作者 主题: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴  (阅读 1002322 次)

副标题:

离线 Balous

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 32
  • 苹果币: 0
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #310 于: 2019-03-03, 周日 11:32:05 »
英文规则书324-325页,Rhan-Tegoth(兰-提格斯)
他的数据应该是:
STR200  CON300*  SIZ150  DEX75  INT75  POW175  HP45
移动:10/14游泳

离线 阿撒托斯

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 30
  • 苹果币: 0
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #311 于: 2019-03-09, 周六 13:09:36 »
大佬大佬!

离线 Balous

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 32
  • 苹果币: 0
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #312 于: 2019-03-10, 周日 17:24:46 »
有个译名建议:Alien God跟Deities of the Mythos,建议翻译成“神明”跟“神话神明”。而不应该翻译成“邪神”
因为按照洛氏的世界观,神明并没有善恶之分,就像你踩死路上的蚂蚁一样,你不会对蚂蚁有怜悯之心,神明杀死人类也如此。
所以翻译成“邪神”或多或少加入了善恶二元论进去。而且Alien God跟Deities of the Mythos这两个词,也没有表达邪恶的意思。
Alien God直译是“外星神明”,Deities of the Mythos直译是“神话神明”,不过直译有些难听

离线 红黑

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 209
  • 苹果币: 0
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #313 于: 2019-03-10, 周日 20:14:36 »
向大佬们反映一个翻译上的建议:
关于属性  Apperance, 通常缩写为APP,大佬的翻译是“外貌”,自然很多人望文生义认为这个APP就是单纯指一个人好不好看啦
但根据规则书的描述,APP是人的外表+人格魅力的体现,一个彬彬有礼衣着干净但长相平凡的人,也是高APP。
所以根据描述,APP翻译成“魅力”,应该更贴合文意,但这么翻和Apperance的单词原意差别有点大。
因此在这里提出拙见,能否将APP的翻译,从“外貌”改成“表现”,或“表达”。这样既贴合Apperance的本身词意,也兼顾到了其在规则书中的具体含义,又能减少很多望文生义带来的误会。
希望大佬能采纳,谢谢!

离线 Balous

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 32
  • 苹果币: 0
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #314 于: 2019-03-10, 周日 20:29:40 »
向大佬们反映一个翻译上的建议:
关于属性  Apperance, 通常缩写为APP,大佬的翻译是“外貌”,自然很多人望文生义认为这个APP就是单纯指一个人好不好看啦
但根据规则书的描述,APP是人的外表+人格魅力的体现,一个彬彬有礼衣着干净但长相平凡的人,也是高APP。
所以根据描述,APP翻译成“魅力”,应该更贴合文意,但这么翻和Apperance的单词原意差别有点大。
因此在这里提出拙见,能否将APP的翻译,从“外貌”改成“表现”,或“表达”。这样既贴合Apperance的本身词意,也兼顾到了其在规则书中的具体含义,又能减少很多望文生义带来的误会。
希望大佬能采纳,谢谢!

这个感觉很难改,因为属性名已经根深蒂固了。就好像“意志”,这个翻译也是错误的。英文power,根据规则书的描述,这个翻译应该是“精神”才对,指对魔法的控制力与抵抗力,也代表了角色的意志。但是,现在已经改不了了,因为玩家都已经记住8项属性的旧译名了。
说实在,“意志”这个翻译也要背锅,因为有人望文生义,让击晕也过意志检定,但是其实应该是过体质才对的。
明明好多游戏都把power翻译成“精神”,不知道当初6版翻译者为什么翻成了“意志”

离线 冰铜刃岚=两两包子

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1575
  • 苹果币: 3
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #315 于: 2019-03-10, 周日 20:45:28 »
说实在,“意志”这个翻译也要背锅,因为有人望文生义,让击晕也过意志检定,但是其实应该是过体质才对的。
明明好多游戏都把power翻译成“精神”,不知道当初6版翻译者为什么翻成了“意志”
那种我感觉是以为重伤昏迷是“痛晕过去”的原因XD
我的分区冰原之下
COC7规则测试除了纯规则,还包括更实操的题目,欢迎提供意见,尤其是参考答案方面
各职业的挑战与两种生成适用于COC的随机遭遇表

