所以用点特别的词也不怕吧,反正都要看规则的。
除了规则,也是有原文资源的。我们的读者可能有能力读懂大部分简单资源但没能力(或没耐性)读完原文规则。
而且,使用传神的字才能传逹原文的气氛和意思。例如说,原文虽然用上了一些士兵的名词 (Artillary, solider, skirmisher),但整体来说军事意味不很浓,依然是把对方作为独立怪物来赋名,不需要全都叫兵。
又例如 solo 和 elite,前者明显是 RPG 术语,译成 单兵 就反而比 精兵 少了气势。单兵本身可以引申单人匹马,但也可以引申出势孤力弱(特别是在军队中)。译大将呢,那又失去 solo 的主义了...
至于 minion 叫小妖,小兵,杂卒,喽囉,这些多少要下到个人用词的差异了。
为啥4e都要过气了还在说这个问题。。
内容和对象某程度上根本没人气过,但翻译手法的话倒是个不会过时的问题。