C1:
p11:
so, while a visitor from Altdorf may be treated with suspicion, villagers reserve their real hatred for that wretch from the hamlet a few miles yonder who stole their grandfather’s chicken.
“在一件事态中,一个从几英里外翻山涉水来到这儿的可怜人或许仅因偷了祖父的鸡而遭到强烈的敌视,并从而忽视了那名从阿尔道夫前来并带有真正嫌疑的旅客”
“因此,虽然一位来自阿尔道夫的访客可能会受到怀疑,但村民们真正的憎恨会留给几英里外另一个村子里那些从他们祖父家偷鸡的卑鄙小人。”
p18:
“诚实得”,应为“诚实的”
p20:
“一封关于帝国的信件”这一章节有一些译名需要同步
“卡尔-弗朗茨”,应为“卡尔·弗兰兹”
“米尔米迪亚”,...
p21:
“在边境亲王领没有正式的魔法学习中心”,去掉“在”
p23:
Verena,“瓦莱娜”,应为“佛伦娜”,建议还是音译为“维瑞娜”或者保留通用的“凡伦娜”
Grey Guardian,“魔导师”,应为“灰色守卫”或“灰魔导师”,此外部分文本中的魔导师[Magister]应为法师[Wizard]
P25:
“达文”,考虑音译为“达维”或者“达威”?
p26:
“头发”,应为“毛发”
“Elhart珠宝商”,应为“艾尔哈特珠宝商”
p27:
“他们是拥抱者”,考虑翻为“他们热爱拥抱”
“胡子战争”,应为“长须之战”
p28:
“Caledor”,“卡勒多”
“Cothique”,“柯思奎”
“Asrai”,“阿斯莱”
p29:
“阿瑟尔·罗兰”,应为“艾索洛伦”
Laurelorn,“月桂林”或者“劳瑞伦”
“亚苏尔”,应为“阿亚尔”
p30, p31,和其他部分文本:
“赤脚医生”,应为“草药医生”
“巨魔屠夫”,应为“屠夫”
“包税人”,应为“地方吏”
p35:
“角色提升”,应为“提升主要属性”
p36:
悟性或世故,天赋名不应为斜体
“人类贵族子嗣”,应为“人类贵胄”,(但p49中译为了子嗣)
p38:
矮人姓氏缺少翻译
p39:
Brandysnap,“猛灌白兰地”,应为“白兰地脆”,一种小吃
p41:
“消除精灵魔法学院的影响。”,考虑翻译为“消除精灵在魔法学院的影响力。”
C2:
p46:
“职业概念”后缺句号。
p52:
“戏剧检定”,应为“成功度检定”
Shallya,“萨尼亚”,建议使用“莎莉亚”
C3:
p108:
“贿赂(技能),魅惑(技能),讨价还价(技能),知识(技能)(黑暗魔法)”,应删去“技能”
p111:
Farrier,“兽医”,应为“蹄铁匠”
p125和其他部分文本:
Wasteland,“韦斯特废土”,应为“韦斯特领”
p133:
“天体”,应为“天堂”
p211:
witch,“巫婆”,应为“巫师”
p257:
Stream of Corruption,“腐化蒸汽”,应为“腐化洪流”