离线 红黑

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 209
  • 苹果币: 0
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #316 于: 2019-03-10, 周日 20:50:11 »
向大佬们反映一个翻译上的建议:
关于属性  Apperance, 通常缩写为APP,大佬的翻译是“外貌”,自然很多人望文生义认为这个APP就是单纯指一个人好不好看啦
但根据规则书的描述,APP是人的外表+人格魅力的体现,一个彬彬有礼衣着干净但长相平凡的人,也是高APP。
所以根据描述,APP翻译成“魅力”,应该更贴合文意,但这么翻和Apperance的单词原意差别有点大。
因此在这里提出拙见,能否将APP的翻译,从“外貌”改成“表现”,或“表达”。这样既贴合Apperance的本身词意,也兼顾到了其在规则书中的具体含义,又能减少很多望文生义带来的误会。
希望大佬能采纳,谢谢!

这个感觉很难改,因为属性名已经根深蒂固了。就好像“意志”,这个翻译也是错误的。英文power,根据规则书的描述,这个翻译应该是“精神”才对,指对魔法的控制力与抵抗力,也代表了角色的意志。但是,现在已经改不了了,因为玩家都已经记住8项属性的旧译名了。
说实在,“意志”这个翻译也要背锅,因为有人望文生义,让击晕也过意志检定,但是其实应该是过体质才对的。
明明好多游戏都把power翻译成“精神”,不知道当初6版翻译者为什么翻成了“意志”
期待下一次更新会改吧,我个人希望这些错误都能得以纠正,即使阻力再大。毕竟这种解读问题实际上已经造成了不少律师间的冲突。

离线 冰铜刃岚=两两包子

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1575
  • 苹果币: 3
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #317 于: 2019-03-10, 周日 21:05:48 »
……这能有什么好冲突的,纯粹是没看规则书吧23333,
我的分区冰原之下
COC7规则测试除了纯规则,还包括更实操的题目,欢迎提供意见,尤其是参考答案方面
各职业的挑战与两种生成适用于COC的随机遭遇表

离线 tangys

  • 绝对萌新
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2318
  • 苹果币: 12
  • Ahhh~Our blood runs cold
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #318 于: 2019-03-10, 周日 21:57:59 »
译名延用是没有办法的事情,而且这类问题纯粹是自己没看书。
隔壁不也有圣武士魅力施法的问题吗。
而且直到现在都有不少人认为追逐是过敏捷的,因为这样够敏捷啊。

至于App翻成表现,这已经是误翻范畴了。
> 团餐集合
-----
以我这些年的跑团经验来看,径直远离傻【——哔——】是让自己还能继续玩下去的唯一准则

离线 oreoinhell@回环物语

  • 有心无肝奥利奥
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 707
  • 苹果币: 6
  • 809794640计划提供更多规则的游戏
    • 碎片航海者的茶会
Re: 【Call of Cthulhu 7th】守秘人规则书汉化发布及建议收集贴
« 回帖 #319 于: 2019-03-10, 周日 22:01:41 »
向大佬们反映一个翻译上的建议:
关于属性  Apperance, 通常缩写为APP,大佬的翻译是“外貌”,自然很多人望文生义认为这个APP就是单纯指一个人好不好看啦
但根据规则书的描述,APP是人的外表+人格魅力的体现,一个彬彬有礼衣着干净但长相平凡的人,也是高APP。
所以根据描述,APP翻译成“魅力”,应该更贴合文意,但这么翻和Apperance的单词原意差别有点大。
因此在这里提出拙见,能否将APP的翻译,从“外貌”改成“表现”,或“表达”。这样既贴合Apperance的本身词意,也兼顾到了其在规则书中的具体含义,又能减少很多望文生义带来的误会。
希望大佬能采纳,谢谢!

这个感觉很难改,因为属性名已经根深蒂固了。就好像“意志”,这个翻译也是错误的。英文power,根据规则书的描述,这个翻译应该是“精神”才对,指对魔法的控制力与抵抗力,也代表了角色的意志。但是,现在已经改不了了,因为玩家都已经记住8项属性的旧译名了。
说实在,“意志”这个翻译也要背锅,因为有人望文生义,让击晕也过意志检定,但是其实应该是过体质才对的。
明明好多游戏都把power翻译成“精神”,不知道当初6版翻译者为什么翻成了“意志”
期待下一次更新会改吧,我个人希望这些错误都能得以纠正,即使阻力再大。毕竟这种解读问题实际上已经造成了不少律师间的冲突。
你舍得打破这片宁静吗.jpg