译分区  说不准会在2022年重启。

离线 Rincewind

  • Wizzard
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 501
  • 苹果币: 0
  • Flipping Machine
Re: 【TOC模组翻译(粗校)】林中守望者 / The Keepers of the Woods
« 回帖 #1 于: 2018-11-12, 周一 20:25:23 »
一个迟到了超久的自我勘误

文中提到南北战争(Civil War)的地方,实际上指代的都是1600年代的英国内战
几年石を积み続け / 年复一年持续堆积石头
见えた先は石要らぬ世界だ / 却看到前面是 不需要石头的世界
         ——ギラギラメガネ団《ポップミュージック论》

Let us embrace this place with warmth, so everyone can shine like stars in the sky.
The shelves deserted and the checkout lines / are longer than all the tinsel tying up the trees

个人分区(semi-active) | 独立规则Spire: The City Must FallHeart: The City Beneath的翻译分区  说不准会在2022年重启。

离线 赛博皇帝会批电子奏章吗

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 326
  • 苹果币: 2
Re: 【TOC模组翻译(粗校)】林中守望者 / The Keepers of the Woods
« 回帖 #2 于: 2018-11-12, 周一 21:30:00 »
感谢
拜拜~

离线 风中之呢喃

  • Peasant
  • 帖子数: 5
  • 苹果币: 0
Re: 【TOC模组翻译(粗校)】林中守望者 / The Keepers of the Woods
« 回帖 #3 于: 2019-01-11, 周五 18:29:53 »
感谢楼主的辛勤付出!话说为啥度盘链接是空的?至少在下这边打开没有看到,还是在下浏览器的问题?

离线 Rincewind

  • Wizzard
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 501
  • 苹果币: 0
  • Flipping Machine
Re: 【TOC模组翻译(粗校)】林中守望者 / The Keepers of the Woods
« 回帖 #4 于: 2019-01-11, 周五 22:17:42 »
感谢楼主的辛勤付出!话说为啥度盘链接是空的?至少在下这边打开没有看到,还是在下浏览器的问题?

我之前勘误了下更新了个链接,可能复制粘贴的时候弄错了。
修了。
« 上次编辑: 2019-01-11, 周五 22:19:45 由 Rincewind »
几年石を积み続け / 年复一年持续堆积石头
见えた先は石要らぬ世界だ / 却看到前面是 不需要石头的世界
         ——ギラギラメガネ団《ポップミュージック论》

Let us embrace this place with warmth, so everyone can shine like stars in the sky.
The shelves deserted and the checkout lines / are longer than all the tinsel tying up the trees

个人分区(semi-active) | 独立规则Spire: The City Must FallHeart: The City Beneath的翻译分区  说不准会在2022年重启。

离线 jiuyunds

  • Peasant
  • 帖子数: 27
  • 苹果币: 0
Re: 【TOC模组翻译(粗校)】林中守望者 / The Keepers of the Woods
« 回帖 #5 于: 2021-03-18, 周四 12:14:43 »
感谢,最近买了toc规则书,发现模组太少了,感谢楼主付出~

离线 Star.G

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 38
  • 苹果币: 0
Re: 【TOC模组翻译(粗校)】林中守望者 / The Keepers of the Woods
« 回帖 #6 于: 2021-04-29, 周四 13:54:30 »
感谢大大的翻译~

离线 叶槿

  • Peasant
  • 帖子数: 14
  • 苹果币: 0
Re: 【TOC模组翻译(粗校)】林中守望者 / The Keepers of the Woods
« 回帖 #7 于: 2021-07-18, 周日 18:01:50 »
大佬打扰了!
因为林中守护者的简介的语序自己有点读不懂,稍微在您的简介基础上润色了一下,当作模组站上的简介您看可以吗

1935年,1月——一封意外来信邀请杂学社的成员们从安全繁华的伦敦到位于达特穆尔腹地,那与世隔绝的波斯特布里奇村庄。当抵达后,他们发现他们要见的教授已经在一场悲惨的车祸中死亡。
有些人把这次车祸归咎于当地的鬼魂传说。
当他们调查教授的死因时,调查员们很快就陷入了一轮由于涉及当地民众的、有数百年历史之久的阴谋而被掩盖的谋杀与献祭的循坏当中。
在这一切的背后,潜藏着一个古老的恐怖,它将迫使他们质疑自己的道德观,并有可能永远改变他们......

林中守护者是一个克苏鲁迷踪规则下,原旨风格的单次冒险。

离线 Rincewind

  • Wizzard
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 501
  • 苹果币: 0
  • Flipping Machine
Re: 【TOC模组翻译(粗校)】林中守望者 / The Keepers of the Woods
« 回帖 #8 于: 2021-12-21, 周二 16:23:37 »
大佬打扰了!
因为林中守护者的简介的语序自己有点读不懂,稍微在您的简介基础上润色了一下,当作模组站上的简介您看可以吗

1935年,1月——一封意外来信邀请杂学社的成员们从安全繁华的伦敦到位于达特穆尔腹地,那与世隔绝的波斯特布里奇村庄。当抵达后,他们发现他们要见的教授已经在一场悲惨的车祸中死亡。
有些人把这次车祸归咎于当地的鬼魂传说。
当他们调查教授的死因时,调查员们很快就陷入了一轮由于涉及当地民众的、有数百年历史之久的阴谋而被掩盖的谋杀与献祭的循坏当中。
在这一切的背后,潜藏着一个古老的恐怖,它将迫使他们质疑自己的道德观,并有可能永远改变他们......

林中守护者是一个克苏鲁迷踪规则下,原旨风格的单次冒险。

感谢修改,但是请不要把这个翻译转载到模组站

edit:这毕竟是我很久之前干的活了。或许我应该找个时间润色一下。
几年石を积み続け / 年复一年持续堆积石头
见えた先は石要らぬ世界だ / 却看到前面是 不需要石头的世界
         ——ギラギラメガネ団《ポップミュージック论》

Let us embrace this place with warmth, so everyone can shine like stars in the sky.
The shelves deserted and the checkout lines / are longer than all the tinsel tying up the trees

个人分区(semi-active) | 独立规则Spire: The City Must FallHeart: The City Beneath的翻译分区  说不准会在2022年重启。

离线 维克那

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 574
  • 苹果币: 0
Re: 【TOC模组翻译(粗校)】林中守望者 / The Keepers of the Woods
« 回帖 #9 于: 2021-12-21, 周二 19:29:20 »
说来你可能不信,我在隔壁模组区找了这个模组很久了,直到今天它突然被人顶了上来。